< Psalms 89:26 >

He will call to me, ‘You are my Father, my God, and the rock of my salvation!’
هُوَ يَدْعُونِي: أَبِي أَنْتَ، إِلَهِي وَصَخْرَةُ خَلَاصِي.
هُوَ يَدْعُونِي قَائِلاً: أَنْتَ أَبِي وَإِلَهِي وَصَخْرَةُ خَلاصِي.
তেওঁ মোক মাতি ক’ব, ‘তুমিয়েই মোৰ পিতৃ, মোৰ ঈশ্বৰ আৰু মোৰ পৰিত্ৰাণৰ শিলা!’
Məni çağırıb deyəcək: “Atamsan, Allahımsan, Məni xilas edən Qaya Sənsən!”
E da Nama amane sia: mu. “Di da na Ada amola na Gode, amola Di da na gesu amola na gaga: su.
সে আমাকে ডেকে বলবে, তুমি আমার পিতা, আমার ঈশ্বর এবং আমার পরিত্রানের শৈল।
সে আমাকে ডেকে বলবে, ‘তুমি আমার পিতা, আমার ঈশ্বর, শৈল আমার উদ্ধারকর্তা।’
Той ще извика към Мене: Отец ми си, Бог мой и спасителната ми канара.
Pagatawgon niya ako, 'Ikaw ang akong Amahan, ang akong Dios, ug ang bato sa akong kaluwasan.'
Siya magatu-aw kanako: Ikaw mao ang akong Amahan, Dios ko, ug ang bato sa akong kaluwasan.
Sa güiya umalog ni guajo: Jago y tatajo, Yuusso, yan y acho gui satbasionjo.
Iyeyo adzafuwula kwa Ine kuti, ‘Ndinu Atate anga, Mulungu wanga, Thanthwe ndi Chipulumutso changa.’
Anih mah, Nang loe kam pa, ka Sithaw, ka pahlonghaih lungsong, tiah na kawk tih.
Anih loh kai te, “Nang tah ka napa, ka Pathen neh kai ham khangnah lungpang,” lan'khue ni.
Anih loh kai te, “Nang tah ka napa, ka Pathen neh kai ham khangnah lungpang,” la n'khue ni.
Anih ing “Nang taw Ka pa, ka Khawsa, anik hulkung lungnu,” tinawh nik khy kaw.
Chutengleh aman eihin kou intin, “Nangma kapa nahin ka Pathen Elohim, kasongpi le kasochatna nahi” atiding ahi.
Ama ni kai koe vah, nang teh apa ka Cathut, ka rungngangnae lungsongpui lah na o telah a hram han.
他要称呼我说:你是我的父, 是我的 神,是拯救我的磐石。
他要稱呼我說:你是我的父, 是我的上帝,是拯救我的磐石。
他要稱我說:『您是我的大父,是我救恩的磐石,是我的天主。』
On će me zvati: 'Oče moj! Bože moj i hridi spasa mojega.'
On volaje ke mně, dí: Ty jsi otec můj, Bůh silný můj a skála spasení mého.
On volaje ke mně, dí: Ty jsi otec můj, Bůh silný můj a skála spasení mého.
mig skal han kalde: min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
Han skal paakalde mig og sige: Du er min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
mig skal han kalde: min Fader, min Gud og min Frelses Klippe.
Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
Hij zal Mij noemen: Gij zijt mijn Vader! mijn God, en de Rotssteen mijns heils!
Hij mag tot Mij roepen: Mijn Vader zijt Gij, Mijn God en de Rots van mijn heil;
Hij zal Mij noemen: Gij zijt mijn Vader! mijn God, en de Rotssteen mijns heils!
He shall cry to me, Thou are my Father, my God, and the rock of my salvation.
He will call to me, ‘You are my Father, my God, and the rock of my salvation!’
He shall cry unto me, Thou art my Father, My God, and the rock of my salvation.
He will call to Me, ‘You are my Father, my God, the Rock of my salvation.’
He will say to me, You are my father, my God, and the Rock of my salvation.
He shall call upon me, [saying], Thou art my Father, my God, and the helper of my salvation.
He shall call upon me, [saying], You are my Father, my God, and the helper of my salvation.
He will invoke me: “You are my father, my God, and the support of my salvation.”
He shall call unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation;
He shall cry out to me: Thou art my father: my God, and the support of my salvation.
He will call out to me, ‘You are my Father, my God, and the rock of my salvation.’
He shall cry vnto mee, Thou art my Father, my God and the rocke of my saluation.
He shall call unto Me: Thou art my Father, my God, and the rock of my salvation.
He shall cry unto me, Thou [art] my father, my God, and the rock of my salvation.
He shall cry to me, You are my father, my God, and the rock of my salvation.
He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
He shall cry unto me, Thou art my father, my El, and the rock of my salvation.
He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
He shall cry unto me, You are my father, my God, and the rock of my salvation.
He shall call upon me, [saying], You are my Father, my God, and the helper of my salvation.
He will call unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
He proclaims to Me: “You [are] my Father, My God, and the rock of my salvation.”
He will call to me, 'You are my Father, my God, and the rock of my salvation.'
He will call to me, 'You are my Father, my God, and the rock of my salvation.'
He will call to me, 'You are my Father, my God, and the rock of my salvation.'
He will call to me, 'You are my Father, my God, and the rock of my salvation.'
He will call to me, 'You are my Father, my God, and the rock of my salvation.'
He will call to me, 'You are my Father, my God, and the rock of my salvation.'
He shall say to me, 'Thou art my father, My God, and the rock of my salvation!'
He will call to me, ‘You are my Father, my God, and the rock of my yishu'ah ·salvation·!’
‘As for him, he will call me “My father, my God, and my rock of salvation.”
“As for him, he will call me ‘My father, my God, and my rock of salvation.’
He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
He, shall cry out unto me, My Father, thou art, My GOD, and my Rock of Salvation!
He he will call out to me [are] father my you God my and [the] rock of salvation my.
he/she/it to call: call to me father my you(m. s.) God my and rock salvation my
He will say to me, ‘You are my Father, my God, the one who protects [MET] and saves me.’
He will call out to me, 'You are my Father, my God, and the rock of my salvation.'
He shall cry to me, Thou [art] my father, my God, and the rock of my salvation.
He shall cry to me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
He will call to me, ‘You are my Father, my God, and the rock of my salvation!’
He will call to me, ‘You are my Father, my God, and the rock of my salvation!’
He will call to me, ‘You are my Father, my God, and the rock of my salvation!’
He will call to me, ‘You are my Father, my God, and the rock of my salvation!’
He will call to me, ‘You are my Father, my God, and the rock of my salvation!’
He will call to me, ‘You are my Father, my God, and the rock of my salvation!’
He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
He proclaimeth me: 'Thou [art] my Father, My God, and the rock of my salvation.'
Li vokos Min: Vi estas mia patro, Mia Dio, kaj la roko de mia savo.
Ayɔm be, ‘Wòe nye Fofonye, nye Mawu, nye Agakpe kple Ɖela.’
Näin hänen pitää minun kutsuman: sinä olet minun Isäni, Jumalani ja turvani, joka minua auttaa.
Hän kutsuu minua: 'Sinä olet minun isäni, sinä minun Jumalani ja pelastukseni kallio'.
" Il m'invoquera: Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
Il m'appellera: « Tu es mon Père », mon Dieu, et le rocher de mon salut!
Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.
Il m'invoquera, [disant: ] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
Lui-même m’invoquera, disant: C’est vous qui êtes mon père, mon Dieu, et le garant de mon salut;
Lui, il m’invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut!
« Il m’invoquera: Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
Il m'invoquera ainsi: « Tu es mon père, mon Dieu, et mon rocher sauveur! » –
Il m'invoquera, disant: «Tu es mon Père, Mon Dieu, mon rocher protecteur.»
Il m'invoquera, disant: tu es mon père, ô mon Dieu, et le défenseur de mon salut.
Il me dira: "Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!"
Er wird zu mir sprechen: 'Mein Vater bist du, / Mein Gott und der Hort, der mir hilft.'
Er soll mich anrufen: 'Mein Vater Du, mein Gott und meines Heiles Hort bist Du.'
Er wird mir zurufen: Mein Vater bist du, mein Gott, [El] und der Fels meiner Rettung!
Er wird mir zurufen: Mein Vater bist du, mein Gott, und der Fels meiner Rettung!
“Er wird mich rufen: Mein Vater bist du, mein Gott und der Fels meines Heils!
Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.
Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.
Er soll zu mir rufen: ›Mein Vater bist du, mein Gott und der Fels meines Heils!‹
Er wird zu mir rufen: Du bist mein Vater, mein Gott und der Fels meines Heils.
Er wird Mich anrufen: Mein Vater bist Du, mein Gott und meines Heiles Felsen.
Nĩakanjĩta anjĩĩre atĩrĩ, ‘Wee nĩwe Baba, na Mũrungu wakwa, o Rwaro rwa Ihiga, Mũhonokia wakwa.’
Αυτός θέλει κράξει προς εμέ, Πατήρ μου είσαι, Θεός μου και πέτρα της σωτηρίας μου.
αὐτὸς ἐπικαλέσεταί με πατήρ μου εἶ σύ θεός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ τῆς σωτηρίας μου
તે મને પોકારીને કહેશે, ‘તમે મારા પિતા છો, મારા ઈશ્વર અને મારા તારણના ખડક છો.’
L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
Li va kriye a Mwen: ‘Ou se papa m, Bondy m Wòch a sali mwen an.
Zai yi kira gare ni yă ce, ‘Kai ne Mahaifina, Allahna, Dutse mai cetona.’
E hea mai no oia ia'u, O oe no ko'u Makua, O ko'u Akua hoi, a me ka Pohaku o ko'u hoolaia.
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי
ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃
ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃
הוּא יִקְרָאֵנִי אָבִי אָתָּה אֵלִי וְצוּר יְשׁוּעָתִֽי׃
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי׃
הוּא יִקְרָאֵנִי אָבִי אָתָּה אֵלִי וְצוּר יְשׁוּעָתִֽי׃
ה֣וּא יִ֭קְרָאֵנִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אֵ֝לִ֗י וְצ֣וּר יְשׁוּעָתִֽי׃
वह मुझे पुकारकर कहेगा, ‘तू मेरा पिता है, मेरा परमेश्वर और मेरे उद्धार की चट्टान है।’
वह मुझे संबोधित करेगा, ‘आप मेरे पिता हैं, मेरे परमेश्वर, मेरे उद्धार की चट्टान.’
Ő így szólít engem: Atyám vagy te; én Istenem és szabadításom kősziklája!
Ő szólít engem Atyám vagy, Istenem és segítségem sziklája;
Hann mun segja við mig: „Þú ert faðir minn, Guð minn, klettur hjálpræðis míns.“
Ọ ga-akpọ m sị m, ‘Ị bụ Nna m, bụrụkwa Chineke m, na oke Nkume nzọpụta m.’
Umawagto isuna kaniak, ‘Sika ti Amak, a Diosko, ken ti dakkel a bato ti pannakaisalakanko.’
Ia akan berkata kepada-Ku, 'Engkaulah Bapaku, Allahku, pelindung dan penyelamatku.'
Diapun akan berseru kepada-Ku: 'Bapaku Engkau, Allahku dan gunung batu keselamatanku.'
Egli m'invocherà, [dicendo: ] Tu [sei] mio Padre, Il mio Dio, e la Rocca della mia salute.
Egli mi invocherà: Tu sei mio padre, mio Dio e roccia della mia salvezza.
Egli m’invocherà, dicendo: Tu sei il mio Padre, il mio Dio, e la ròcca della mia salvezza.
ダビデ我にむかひて汝はわが父わが神わがすくひの岩なりとよばん
彼はわたしにむかい『あなたはわが父、わが神、わが救の岩』と呼ぶであろう。
彼はわたしにむかい『あなたはわが父、わが神、わが救の岩』と呼ぶであろう。
Ana hanugeno Nagrikura amanage hugahie, Kagra Nenfaga mani'nenka, nagri Anumza mani'nanankinka, nagri naguvazi Have mani'nane huno hugahie.
ಅವನು, ‘ನೀವು ನನ್ನ ತಂದೆಯೂ ನನ್ನ ದೇವರೂ ನನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯ ಬಂಡೆಯೂ ಆಗಿದ್ದೀರಿ’ ಎಂದು ನನಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವನು.
ಅವನು ನನಗೆ, ‘ನನ್ನ ತಂದೆಯೂ, ದೇವರೂ, ಆಶ್ರಯದುರ್ಗವೂ ನೀನೇ’ ಎಂದು ಹೇಳುವನು.
저가 내게 부르기를 주는 나의 아버지시요 나의 하나님이시요 나의 구원의 바위시라 하리로다
저가 내게 부르기를 주는 나의 아버지시요, 나의 하나님이시요, 나의 구원의 바위시라 하리로다
David el ac fah fahk nu sik, ‘Kom papa tumuk ac God luk, Kom eot ku luk ac lango luk.’
هاوارم بۆ دەکات:”تۆ باوکمی، خودای منی، تاشەبەردی ڕزگاریی منیت.“
Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ.
Ipse invocabit me: Pater meus es tu: Deus meus, et susceptor salutis meæ:
Ipse invocabit me: Pater meus es tu: Deus meus, et susceptor salutis meæ:
Ipse invocabit me: Pater meus es tu, Deus meus, et susceptor salutis meæ.
ipse invocabit me pater meus es tu Deus meus et susceptor salutis meae
Ipse invocabit me: Pater meus es tu: Deus meus, et susceptor salutis meae:
Viņš Mani piesauks: Tu esi mans Tēvs, mans Dievs un manas pestīšanas patvērums.
Akobelela ngai boye: ‹ Ozali Tata na ngai, Nzambe na ngai, Libanga mpe Mobikisi na ngai! ›
Anankowoolanga ng’agamba nti, Ggwe Kitange era Katonda wange, ggwe Lwazi olw’Obulokozi bwange.
Izy hiantso Ahy hoe: Raiko Hianao, Andriamanitro sy Vatolampin’ ny famonjena ahy.
Ho kanjie’e ami’ty hoe: Ihe ro Raeko, Andrianañahareko, vaho ty lamilamim-pandrombahañe ahiko.
അവൻ എന്നോട്: ‘അങ്ങ് എന്റെ പിതാവ്, എന്റെ ദൈവം, എന്റെ രക്ഷയുടെ പാറ’ എന്നിങ്ങനെ വിളിച്ചുപറയും.
അവൻ എന്നോടു: നീ എന്റെ പിതാവു, എന്റെ ദൈവം, എന്റെ രക്ഷയുടെ പാറ എന്നിങ്ങനെ വിളിച്ചുപറയും.
അവൻ എന്നോടു: നീ എന്റെ പിതാവു, എന്റെ ദൈവം, എന്റെ രക്ഷയുടെ പാറ എന്നിങ്ങനെ വിളിച്ചുപറയും.
അദ്ദേഹം എന്നോട് ഇപ്രകാരം ഘോഷിക്കും, ‘അവിടന്നാണ് എന്റെ പിതാവ്, എന്റെ ദൈവം, എന്റെ രക്ഷയുടെ പാറ.’
तो मला हाक मारून म्हणेल, तू माझा पिता, माझा देव, माझ्या तारणाचा खडक आहेस.
သူ​သည်​ငါ့​အား`ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည် ကျွန်​တော်​မျိုး​၏​အ​ဖ၊ကျွန်​တော်​မျိုး​၏​ဘု​ရား၊ ကျွန်​တော်​မျိုး​ခို​လှုံ​ရာ၊ကျွန်​တော်​မျိုး​၏​ကယ်​တင်​ရှင် ဖြစ်​တော်​မူ​ပါ​၏' ဟူ​၍​လျှောက်​ထား​လိမ့်​မည်။
သူကလည်း၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏အဘ၊ အကျွန်ုပ်၏ ဘုရားသခင်၊ အကျွန်ုပ်ကို ကယ်တင်ရာ ကျောက်ဖြစ်တော်မူ၏ဟု၊ ငါ့ကို ကြွေးကြော်လိမ့်မည်။
သူကလည်း၊ ကိုယ်တော် သည် အကျွန်ုပ် ၏အဘ ၊ အကျွန်ုပ် ၏ ဘုရား သခင်၊ အကျွန်ုပ် ကို ကယ်တင် ရာ ကျောက် ဖြစ်တော်မူ၏ဟု၊ ငါ့ ကို ကြွေးကြော် လိမ့်မည်။
Ka karanga ia ki ahau, Ko koe toku Papa, toku Atua, te kohatu o toku whakaoranga.
Uzamemeza kimi athi, ‘UnguBaba, Nkulunkulu wami, iDwala elinguMsindisi wami.’
Yena uzangibiza ngokuthi: Wena ungubaba wami, uNkulunkulu wami, ledwala losindiso lwami.
त्यसले मलाई पुकारा गर्नेछ, 'हे परमेश्‍वर, तपाईं मेरो पिता र मेरो उद्धारको चट्टान हुनुहुन्छ ।'
Han skal rope til mig: Du er min far, min Gud og min frelses klippe.
Han skal ropa til meg: «Du er min far, min Gud og mitt frelse-fjell!»
ସେ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ ଡାକି କହିବ, ‘ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପିତା, ଆମ୍ଭର ପରମେଶ୍ୱର ଓ ଆମ୍ଭ ପରିତ୍ରାଣର ଶୈଳ।’
Innis, ‘Ati Abbaa koo ti; Waaqa koo ti, Kattaa Fayyina koo ti’ jedhee na waammata.
ਇਹ ਮੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਆਖੇਗਾ, ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪਿਤਾ, ਮੇਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਮੁਕਤੀ ਦੀ ਚੱਟਾਨ ਹੈਂ!
او مرا خواهد خواند که تو پدر من هستی، خدای من و صخره نجات من.
او مرا پدر خود و خدا و صخرهٔ نجات خویش خواهد خواند.
A pan likwir dong ia: Komui Sam ai, ai Kot, o paip en maur i.
A pan likwir don ia: Komui Jam ai, ai Kot, o paip en maur i.
On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego,
On zawoła: Ty jesteś moim ojcem, moim Bogiem i skałą mego zbawienia.
Ele me chamará: Tu és meu Pai, meu Deus, e a rocha da minha salvação.
Elle me chamará, dizendo: Tu és meu pae, meu Deus, e a rocha da minha salvação.
Ele me chamará, dizendo: Tu és meu Pai, meu Deus, e a rocha da minha salvação.
Ele vai me chamar: 'Você é meu Pai', meu Deus, e a rocha da minha salvação”!
Ел Ымь ва зиче: ‘Ту ешть Татэл меу, Думнезеул меу ши Стынка мынтуирий меле!’
El va striga către mine: Tu ești tatăl meu, Dumnezeul meu și stânca salvării mele.
Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего.
Он ће ме звати: Ти си Отац мој, Бог мој и град спасења мог.
On æe me zvati: ti si otac moj, Bog moj i grad spasenja mojega.
Iye achadana kwandiri, achiti, ‘Ndimi Baba vangu, Mwari wangu, Dombo noMuponesi wangu.’
Той призовет Мя: отец мой еси Ты, Бог мой и заступник спасения моего.
Klical bo k meni: ›Ti si moj oče, moj Bog in skala rešitve moje duše.‹
On me bode klical: Ti oče moj; Bog moj mogočni in skala blaginje moje!
Aniguu ii qayshan doonaa, oo wuxuu odhan doonaa, Adigu waxaad tahay aabbahay, Iyo Ilaahay, iyo dhagaxii weynaa oo badbaadadayda.
El me llamará: Mi padre eres tú, mi Dios, y la roca de mi salud.
Él invocará mi nombre, diciendo, ‘Tú eres mi padre, mi Dios, y la roca de mi salvación’.
Me llamará: “Tú eres mi Padre”, mi Dios, y la roca de mi salvación”.
Él clamará a mi ʼEL: ¡Tú eres mi Padre, Mi ʼEL y la Roca de mi salvación!
Él me invocará: “Tú eres mi Padre; Tú mi Dios y la roca, de mi salud.”
El me llamará: Mi padre eres tú, mi Dios, la roca de mi salud.
El me llamará: Mi padre eres tú, mi Dios, y la roca de mi salud.
Él me dirá: Tú eres mi padre, mi Dios, y la Roca de mi salvación.
Yeye ataniita, 'Wewe ni Baba yangu, Mungu wangu, na mwamba wa wokovu wangu.'
Naye ataniita kwa sauti, ‘Wewe ni Baba yangu, Mungu wangu, Mwamba na Mwokozi wangu.’
Han skall kalla mig så: 'Du min fader, min Gud och min frälsnings klippa.'
Han skall kalla mig alltså: Du äst min fader, min Gud och tröst, den mig hjelper.
Han skall kalla mig så: 'Du min fader, min Gud och min frälsnings klippa.'
Siya'y dadaing sa akin, Ikaw ay Ama ko, Dios ko, at malaking bato ng aking kaligtasan.
Tatawagin niya ako, 'Ikaw ang aking Ama, aking Diyos, ang bato ng aking kaligtasan.'
அவன் என்னை நோக்கி: நீர் என்னுடைய பிதா, என் தேவன், என்னுடைய இரட்சிப்பின் கன்மலையென்று சொல்லுவான்.
அவன் என்னை நோக்கி, ‘நீரே என் தகப்பன், என் இறைவன், என் இரட்சகராகிய கன்மலை’ என்று கூப்பிடுவான்.
నువ్వు నా తండ్రివి, నా దేవుడివి, నా రక్షణ దుర్గం అని అతడు నన్ను పిలుస్తాడు.
‌ʻE tangi ia kiate au, ‘Ko koe ko ʻeku Tamai, ko hoku ʻOtua, mo e maka ʻo hoku fakamoʻui.’
‘Babam sensin’ diye seslenecek bana, ‘Tanrım, kurtuluşumun kayası.’
Ɔbɛfrɛ me aka se, ‘Wone mʼagya, me Nyankopɔn, me nkwagye botan.’
Ɔbɛfrɛ me aka sɛ, ‘Wone mʼagya, me Onyankopɔn, me nkwagyeɛ botan.’
Він буде кликати Мене: „Ти – мій Батько, мій Бог і скеля мого спасіння!“
Він Мене буде звати: „Отець Ти мій, Бог мій, і скеля спасі́ння мого́!“
वह मुझे पुकार कर कहेगा, 'तू मेराबाप, मेरा ख़ुदा, और मेरी नजात की चट्टान है।
ئۇ مېنى چاقىرىپ دەيدۇكى: ــ «سەن مېنىڭ ئاتام، مېنىڭ تەڭرىم، نىجاتلىقىم بولغان قورام تېشىمدۇرسەن!».
У Мени чақирип дәйдуки: — «Сән мениң Атам, мениң Тәңрим, Ниҗатлиғим болған қорам тешимдурсән!».
U Méni chaqirip deyduki: — «Sen méning Atam, méning Tengrim, Nijatliqim bolghan qoram téshimdursen!».
U Meni qaⱪirip dǝyduki: — «Sǝn mening Atam, mening Tǝngrim, Nijatliⱪim bolƣan ⱪoram teximdursǝn!».
Người sẽ kêu cùng ta rằng: Chúa là Cha tôi, Là Đức Chúa Trời tôi, và là hòn đá về sự cứu rỗi tôi.
Người sẽ kêu cũng ta rằng: Chúa là Cha tôi, Là Ðức Chúa Trời tôi, và là hòn đá về sự cứu rỗi tôi.
Người sẽ gọi Ta rằng: ‘Chúa là Cha con, là Đức Chúa Trời con, và Vầng Đá cứu rỗi con.’
Niandi wela kuthela: ‘Ngeyo widi dise diama, Nzambi ama ditadi dingolo Mvulusi ama.’
Òun yóò kígbe sí mi pé, ‘Ìwọ ni baba mi, Ọlọ́run mi, àti àpáta ìgbàlà mi!’
Verse Count = 225

< Psalms 89:26 >