< Psalms 88:14 >
LORD, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
لِمَاذَا يَارَبُّ تَرْفُضُ نَفْسِي؟ لِمَاذَا تَحْجُبُ وَجْهَكَ عَنِّي؟ |
لِمَاذَا يَا رَبُّ تَرْفُضُ نَفْسِي، وَتَحْجُبُ عَنِّي وَجْهَكَ؟ |
হে যিহোৱা, কিয় তুমি মোক ত্যাগ কৰিছা? তোমাৰ মুখ মোৰ পৰা কিয় লুকুৱাই ৰাখিছা?
Ya Rəbb, niyə məni rədd edirsən? Niyə məndən üzünü gizlədirsən?
Hina Gode, abuliba: le Di da nama higale ba: sala: ? Abuliba: le Di da nama baligi fa: sala?
হে সদাপ্রভুু, তুমি কেন আমাকে পরিত্যাগ করেছ? আমার কাছ থেকে কেন তোমার মুখ লুকিয়ে রাখো?
কেন, হে সদাপ্রভু তুমি আমাকে পরিত্যাগ করেছ আর তোমার মুখ আমার কাছ থেকে ঢেকে রেখেছ?
Господи, защо отхвърли душата ми? Защо криеш лицето Си от мене?
Yahweh, nganong imo man akong gisalikway? Nganong gitago mo man ang imong panagway kanako?
Ngano, Oh Jehova, nga ginasalikway mo ang akong kalag? Nganong gitagoan mo ang imong nawong gikan kanako?
Sajafa, O Jeova, na unyute y antijo? Sajafa na unnaatog y matamo guinin iya guajo?
Inu Yehova nʼchifukwa chiyani mukundikana ndi kundibisira nkhope yanu?
Angraeng, tipongah ka pakhra nang vah pae ving loe? Tipongah mikhmai nang hawk taak ving loe?
BOEIPA aw ba dongah nim ka hinglu he na hlahpham tih kai taeng lamkah na maelhmai na thuh mai?
BOEIPA aw ba dongah nim ka hinglu he na hlahpham tih kai taeng lamkah na maelhmai na thuh mai?
Ikawtih Aw Bawipa, ni qoeng nawh, na haai na thuh hy voei?
O Yahweh Pakai, ibolla kei nei paidoh hitam? Ibol a kei a kon a naki heimang hitam?
BAWIPA bangkongmaw ka hringnae hah na tâkhawng. Bangkongmaw kaimouh koehoi na minhmai na hro.
耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
耶和華啊,你為何丟棄我? 為何掩面不顧我?
上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
Zašto, Jahve, odbacuješ dušu moju? Zašto sakrivaš lice od mene?
Pročež, ó Hospodine, zamítáš mne, a tvář svou skrýváš přede mnou?
Pročež, ó Hospodine, zamítáš mne, a tvář svou skrýváš přede mnou?
Hvorfor forstøder du, HERRE, min Sjæl og skjuler dit Åsyn for mig?
Hvorfor, Herre! forkaster du min Sjæl? du skjuler dit Ansigt for mig.
Hvorfor forstøder du, HERRE, min Sjæl og skjuler dit Aasyn for mig?
Yaye Jehova Nyasaye, angʼo momiyo idaga kendo ipandona wangʼi?
HEERE! waarom verstoot Gij mijn ziel, en verbergt Uw aanschijn voor mij?
Waarom zoudt Gij mij dan verstoten, o Jahweh, En mij uw aanschijn verbergen?
HEERE! waarom verstoot Gij mijn ziel, en verbergt Uw aanschijn voor mij?
Jehovah, why do thou cast off my soul? Why do thou hide thy face from me?
LORD, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
Jehovah, why castest thou off my soul? Why hidest thou thy face from me?
Why, O LORD, do You reject me? Why do You hide Your face from me?
Lord, why have you sent away my soul? why is your face covered from me?
Wherefore, O Lord, dost thou reject my prayer, [and] turn thy face away from me?
Therefore, O Lord, do you reject my prayer, [and] turn your face away from me?
Lord, why do you reject my prayer? Why do you turn your face away from me?
Why, O Jehovah, castest thou off my soul? [why] hidest thou thy face from me?
Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me?
Lord, why do you reject me? Why do you turn away from me?
Lord, why doest thou reiect my soule, and hidest thy face from me?
LORD, why castest Thou off my soul? Why hidest Thou Thy face from me?
LORD, why castest thou off my soul? [why] hidest thou thy face from me?
LORD, why cast you off my soul? why hide you your face from me?
Lord, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
YHWH, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
Yhwh, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
LORD, why cast you off my soul? why hide you your face from me?
Therefore, O Lord, do you reject my prayer, [and] turn your face away from me?
Why, O Lord, wilt thou cast off my soul? [why] wilt thou hide thy face from me?
Why, O YHWH, do You cast off my soul? You hide Your face from me.
LORD, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
Jehovah, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
LORD, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
LORD, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
YHWH, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
LORD, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
Why, O LORD! dost thou cast me off? Why hidest thou thy face from me?
Adonai, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
Why, O Lord, do you spurn me, and hide your face from me?
Why, O Lord, do you spurn me, and hide your face from me?
LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
Wherefore, O Yahweh, shouldst thou reject my soul? shouldst thou hide thy face from me?
Why? O Yahweh do you reject self my do you hide? face your from me.
to/for what? LORD to reject soul my to hide face your from me
Yahweh, why do you reject me [RHQ]? Why do you turn away from me [RHQ]?
Yahweh, why do you reject me? Why do you hide your face from me?
LORD, why castest thou off my soul? [why] hidest thou thy face from me?
LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
Yahweh, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
LORD, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
LORD, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
LORD, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
LORD, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
LORD, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
Lord, whi puttist thou awei my preier; turnest awei thi face fro me?
Why, O Jehovah, castest Thou off my soul? Thou hidest Thy face from me.
Kial, ho Eternulo, Vi forpuŝas mian animon? Kial Vi kaŝas Vian vizaĝon de mi?
O! Yehowa, nu ka ta nègbem, eye nèɣla wò mo ɖem ɖo?
Miksis, Herra, heität pois sieluni, ja peität kasvos minulta?
Miksi, Herra, hylkäät minun sieluni, miksi peität kasvosi minulta?
Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face?
Yahvé, pourquoi rejettes-tu mon âme? Pourquoi me cachez-vous votre visage?
Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, [et] me caches-tu ta face?
Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi?
Pourquoi, Seigneur, repoussez-vous ma prière, détournez-vous votre face de moi?
Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme, me caches-tu ta face?
Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?
Éternel, pourquoi me rejettes-tu, et me caches-tu ta face?
Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme Et me caches-tu ta face?
Pourquoi, Seigneur, rejette-tu ma prière et détournes-tu de moi ta face?
Pourquoi, Seigneur, délaisses-tu mon âme, me dérobes-tu ta face?
"Warum denn, Jahwe, verwirfst du mich, / Verhüllest vor mir dein Angesicht?"
Warum verschmähst Du meine Seele, Herr, verbirgst vor mir Dein Angesicht?
Warum, Jehova, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir?
Warum, Jehova, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir?
Warum verwirfst du, Jahwe, meine Seele, verbirgst vor mir dein Angesicht?
Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir?
Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir?
»Warum, o HERR, verwirfst du mich, verbirgst du dein Antlitz vor mir?«
Warum, HERR, verwirfst du denn meine Seele und verbirgst dein Angesicht vor mir?
Warum verwirfst Du, Jehovah, meine Seele, verbirgst vor mir Dein Angesicht?
Wee Jehova, nĩ kĩĩ gĩtũmĩte ũndiganĩrie na ũkaahitha ũthiũ waku?
Διά τι, Κύριε, απορρίπτεις την ψυχήν μου, αποκρύπτεις το πρόσωπόν σου απ' εμού;
ἵνα τί κύριε ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν μου ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ
હે યહોવાહ, તમે મને કેમ તજી દીધો છે? શા માટે તમે તમારું મુખ મારાથી ફેરવો છો?
Seyè, poukisa ou voye m' jete lwen ou konsa? Poukisa ou kache figi ou pou mwen?
O SENYÈ, poukisa Ou rejte nanm mwen? Poukisa Ou kache figi Ou kont mwen?
Don me, ya Ubangiji, ka ƙi ni ka kuma ɓoye fuskarka daga gare ni?
E Iehova, no ke aha la oe e hoopailua mai i ko'u uhane? A huna hoi i kou maka ia'u?
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני |
לָמָ֣ה יְ֭הוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃ |
לָמָ֣ה יְ֭הוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃ |
לָמָה יְהֹוָה תִּזְנַח נַפְשִׁי תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּֽנִּי׃ |
למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני׃ |
לָמָה יְהוָה תִּזְנַח נַפְשִׁי תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּֽנִּי׃ |
לָמָ֣ה יְ֭הוָה תִּזְנַ֣ח נַפְשִׁ֑י תַּסְתִּ֖יר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃ |
हे यहोवा, तू मुझ को क्यों छोड़ता है? तू अपना मुख मुझसे क्यों छिपाता रहता है?
हे याहवेह, आप क्यों मुझे अस्वीकार करते रहते हैं, क्यों मुझसे अपना मुख छिपाते रहते हैं?
Miért vetsz el hát Uram engem, és rejted el orczádat én tőlem?
Miért, oh Örökkévaló, veted el lelkemet, rejted el arczodat előlem?
Drottinn, hvers vegna hefur þú útskúfað mér? Af hverju hefur þú snúið þér burt frá mér og litið í aðra átt?
O Onyenwe anyị, gịnị mere i jiri jụ m? Gịnị mekwara i jiri zonarị m ihu gị?
O Yahweh, apay a laklaksidennak? Apay nga ilengedmo ti rupam kaniak?
Ya TUHAN, mengapa Engkau menolak aku? Mengapa Kaupalingkan wajah-Mu daripadaku?
Mengapa, ya TUHAN, Kaubuang aku, Kausembunyikan wajah-Mu dari padaku?
Perchè scacci, o Signore, l'anima mia? [Perchè] nascondi il tuo volto da me?
Perché, Signore, mi respingi, perché mi nascondi il tuo volto?
Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me?
ヱホバよなんぢ何なればわが霊魂をすてたまふや何なればわれに面をかくしたまふや
主よ、なぜ、あなたはわたしを捨てられるのですか。なぜ、わたしにみ顔を隠されるのですか。
主よ、なぜ、あなたはわたしを捨てられるのですか。なぜ、わたしにみ顔を隠されるのですか。
Ra Anumzamoka nahigenka nenatrenka, kavugosa rukrahera hunka kamefira hunenamine?
ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ, ನೀವೇಕೆ ನನ್ನನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ನನಗೆ ನಿಮ್ಮ ಮುಖ ಮರೆಮಾಡುತ್ತೀರಿ?
ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇಕೆ ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟಿ? ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿದ್ದೇಕೆ?
여호와여, 어찌하여 나의 영혼을 버리시며 어찌하여 주의 얼굴을 내게 숨기시나이까?
여호와여 어찌하여 나의 영혼을 버리시며 어찌하여 주의 얼굴을 내게 숨기시나이까
여호와여, 어찌하여 나의 영혼을 버리시며 어찌하여 주의 얼굴을 내게 숨기시나이까?
Efu ku kom sisyula, LEUM GOD? Efu ku kom ngetla likiyu?
ئەی یەزدان، بۆچی گیانم ڕەت دەکەیتەوە، ڕووی خۆتم لێ دەشاریتەوە؟ |
Ut quid, Domine, repellis orationem meam; avertis faciem tuam a me?
Ut quid Domine repellis orationem meam: avertis faciem tuam a me?
Ut quid Domine repellis orationem meam: avertis faciem tuam a me?
Ut quid, Domine, repellis orationem meam; avertis faciem tuam a me?
ut quid Domine repellis orationem meam avertis faciem tuam a me
Ut quid Domine repellis orationem meam: avertis faciem tuam a me?
Kāpēc Tu atstūmi, Kungs, manu dvēseli un paslēpi Savu vaigu priekš manis?
Yawe, mpo na nini kobwaka ngai mpe kobombela ngai elongi na Yo?
Ayi Mukama, onsuulidde ki? Onkwekedde ki amaaso go?
Jehovah ô, nahoana no manary ny fanahiko Hianao Ka manafina ny tavanao amiko?
Ry Iehovà akore te farie’o ty fiaiko? Ino ty añetaha’o laharañ’ amako?
യഹോവേ, അവിടുന്ന് എന്റെ പ്രാണനെ തള്ളിക്കളയുന്നതെന്തിന്? അങ്ങയുടെ മുഖത്തെ എനിക്ക് മറയ്ക്കുന്നതും എന്തിന്?
യഹോവേ, നീ എന്റെ പ്രാണനെ തള്ളിക്കളയുന്നതെന്തിന്നു? നിന്റെ മുഖത്തെ എനിക്കു മറെച്ചുവെക്കുന്നതും എന്തിന്നു?
യഹോവേ, നീ എന്റെ പ്രാണനെ തള്ളിക്കളയുന്നതെന്തിന്നു? നിന്റെ മുഖത്തെ എനിക്കു മറെച്ചുവെക്കുന്നതും എന്തിന്നു?
യഹോവേ, അവിടന്ന് എന്നെ കൈവിടുകയും അങ്ങയുടെ മുഖം എന്നിൽനിന്ന് മറയ്ക്കുകയും ചെയ്യുന്നത് എന്ത്?
हे परमेश्वरा, तू माझा त्याग का केलास? तू आपले मुख माझ्यापासून का लपवतोस?
အို ထာဝရဘုရား၊ အဘယ်ကြောင့်ကျွန်တော်မျိုးထံမှမျက်နှာတော်ကို လွှဲတော်မူပါသနည်း။
အိုထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ်၏ ဝိညာဉ်ကို အဘယ်ကြောင့် ပယ်တော်မူသနည်း။ မျက်နှာတော်ကို အကျွန်ုပ်မှ အဘယ်ကြောင့်လွှဲတော်မူသနည်း။
အိုထာဝရဘုရား ၊ အကျွန်ုပ် ၏ ဝိညာဉ် ကို အဘယ် ကြောင့်ပယ် တော်မူသနည်း။ မျက်နှာ တော်ကို အကျွန်ုပ် မှ အဘယ်ကြောင့်လွှဲ တော်မူသနည်း။
He aha, e Ihowa, i panga ai toku wairua e koe? He aha i huna ai tou mata ki ahau?
Kungani, awu Thixo, ungifulathela ungifihlela ubuso bakho?
Nkosi, ulahlelani umphefumulo wami? Ubufihlelani ubuso bakho kimi?
हे परमप्रभु, तपाईंले मलाई किन इन्कार गर्नुहुन्छ? तपाईंको मुहार मबाट किन लुकाउनुहुन्छ?
Hvorfor, Herre, forkaster du min sjel? Hvorfor skjuler du ditt åsyn for mig?
Kvifor, Herre, støyter du burt mi sjæl? Kvifor løyner du ditt andlit for meg?
ହେ ସଦାପ୍ରଭୋ, ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ମୋʼ ପ୍ରାଣକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରୁଅଛ? ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ମୋʼ ଠାରୁ ଆପଣା ମୁଖ ଲୁଚାଉଅଛ?
Yaa Waaqayyo, ati maaliif na gatta? Fuula kees maaliif na duraa dhokfatta?
ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਤਿਆਗਦਾ ਹੈਂ? ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਮੈਥੋਂ ਕਿਉਂ ਲੁਕਾਉਂਦਾ ਹੈਂ?
ای خداوند چرا جان مرا ترک کرده، وروی خود را از من پنهان نمودهای. |
چرا مرا ترک نموده و روی خود را از من برگردانیدهای؟ |
Maing Ieowa, da me kom kotin kase ia kila, o da me kom okila ki silang ar mo i?
Main Ieowa, da me kom kotin kaje ia kila, o da me kom okila ki jilan ar mo i?
Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?
Dlaczego, PANIE, odrzucasz moją duszę i ukrywasz przede mną swoje oblicze?
Por que tu, SENHOR, rejeitas minha alma, e escondes tua face de mim?
Senhor, porque rejeitas a minha alma? porque escondes de mim a tua face?
Senhor, porque rejeitas a minha alma? porque escondes de mim a tua face?
Yahweh, por que você rejeita minha alma? Por que você esconde seu rosto de mim?
Пентру че, Доамне, лепезь суфлетул меу? Пентру че ымь аскунзь Фаца Та?
DOAMNE, de ce îmi lepezi tu sufletul? De ce îți ascunzi fața de la mine?
Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня?
Зашто, Господе, одбацујеш душу моју, и одвраћаш лице своје од мене?
Zašto, Gospode, odbacuješ dušu moju, i odvraæaš lice svoje od mene?
Seiko, imi Jehovha, muchindiramba uye muchindivanzira chiso chenyu?
Вскую, Господи, отрееши душу мою? Отвращаеши лице Твое от мене?
Gospod, zakaj zavračaš mojo dušo? Zakaj skrivaš svoj obraz pred menoj?
Zakaj me zametaš, o Gospod; skrivaš mi obličje svoje?
Rabbiyow, bal maxaad naftayda u xooraysaa? Oo bal maxaad wejigaaga iiga qarinaysaa?
¿Por qué, oh SEÑOR, desechas mi alma? ¿Por qué escondes tu rostro de mí?
Señor, ¿Por qué me rechazas? ¿Por qué te alejas de mí?
Yahvé, ¿por qué rechazas mi alma? ¿Por qué me ocultas la cara?
¿Por qué, oh Yavé, desechas mi alma? ¿Por qué escondes de mí tu rostro?
¿Por qué, Yahvé, rechazas mi alma y escondes de mí tu faz?
¿Por qué, o! Jehová, desechas a mi alma? ¿ por qué escondes tu rostro de mí?
¿Por qué, oh Jehová, desechas mi alma? ¿por qué escondes de mí tu rostro?
Señor, ¿por qué desechas mi alma? ¿Por qué escondes de mí tu cara?
Yahwe, kwa nini unanikataa? Kwa nini unauficha uso wako mbali nami?
Ee Bwana, kwa nini unanikataa na kunificha uso wako?
Varför förkastar du, HERRE, min själ, varför döljer du ditt ansikte för mig?
Hvi förkastar du, Herre, mina själ; och förskyler ditt ansigte för mig?
Varför förkastar du, HERRE, min själ, varför döljer du ditt ansikte för mig?
Panginoon, bakit mo itinatakuwil ang kaluluwa ko? Bakit mo ikinukubli ang iyong mukha sa akin?
Yahweh, bakit mo ako tinatanggihan? Bakit mo tinatago ang iyong mukha mula sa akin?
யெகோவாவே, ஏன் என்னுடைய ஆத்துமாவைத் தள்ளிவிடுகிறீர்? ஏன் உமது முகத்தை எனக்கு மறைக்கிறீர்?
யெகோவாவே, நீர் ஏன் என்னைப் புறக்கணிக்கிறீர்? உமது முகத்தை ஏன் எனக்கு மறைக்கிறீர்?
యెహోవా, నువ్వు నన్ను ఎందుకు వదిలేస్తున్నావు? నీ ముఖాన్ని నాకెందుకు దాస్తున్నావు?
ʻE Sihova, ko e hā ʻoku ke liʻaki ai ʻa hoku laumālie? Ko e hā ʻoku ke fufū ai ho fofonga ʻiate au?
Niçin beni reddediyorsun, ya RAB, Neden yüzünü benden gizliyorsun?
Adɛn, Awurade, na wopo me na wode wʼanim hintaw me?
Ao Awurade, adɛn nti na wopo me na wode wʼanim hinta me?
Чому, Господи, Ти цураєшся душі моєї, ховаєш обличчя Твоє від мене?
Для чо́го, о Господи, кидаєш душу мою, ховаєш від мене обличчя Своє?
ऐ ख़ुदावन्द, तू क्यूँ। मेरी जान को छोड़ देता है? तू अपना चेहरा मुझ से क्यूँ छिपाता है?
ئى پەرۋەردىگار، نېمىگە جېنىمنى تاشلىۋەتتىڭ؟ نېمىگە جامالىڭنى مەندىن يوشۇردۇڭ؟ |
И Пәрвәрдигар, немигә җенимни ташливәттиң? Немигә җамалиңни мәндин йошурдуң?
I Perwerdigar, némige jénimni tashliwetting? Némige jamalingni mendin yoshurdung?
I Pǝrwǝrdigar, nemigǝ jenimni taxliwǝtting? Nemigǝ jamalingni mǝndin yoxurdung?
Đức Giê-hô-va ôi! vì sao Ngài từ bỏ linh hồn tôi, Và giấu mặt Ngài cùng tôi?
Ðức Giê-hô-va ôi! vì sao Ngài từ bỏ linh hồn tôi, Và giấu mặt Ngài cùng tôi?
Chúa Hằng Hữu ơi, sao Ngài từ bỏ con? Sao Chúa giấu mặt không cho con thấy?
Bila mbi ngeyo Yave wundozidi e? Ayi bila mbi wulembo tsuekila zizi kiaku e?
Olúwa, èéṣe tí ìwọ fi kọ̀ mí tí ìwọ fi ojú rẹ pamọ́ fún mi?
Verse Count = 226