< Psalms 89:27 >
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
أَنَا أَيْضًا أَجْعَلُهُ بِكْرًا، أَعْلَى مِنْ مُلُوكِ ٱلْأَرْضِ. |
أُقِيمُهُ بِكْراً يَسْمُو عَلَى مُلُوكِ الأَرْضِ. |
মই তেওঁক মোৰ জ্যেষ্ঠ পুত্ৰ কৰিম, পৃথিবীৰ ৰজাসকলৰ মাজত তেওঁক সকলোতকৈ শ্ৰেষ্ঠ কৰিম।
Mən də ilk oğul haqqını ona verəcəyəm, Onu yer üzünün ən uca padşahı edəcəyəm.
Hina dunu bagohame amo ganodini, Na da ema Na magobo mano hamomu.
আমিও তাকে আমার প্রথম জাত সন্তান করব, পৃথিবীর সমস্ত রাজাদের থেকে মহান করে নিযুক্ত করব।
এবং আমি তাকে প্রথমজাতরূপে মনোনীত করব, জগতের বুকে সবচেয়ে পরাক্রমী রাজা।
При това Аз ще го поставя в положение на първороден, По-горе от земните царе.
Isipon ko siya ingon nga akong kinamagulangang anak nga lalaki, ang pinakahalangdon sa mga hari sa kalibotan.
Himoon ko usab siya nga akong panganay, Ang labing hataas sa mga hari sa yuta.
Bae jupolo güe locue pot finenana na finañagujo, mas taquiloña qui y ray sija gui tano.
Ndidzamuyika kuti akhale mwana wanga woyamba kubadwa; wokwezedwa kwambiri pakati pa mafumu a dziko lapansi.
Anih to long siangpahrangnawk pongah sang kue, anih to ka calu ah ka suek han.
Kai long khaw anih te caming omthang neh diklai manghai rhoek kah a sangkoek la ka khueh ni.
Kai long khaw anih te caming omthang neh diklai manghai rhoek kah a sangkoek la ka khueh ni.
Kai ing anih ce cakcyk na sai kawng nyng saw, khawmdek awh sangpahrangkhqi anglak li awh zoeksang kawng nyng.
Keiman Amahi kachapa masapen, leiset chunga leng thaneipen kahisah ding,
Ama teh ka camin lah ka coung sak vaiteh, talai siangpahrang ka rasang poung lah ka coung sak han.
我也要立他为长子, 为世上最高的君王。
我也要立他為長子, 為世上最高的君王。
我也要立祂為首生子,祂高出世上所有的君主。
A ja ću ga prvorođencem učiniti, najvišim među kraljevima svijeta.
Já také za prvorozeného vystavím jej, a za vyššího králů zemských.
Já také za prvorozeného vystavím jej, a za vyššího králů zemských.
Jeg gør ham til førstefødt, den største blandt Jordens Konger;
Og jeg vil gøre ham til den førstefødte, til den højeste over Kongerne paa Jorden.
Jeg gør ham til førstefødt, den største blandt Jordens Konger;
Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
Ook zal Ik hem ten eerstgeborenen zoon stellen, ten hoogste over de koningen der aarde.
En Ik zal hem tot eerstgeborene verheffen, Hoog boven de koningen der aarde.
Ook zal Ik hem ten eerstgeborenen zoon stellen, ten hoogste over de koningen der aarde.
I also will make him firstborn, the highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
I also will make him [my] first-born, The highest of the kings of the earth.
I will indeed appoint him as My firstborn, the highest of the kings of the earth.
And I will make him the first of my sons, most high over the kings of the earth.
And I will make him [my] first-born, higher than the kings of the earth.
And I will make him [my] firstborn, higher than the kings of the earth.
And I will make him the first-born, preeminent before the kings of the earth.
And as to me, I will make him firstborn, the highest of the kings of the earth.
And I will make him my firstborn, high above the kings of the earth.
I will also make him my first-born son, the highest of the kings of the earth.
Also I wil make him my first borne, higher then the Kings of the earth.
I also will appoint him first-born, the highest of the kings of the earth.
Also I will make him [my] firstborn, higher than the kings of the earth.
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
And I will make him [my] firstborn, higher than the kings of the earth.
Also I will appoint my first-born, the highest among the kings of the earth.
I also appoint him firstborn, Highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
I will also make him my first-born, Highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
And I will make him my firstborn, highest of kings on the earth.
And I will make him my firstborn, highest of kings on the earth.
I also will make him [my] firstborn, the highest of the kings of the earth.
Yea, I, will appoint him, firstborn, Most High to the kings of the earth!
Also I firstborn I will make him most high to [the] kings of [the] earth.
also I firstborn to give: make him high to/for king land: country/planet
I will give him [the rights/privileges that a man’s] firstborn son has [MET]; he will be the greatest king on the earth.
I also will place him as my firstborn son, the most exalted of the kings of the earth.
Also I will make him [my] first-born, higher than the kings of the earth.
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
I will also appoint him my firstborn, the highest of the kings of the earth.
And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
I also first-born do appoint him, Highest of the kings of the earth.
Kaj Mi faros lin unuenaskito, Ĉefo super la reĝoj de la tero.
Matsɔe awɔ nye ŋgɔgbevi kple fia si wodo ɖe dzi wu le anyigbadzifiawo katã dome.
Ja minä asetan hänen esikoiseksi, kaikkein korkeimmaksi kuningasten seassa maan päällä.
Ja minä asetan hänet esikoiseksi, maan kuninkaista korkeimmaksi.
Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Je le désigne aussi comme mon premier-né, le plus haut des rois de la terre.
Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
Et moi, je l’établirai mon premier-né, et plus élevé que tous les rois de la terre.
Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
Bien plus, je l'instituerai mon premier-né, le plus éminent des rois de la terre,
Aussi ferai-je de lui le premier-né, Le souverain des rois de la terre.
Et moi je le tiendrai pour mon premier-né; je l'élèverai au-dessus des rois de la terre.
En retour, je ferai de lui mon premier-né, supérieur aux rois de la terre.
Und ich will ihn machen zum Erstgebornen, / Zum höchsten der Könige auf Erden.
Ich mache ihn zum Erstgeborenen, zum Höchsten von den Erdenkönigen.
So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige der Erde.
So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige der Erde.
“Ja, zum Erstgebornen will ich ihn machen, zum Höchsten unter den Königen der Erde.
Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.
Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.
So will auch ich ihn zum Erstgeborenen machen, zum höchsten unter den Königen der Erde.
Und ich will ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige auf Erden.
Auch will Ich ihn zum Erstgeborenen geben, zum Allerhöchsten den Königen der Erde.
Ningĩ nĩngamwamũra atuĩke irigithathi rĩakwa, na ndũme atũũgĩrio gũkĩra athamaki a thĩ.
Εγώ βεβαίως θέλω κάμει αυτόν πρωτότοκόν μου, Ύψιστον επί τους βασιλείς της γης.
κἀγὼ πρωτότοκον θήσομαι αὐτόν ὑψηλὸν παρὰ τοῖς βασιλεῦσιν τῆς γῆς
વળી હું તેને મારા પ્રથમજનિત પુત્રની જેમ, પૃથ્વીના રાજાઓમાં શ્રેષ્ઠ બનાવીશ.
Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
Anplis, Mwen va fè li premye ne Mwen, pi wo pami tout wa latè yo.’
Zan kuma naɗa shi ɗan farina, mafi ɗaukaka cikin sarakunan duniya.
E hoolilo no wau ia ia i ko'u makahiapo, I mea kiekie maluna o na'lii o ka honua.
אף-אני בכור אתנהו עליון למלכי-ארץ |
אַף־אָ֭נִי בְּכֹ֣ור אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְיֹ֗ון לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ׃ |
אַף־אָ֭נִי בְּכ֣וֹר אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְי֗וֹן לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ׃ |
אַף־אָנִי בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ עֶלְיוֹן לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ׃ |
אף אני בכור אתנהו עליון למלכי ארץ׃ |
אַף־אָנִי בְּכוֹר אֶתְּנֵהוּ עֶלְיוֹן לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ׃ |
אַף־אָ֭נִי בְּכ֣וֹר אֶתְּנֵ֑הוּ עֶ֝לְי֗וֹן לְמַלְכֵי־אָֽרֶץ׃ |
फिर मैं उसको अपना पहलौठा, और पृथ्वी के राजाओं पर प्रधान ठहराऊँगा।
मैं उसे अपने प्रथमजात का पद भी प्रदान करूंगा, उसका पद पृथ्वी के समस्त राजाओं से उच्च होगा—सर्वोच्च.
Én meg elsőszülöttemmé teszem őt és felebbvalóvá a föld királyainál.
én meg elsőszülőtté teszem őt, legfelsőbbjévé a föld királyainak.
Ég mun líta á hann sem frumgetinn son minn og gera hann fremstan meðal konunga jarðarinnar.
Aga m eme ya nwa mbụ m, onye kachasị dị elu nʼebe eze niile nke ụwa nọ.
Isaadkonto pay isuna a kas inauna nga anakko, ti kangatoan unay kadagiti ari iti daga.
Aku akan menjadikan dia putra-Ku yang sulung, yang paling agung di antara semua raja.
Akupun juga akan mengangkat dia menjadi anak sulung, menjadi yang mahatinggi di antara raja-raja bumi.
Io altresì lo costituirò il primogenito, Il più eccelso dei re della terra.
Io lo costituirò mio primogenito, il più alto tra i re della terra.
Io altresì lo farò il primogenito, il più eccelso dei re della terra.
われまた彼をわが初子となし地の王たちのうち最もたかき者となさん
わたしはまた彼をわがういごとし、地の王たちのうちの最も高い者とする。
わたしはまた彼をわがういごとし、地の王たちのうちの最も高い者とする。
Nagra azeri nagonesa mofavre sa'nena, maka ama mopafina hankavenentake kini ne' fore huno manigahie.
ನಾನು ಆತನನ್ನು ನನ್ನ ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗನನ್ನಾಗಿಯೂ ಭೂಮಿಯ ಅರಸರಿಗಿಂತ ಉನ್ನತನನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ನಾನಾದರೋ ಅವನನ್ನು ಜ್ಯೇಷ್ಠಪುತ್ರನನ್ನಾಗಿಯೂ, ಭೂರಾಜರಲ್ಲಿ ಉನ್ನತನನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
내가 또 저로 장자를 삼고 세계 열왕의 으뜸이 되게 하며
내가 또 저로 장자를 삼고 세계 열왕의 으뜸이 되게 하며
Nga fah oayapa oru tuh elan wounse mukul nutik, El pa fulat liki tokosra nukewa.
منیش دەیکەمە نۆبەرەی خۆم، بەرزترین لە پاشایانی زەوی. |
Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
Et ego primogenitum ponam illum excelsum præ regibus terræ.
Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae
Et ego primogenitum ponam illum excelsum prae regibus terrae.
Un Es viņu iecelšu par to pirmdzimušo, par to visaugsto starp tiem ķēniņiem virs zemes.
Mpe ngai, nakokomisa ye mwana na ngai ya liboso, mokonzi oyo aleki na kotombwama kati na bakonzi ya mokili.
Ndimufuula omwana wange omubereberye, era kabaka asinga okugulumizibwa mu bakabaka bonna ab’ensi.
Ary Izaho kosa hanao azy ho lahimatoa, Ambony indrindra amin’ ny mpanjakan’ ny tany.
Hanoeko tañoloñoloñako re ho talèm-panjaka’ ty tane toy.
ഞാൻ അവനെ ആദ്യജാതനും ഭൂരാജാക്കന്മാരിൽ ശ്രേഷ്ഠനുമാക്കും.
ഞാൻ അവനെ ആദ്യജാതനും ഭൂരാജാക്കന്മാരിൽ ശ്രേഷ്ഠനുമാക്കും.
ഞാൻ അവനെ ആദ്യജാതനും ഭൂരാജാക്കന്മാരിൽ ശ്രേഷ്ഠനുമാക്കും.
ഞാൻ അദ്ദേഹത്തെ എന്റെ ആദ്യജാതനായി നിയമിക്കും, ഭൂമിയിലെ രാജാക്കന്മാരിൽ ഏറ്റവും ഉന്നതനാക്കും.
आणि मी त्यास माझा प्रथम जन्मलेला पुत्र करीन, पृथ्वीवरील राजांत त्यास परमश्रेष्ठ करीन.
ငါသည်သူ့အားငါ၏သားဦးဖြစ်စေမည်။ ဘုန်းအကြီးဆုံးသောဘုရင်ဖြစ်စေမည်။
အကယ်စင်စစ်သူ့ကို သားဦးအရာ၌ ခန့်ထား၍၊ လောကီရှင် ဘုရင်တို့အပေါ်မှာ ချီးမြှောက်မည်။
အကယ် စင်စစ်သူ့ ကို သားဦး အရာ၌ ခန့်ထား ၍၊ လောကီ ရှင် ဘုရင်တို့အပေါ် မှာ ချီးမြှောက် မည်။
Ka waiho ano ia hei matamua maku ki runga ake i nga kingi o te whenua.
Njalo ngizamisa abe lizibulo lami, inkosi ephakeme ngaphezu kwawo wonke amakhosi omhlaba.
Njalo mina ngizammisa abe lizibulo, aphakame kakhulu kulamakhosi omhlaba.
मेरो जेठो छोरो, पृथ्वीका राजाहरूमध्ये सबैभन्दा उच्च पारिएको रूपमा पनि त्यसलाई म राख्नेछु ।
Og jeg vil gjøre ham til den førstefødte, til den høieste blandt kongene på jorden.
Og eg vil setja honom til den fyrstefødde, til den høgste av kongarne på jordi.
ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ତାହାକୁ ଆମ୍ଭର ପ୍ରଥମଜାତ, ପୃଥିବୀସ୍ଥ ରାଜାଗଣ ମଧ୍ୟରେ ସର୍ବୋଚ୍ଚ କରିବା।
Anis ilma koo hangafa, kan mootota lafaa hundaa olii isa nan godha.
ਮੈਂ ਵੀ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪਹਿਲੌਠਾ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਿਆਂ ਰਾਜਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਬਣਾਵਾਂਗਾ।
من نیز او رانخست زاده خود خواهم ساخت، بلندتر ازپادشاهان جهان. |
من نیز با او چون پسر ارشد خویش رفتار خواهم کرد و او را برتر از تمام پادشاهان جهان خواهم ساخت. |
O I pan wia kila i nai meseni, ileila sang nanmarki en sappa kan.
O I pan wia kila i nai mejeni, ileila jan nanmarki en jappa kan.
Ja go też za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad królami ziemi.
Ja też uczynię go pierworodnym [i] najwyższym wśród królów ziemi.
Eu também o porei como primogênito, mais alto que todos os reis da terra.
Tambem o farei meu primogenito, mais elevado do que os reis da terra.
Também o farei meu primogênito, mais elevado do que os reis da terra.
Também vou nomeá-lo meu primogênito, o mais alto dos reis da terra.
Яр Еу ыл вой фаче ынтыюл нэскут, чел май ыналт динтре ымпэраций пэмынтулуй.
Eu, de asemenea, îl voi face întâiul meu născut și mai înalt decât împărații pământului.
И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли,
И ја ћу га учинити првенцем, вишим од царева земаљских.
I ja æu ga uèiniti prvencem, višim od careva zemaljskih.
Ndichamugadzawo kuti ave dangwe rangu, iye anokudzwa zvikuru pamadzimambo enyika.
И Аз первенца положу его, высока паче царей земных:
Prav tako mu bom dal svojega prvorojenca, višje kakor kralje zemlje.
In jaz ga postavim za prvorojenca, povišanega nad zemeljske kralje.
Oo weliba waxaan isaga ka dhigi doonaa curadkayga, Oo wuxuu ahaan doonaa boqorrada dunida kan ugu wada sarreeya.
Yo también le pondré por primogénito, alto sobre los reyes de la tierra.
Lo haré también mi primogénito, el más grande de los reyes de la tierra.
También lo nombraré mi primogénito, el más alto de los reyes de la tierra.
Yo también lo constituiré como primogénito, El más excelso de los reyes de la tierra.
Y Yo lo haré primogénito; el más excelso entre los reyes de la tierra.
Yo también le pondré por primogénito; alto sobre los reyes de la tierra.
Yo también le pondré [por] primogénito, alto sobre los reyes de la tierra.
Y lo haré el primero de mis hijos, el más grande sobre los reyes de la tierra.
Nitamjalia kuwa kama mzaliwa wangu wa kwanza, aliye inuliwa zaidi juu ya wafalme wa nchi.
Nitamteua pia awe mzaliwa wangu wa kwanza, aliyetukuka kuliko wafalme wote wa dunia.
Ja, jag skall göra honom till den förstfödde, till den högste bland konungarna på jorden.
Och jag skall göra honom till första sonen, den aldrahögsta ibland Konungarna på jordene.
Ja, jag skall göra honom till den förstfödde, till den högste bland konungarna på jorden.
Akin namang gagawin siyang panganay ko, na pinakamataas sa mga hari sa lupa.
Gagawin ko rin siyang panganay kong anak na lalaki, ang pinaka-tinatanghal sa mga hari ng lupa.
நான் அவனை எனக்கு முதலில் பிறந்தவனும், பூமியின் ராஜாக்களைவிட மகா உயர்ந்தவனுமாக்குவேன்.
நான் அவனை எனது முதற்பேறான மகனாகவும், பூமியின் அரசர்களிலெல்லாம் மிக உயர்ந்தவனாகவும் நியமிப்பேன்.
నేను అతన్ని నా పెద్దకొడుకుగా చేసుకుంటాను, భూరాజులందరికంటే ఉన్నత స్థితి ఇస్తాను.
Pea te u ngaohi foki ia ko hoku ʻuluaki foha, ʻe māʻolunga lahi ia ʻi he ngaahi tuʻi ʻo māmani.
Ben de onu ilk oğlum, Dünyadaki kralların en yücesi kılacağım.
Mɛyɛ no mʼabakan, asase so ahene nyinaa no mu ɔkɛse.
Mɛyɛ no mʼabakan, asase so ahene nyinaa no mu ɔkɛseɛ.
Я зроблю його первістком, вищим від усіх царів землі.
Я вчиню́ його теж перворі́дним, найвищим над зе́мних царів.
और मैं उसको अपना पहलौठा बनाऊँगा और दुनिया का शहंशाह।
مەن يەنە ئۇنى مېنىڭ تۇنجى ئوغلۇم دەپ، دۇنيا پادىشاھلىرىدىن ئەڭ يۇقۇرىسى قىلىمەن. |
Мән йәнә уни Мениң тунҗа оғлум дәп, Дуния падишалиридин әң жуқуриси қилимән.
Men yene uni Méning tunji oghlum dep, Dunya padishahliridin eng yuqurisi qilimen.
Mǝn yǝnǝ uni Mening tunji oƣlum dǝp, Dunya padixaⱨliridin ǝng yuⱪurisi ⱪilimǝn.
Lại ta cũng sẽ làm người thành con trưởng nam ta, Vua cao hơn hết các vua trên đất.
Lại ta cũng sẽ làm người thành con trưởng nam ta, Vua cao hơn hết các vua trên đất.
Ta sẽ lập người làm trưởng tử, làm vua tối cao giữa các vua trên đất.
Ndiela kunsobula diaka muanꞌama wutheti wowo lutidi zangama mu mintinu mioso midi va ntoto.
Èmi yóò ṣe é ni àkọ́bí mi, ẹni gíga ju àwọn ọba ayé.
Verse Count = 225