< Psalms 89:25 >
I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
وَأَجْعَلُ عَلَى ٱلْبَحْرِ يَدَهُ، وَعَلَى ٱلْأَنْهَارِ يَمِينَهُ. |
أُطْلِقُ يَدَهُ عَلَى الْبِحَارِ وَيَمِينَهُ عَلَى الأَنْهَارِ. |
মই সাগৰৰ ওপৰত তেওঁৰ হাত ৰাখি ক্ষমতা দিম, আৰু তেওঁৰ সোঁহাত নদীবোৰৰ ওপৰত ৰাখিম।
Dənizlərə əlini, Çaylara sağ əlini çatdıracağam.
Na da ea hina bagade hou amo Medidela: inia hano wayabo bagade amogainini, Iufala: idisi hanoga alofele galesimu.
আমি তার হাত সমুদ্রের উপরে স্থাপন করব এবং তার ডান হাত সমস্ত নদীদের উপরে থাকবে।
সমুদ্রের উপরে আমি তার শাসন প্রসারিত করব, তার আধিপত্য নদীর উপরে।
Тоже ще туря ръката му над морето, И десницата му над реките.
Ibutang ko ang iyang kamot ngadto sa dagat ug ang iyang tuong kamot ngadto sa mga suba.
Akong igabutang usab ang iyang kamot ibabaw sa dagat, Ug ang iyang toong kamot ibabaw sa mga suba.
Ya bae jupolo y canaeña locue gui jalom tase, yan y agapa na canaeña gui jalom sadog.
Ndidzayika dzanja lake pa nyanja, dzanja lake lamanja pa mitsinje.
Anih ih ban loe tuipui nuiah ka suek pae moe, a bantang ban to vapuinawk nuiah ka koeng pae han.
A kut te tuitunli soah, a bantang kut te tuiva rhoek soah ka khueh pah ni.
A kut te tuitunli soah, a bantang kut te tuiva rhoek soah ka khueh pah ni.
Tuicunli ak khan awh a kut ce taak pe kawng nyng saw, pe kawng nyng.
Keiman twikhanglen chunga jong athaneina kalhunlut ding vadungho chung jenga jong vai ahomding ahi.
A kut hai talîpui dawk ka ta vaiteh, aranglae kut hah palangpui dawk ka ta han.
我要使他的左手伸到海上, 右手伸到河上。
我要使他的左手伸到海上, 右手伸到河上。
我使他的手伸到海上,使他的右手伸到河上。
Pružit ću njegovu ruku nad more, do Rijeke desnicu njegovu.
A vložím na moře ruku jeho, a na řeky pravici jeho.
A vložím na moře ruku jeho, a na řeky pravici jeho.
jeg lægger Havet under hans Hånd og Strømmene under hans højre;
Og jeg vil udstrække hans Haand til Havet og hans højre Haand til Floderne.
jeg lægger Havet under hans Haand og Strømmene under hans højre;
Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
En Ik zal zijn hand in de zee zetten, en zijn rechterhand in de rivieren.
Ik leg zijn hand op de zee, Zijn rechter op de rivieren.
En Ik zal zijn hand in de zee zetten, en zijn rechterhand in de rivieren.
I will also set his hand on the sea, and his right hand on the rivers.
I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
I will set his hand also on the sea, And his right hand on the rivers.
I will set his hand over the sea, and his right hand upon the rivers.
I will put his hand in the sea, and his right hand in the rivers.
And I will set his hand in the sea, and his right hand in the rivers.
And I will set his hand in the sea, and his right hand in the rivers.
And I will place his hand on the sea and his right hand on the rivers.
And I will set his hand in the sea, and his right hand in the rivers.
And I will set his hand in the sea; and his right hand in the rivers.
I will extend his rule from the Mediterranean Sea to the Euphrates River.
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the floods.
I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
And I will set his hand in the sea, and his right hand in the rivers.
And I will place on the sea his hand, and on the rivers his right hand.
And I have set his hand on the sea, And his right hand on the rivers.
I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
I will extend his hand to the sea, And his right hand to the rivers.
I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
I will set his hand on the sea, and his right hand on the rivers.
I will set his hand on the sea, and his right hand on the rivers.
I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
And I will set, in the sea, his hand, And, in the rivers, his right hand;
And I will set on the sea hand his and on the rivers right [hand] his.
and to set: make in/on/with sea hand his and in/on/with river right his
I will cause (his kingdom/the area that he rules) to include all the land from the [Mediterranean] Sea to the [Euphrates] River.
I will place his hand over the sea and his right hand over the rivers.
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis.
And I have set on the sea his hand, And on the rivers his right hand.
Kaj Mi etendos super la maron lian brakon Kaj super la riverojn lian dekstran manon.
Makɔ eƒe asi dzi ɖe atsiaƒu dzi, eye eƒe nuɖusi ɖe tɔsisiwo dzi.
Minä asetan hänen kätensä mereen, ja hänen oikian kätensä virtoihin.
Minä asetan hänen kätensä vallitsemaan merta ja virtoja hänen oikean kätensä.
J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
Je mettrai aussi sa main sur la mer, et sa main droite sur les rivières.
Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Et je poserai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
J’étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
J'étendrai sa main puissante sur la mer. Et son empire sur les fleuves.
Et je poserai sa main gauche sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
J’Établirai sa domination sur la mer, et son empire sur les fleuves.
Seine Hand will ich legen aufs Meer / Und auf die Ströme seine Rechte.
Ich setze seine Hand aufs Meer und auf die Ströme seine Rechte.
Und ich will seine Hand an das Meer legen, und seine Rechte an die Ströme.
Und ich will seine Hand an das Meer legen, und seine Rechte an die Ströme.
“Ich will machen, daß seine Hand siegreich auf dem Meere liegt und seine Rechte auf den Strömen.
Ich will seine Hand ins Meer stellen und seine Rechte in die Wasser.
Ich will seine Hand über das Meer stellen und seine Rechte über die Wasser.
ich will das Meer unter seine Hand tun und seine Rechte auf die Ströme legen.
Und ich will seine Hand ins Meer tauchen und seine Rechte in die Ströme.
Und in das Meer will seine Hand Ich legen, und seine Rechte in die Flüsse.
Nĩngatambũrũkia guoko gwake igũrũ rĩa iria, na guoko gwake kwa ũrĩo ndĩkũige igũrũ rĩa njũũĩ.
Και θέλω θέσει την χείρα αυτού επί την θάλασσαν, και επί τους ποταμούς την δεξιάν αυτού.
καὶ θήσομαι ἐν θαλάσσῃ χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐν ποταμοῖς δεξιὰν αὐτοῦ
હું તેના હાથ સમુદ્ર પર સ્થાપન કરીશ અને નદીઓ પર તેનો જમણો હાથ સ્થાપન કરીશ.
M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
Mwen va osi mete men li sou lanmè a, ak men dwat li sou rivyè yo.
Zan sa hannunsa a bisa teku, hannunsa na dama a bisa koguna.
E hookau aku au i kona lima ma ke kai, A me kona lima akau hoi ma na muliwai.
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו |
וְשַׂמְתִּ֣י בַיָּ֣ם יָדֹ֑ו וּֽבַנְּהָרֹ֥ות יְמִינֹֽו׃ |
וְשַׂמְתִּ֣י בַיָּ֣ם יָד֑וֹ וּֽבַנְּהָר֥וֹת יְמִינֽוֹ׃ |
וְשַׂמְתִּי בַיָּם יָדוֹ וּֽבַנְּהָרוֹת יְמִינֽוֹ׃ |
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו׃ |
וְשַׂמְתִּי בַיָּם יָדוֹ וּֽבַנְּהָרוֹת יְמִינֽוֹ׃ |
וְשַׂמְתִּ֣י בַיָּ֣ם יָד֑וֹ וּֽבַנְּהָר֥וֹת יְמִינֽוֹ׃ |
मैं समुद्र को उसके हाथ के नीचे और महानदों को उसके दाहिने हाथ के नीचे कर दूँगा।
मैं उसे समुद्र पर अधिकार दूंगा, उसका दायां हाथ नदियों पर शासन करेगा.
És rávetem az ő kezét a tengerre, és az ő jobbját a folyóvizekre.
Rávetem kezét a tengerre és folyamokra jobbját.
Ríki hans mun ná frá Miðjarðarhafi til Evfratfljóts.
M ga-edo aka ya nʼoke osimiri, dokwaa aka nri ya nʼosimiri niile.
Ikabilkonto ti imana kadagiti baybay ken ti makanawan nga imana kadagiti karayan.
Kerajaannya akan Kuluaskan, dari Laut Tengah sampai ke Sungai Efrat.
Aku akan membuat tangannya menguasai laut, dan tangan kanannya menguasai sungai-sungai.
E metterò la sua mano sopra il mare, E la sua destra sopra i fiumi.
Stenderò sul mare la sua mano e sui fiumi la sua destra.
E stenderò la sua mano sul mare, e la sua destra sui fiumi.
われ亦かれの手を海のうへにおき そのみぎの手を河のうへにおかん
わたしは彼の手を海の上におき、彼の右の手を川の上におく。
わたしは彼の手を海の上におき、彼の右の手を川の上におく。
Hihamu amisugeno Mediterenia hagerinteti vuno, zage hanati kaziga Yufretis tirantema uhanati'nea mopa kegava hugahie.
ಸಮುದ್ರ ಹಾಗು ನದಿಗಳ ಮೇಲೆ ಅವನ ಬಲಗೈಯನ್ನೂ ಇರಿಸುವೆನು.
ಸಮುದ್ರದಿಂದ ನದಿಗಳವರೆಗೂ ಅವನ ಹಸ್ತಕ್ಕೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಡುವೆನು.
내가 또 그 손을 바다 위에 세우며 오른손을 강들 위에 세우리니
내가 또 그 손을 바다 위에 세우며 오른손을 강들 위에 세우리니
Nga ac fah tafwela tokosrai lal, Mutawauk Meoa Mediterranean lac nwe Infacl Euphrates.
وا دەکەم دەستی بەسەر دەریاوە بێت، دەستی ڕاستی بەسەر ڕووبارەکان. |
Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus.
Et ponam in mari manum eius: et in fluminibus dexteram eius.
Et ponam in mari manum eius: et in fluminibus dexteram eius.
Et ponam in mari manum ejus, et in fluminibus dexteram ejus.
et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius
Et ponam in mari manum eius: et in fluminibus dexteram eius.
Un Es viņa roku likšu līdz jūrai, un viņa labo roku līdz tām lielupēm.
Nakotia ebale monene na se ya loboko na ye, mpe bibale, na se ya loboko na ye ya mobali.
Alifuga okuva ku migga okutuuka ku nnyanja ennene.
Dia hampitoetra ny tànany amin’ ny ranomasina Aho Ary ny tànany ankavanana amin’ ny ony.
Hasampeko amy riakey ka ty fità’e, naho ty fitàn-kavana’e amo sakao.
അവന്റെ കൈ ഞാൻ സമുദ്രത്തിന്മേലും അവന്റെ വലങ്കൈ നദികളുടെമേലും നീട്ടുമാറാക്കും.
അവന്റെ കയ്യെ ഞാൻ സമുദ്രത്തിന്മേലും അവന്റെ വലങ്കയ്യെ നദികളുടെമേലും നീട്ടുമാറാക്കും.
അവന്റെ കയ്യെ ഞാൻ സമുദ്രത്തിന്മേലും അവന്റെ വലങ്കയ്യെ നദികളുടെമേലും നീട്ടുമാറാക്കും.
അദ്ദേഹത്തിന്റെ കൈ സമുദ്രത്തിന്മേലും വലതുകരം നദികളിന്മേലും ഞാൻ സ്ഥാപിക്കും.
मी त्याचा हात समुद्रावर आणि त्याचा उजवा हात नद्यांवर ठेवीन.
ငါသည်သူ၏တိုင်းနိုင်ငံကိုမြေထဲပင်လယ်မှ ဥဖရတ်မြစ်တိုင်အောင်ကျယ်ပြန့်စေမည်။
သူ၏လက်ကိုလည်း၊ ပင်လယ်ပေါ်မှာ၎င်း၊သူ၏လက်ျာလက်ကို မြစ်များပေါ်မှာ၎င်း ငါတင်၍ ထားမည်။
သူ ၏လက် ကိုလည်း ၊ ပင်လယ် ပေါ် မှာ၎င်း ၊ သူ ၏လက်ျာ လက်ကို မြစ် များပေါ် မှာ၎င်း ငါတင် ၍ ထားမည်။
Maku ano tona ringa ka pa ai ki te moana: tona matau ki nga awa.
Ngizabeka isandla sakhe phezu kolwandle, isandla sakhe sokunene phezu kwemifula.
Njalo ngizabeka isandla sakhe olwandle, lesandla sakhe sokunene emifuleni.
म त्यसको हात समुद्रमाथि र त्यसको दाहिने बाहुली नदीहरूमाथि राख्नेछु ।
Og jeg vil la ham legge sin hånd på havet og sin høire hånd på elvene.
Eg vil leggja hans hand på havet og hans høgre hand på elvarne.
ଆମ୍ଭେ ସମୁଦ୍ର ଉପରେ ତାହାର ହସ୍ତ ଓ ନଦୀସମୂହ ଉପରେ ତାହାର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ସ୍ଥାପନ କରିବା।
Ani harka isaa galaana irra, harka isaa mirgaas lageen irra nan kaaʼa.
ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਦਾ ਹੱਥ ਸਮੁੰਦਰ ਉੱਤੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਨਦੀਆਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖਾਂਗਾ।
دست او را بر دریا مستولی خواهم ساخت و دست راست او را بر نهرها. |
قلمرو فرمانروایی او را از دریای بزرگ تا رود فرات وسعت خواهم بخشید. |
I pan ki ong pa a, en kaunda madau, o pa a maun, en kaunda pil akan.
I pan ki on pa a, en kaunda madau, o pa a maun, en kaunda pil akan.
I położę na morzu rękę jego i na rzekach prawicę jego.
I położę na morzu jego rękę i na rzekach jego prawicę.
Porei a mão dele no mar, e sua mão direita nos rios.
Porei tambem a sua mão no mar, e a sua direita nos rios.
Porei também a sua mão no mar, e a sua direita nos rios.
Eu colocarei sua mão também sobre o mar, e sua mão direita sobre os rios.
Вой да ын мына луй маря ши ын дряпта луй рыуриле.
Voi pune mâna lui de asemenea în mare și mâna lui dreaptă în râuri.
И положу на море руку его, и на реки - десницу его.
Пружићу на море руку његову, и на реке десницу његову.
Pružiæu na more ruku njegovu, i na rijeke desnicu njegovu.
Ndichaisa ruoko rwake pamusoro pegungwa, ruoko rwake rworudyi pamusoro penzizi.
и положу на мори руку его, и на реках десницу его.
Njegovo roko bom postavil tudi na morje in njegovo desnico na reke.
Ker nad morje položim roko njegovo, in nad reke njegovo desnico.
Oo weliba gacantiisa waxaan ka sarraysiin doonaa badda, Midigtiisana webiyaasha.
Asimismo pondré su mano en el mar, y en los ríos su diestra.
Extenderé su gobierno desde el Mar Mediterráneo hasta el río Éufrates
También pondré su mano sobre el mar, y su mano derecha en los ríos.
Pondré también su mano sobre el mar, Y su mano derecha sobre los ríos.
Extenderé su mano sobre el mar, y su diestra sobre los ríos.
Y pondré su mano en la mar, y en los ríos su diestra.
Asimismo pondré su mano en la mar, y en los ríos su diestra.
Pondré su mano en el mar, y su diestra en los ríos.
Nitaweka mkono wake juu ya bahari na mkono wake wa kuume juu ya mito.
Nitauweka mkono wake juu ya bahari, mkono wake wa kuume juu ya mito.
Jag skall lägga havet under hans hand och strömmarna under hans högra hand.
Jag skall sätta hans hand uti hafvet, och hans högra hand uti älfverna.
Jag skall lägga havet under hans hand och strömmarna under hans högra hand.
Akin namang ilalapag ang kaniyang kamay sa dagat, at ang kaniyang kanan ay sa mga ilog.
Ipapatong ko ang kaniyang kamay sa ibabaw ng dagat at ang kanang kamay niya sa ibabaw ng mga ilog.
அவனுடைய கையை மத்திய தரைக் கடலின்மேலும், அவனுடைய வலது கையை ஆறுகள்மேலும் ஆளும்படி வைப்பேன்.
நான் அவனுடைய ஆளுகையை கடலுக்கு மேலாகவும், அவனுடைய ஆட்சியை ஆறுகளுக்கு மேலாகவும் பரப்புவேன்.
సముద్రం మీద అతని చేతినీ నదుల మీద అతని కుడిచేతినీ నేను ఉంచుతాను.
Te u ʻai foki hono nima ki he tahi, mo hono nima toʻomataʻu ki he ngaahi vaitafe.
Sağ elini denizin, Irmakların üzerine egemen kılacağım.
Mɛtrɛw nʼahye mu akosi po so, na ɔde ne nsa nifa bɛto nsubɔnten so.
Mɛtrɛ nʼahyeɛ mu akɔsi ɛpo so, na ɔde ne nsa nifa bɛto nsubɔntene so.
Покладу його руку на море, а його правицю – на ріки.
і Я покладу́ його ру́ку на море, і на рі́ки — прави́цю його.
मैं उसका हाथ समन्दर तक बढ़ाऊँगा, और उसके दहने हाथ को दरियाओं तक।
مەن ئۇنىڭ قولىنى دېڭىز ئۈستىدە، ئوڭ قولىنى دەريالار ئۈستىدە قويىمەن. |
Мән униң қолини деңиз үстидә, Оң қолини дәриялар үстидә қойимән.
Men uning qolini déngiz üstide, Ong qolini deryalar üstide qoyimen.
Mǝn uning ⱪolini dengiz üstidǝ, Ong ⱪolini dǝryalar üstidǝ ⱪoyimǝn.
Ta cũng sẽ đặt tay người trên biển, Và tay hữu người trên các sông.
Ta cũng sẽ đặt tay người trên biển, Và tay hữu người trên các sông.
Ta cho tay người cai trị biển cả, tay hữu người thống lãnh các dòng sông.
Ndiela tula koko kuandi va mbata mbu ayi koko kuandi ku lubakala va mbata minlangu.
Èmi ó gbé ọwọ́ rẹ lórí òkun, àti ọwọ́ ọ̀tún rẹ lórí àwọn odo ńlá.
Verse Count = 225