< Psalms 88:13 >
But to you, LORD, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
أَمَّا أَنَا فَإِلَيْكَ يَارَبُّ صَرَخْتُ، وَفِي ٱلْغَدَاةِ صَلَاتِي تَتَقَدَّمُكَ. |
أَمَّا أَنَا فَإِلَيْكَ أَصْرُخُ مُسْتَغِيثاً يَا رَبُّ، وَفِي الصَّبَاحِ تَمْثُلُ صَلاتِي أَمَامَكَ. |
হে যিহোৱা, মই, মই হলে তোমাৰ ওচৰত কাকুতি কৰি কান্দিছোঁ, ৰাতিপুৱাতেই তোমাৰ আগত মোৰ প্ৰাৰ্থনা গৈ উপস্থিত হয়।
Mən isə, ya Rəbb, Səni imdada çağırıram, Duam hər səhər hüzuruna qalxır.
Hina Gode, na da Dia na fidima: ne Dima wele sia: sa. Eso huluane hahabe na da Dima sia: ne gadosa.
কিন্তু, হে সদাপ্রভুু, আমি তোমার কাছে আর্তনাদ করি, সকালে আমার প্রার্থনা তোমার সামনে উপস্থিত হয়।
হে সদাপ্রভু আমি তোমার কাছে সাহায্যের জন্য প্রার্থনা করি; সকালে আমার প্রার্থনা তোমার সামনে রাখি।
Но аз към Тебе, Господи, извиках; И на ранина молитвата ми ще Те предвари.
Apan nagtuaw ako kanimo Yahweh; sa kabuntagon ang akong pag-ampo anaa kanimo.
Apan kanimo, Oh Jehova, nagatu-aw ako; Ug sa pagkabuntag ang akong pag-ampo modangat sa atubangan mo.
Lao guajo iya jago, O Jeova, umaagangyo: yan ogaan tinayuyutto ufato gui menamo.
Inu Yehova, Ine ndimalirira thandizo; mmawa mapemphero anga amafika pamaso panu.
Toe Aw Angraeng, kai loe nang khaeah ka qah; akhawn bangah lawkthuihaih loe na hmaa ah phak boeh.
Tedae kai loh BOEIPA nang taengah ka pang tih mincang kah ka thangthuinah loh namah n'doe.
Tedae kai loh BOEIPA nang taengah ka pang tih mincang kah ka thangthuinah loh namah n'doe.
Cehlai Aw Bawipa, qeennaak thoeh doena na venawh khy nyng, mymcang hqit awh kak cykcahnaak ing na hai pha law hy.
O Yahweh Pakai nangma kakouve, niseh-a nakom a katao jingding ahi.
Hatei, Oe BAWIPA, nang koevah ka hram. Amom ka ratoumnae nang koe a pha han.
耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
耶和華啊,我呼求你; 我早晨的禱告要達到你面前。
但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
Ipak ja vapijem tebi, Jahve, prije jutra molitvom te pretječem.
Já pak, Hospodine, k tobě volám, a každého jitra předchází tě modlitba má.
Já pak, Hospodine, k tobě volám, a každého jitra předchází tě modlitba má.
Men jeg, o HERRE, jeg råber til dig, om Morgenen kommer min Bøn dig i Møde.
Men jeg har raabt til dig Herre! og min Bøn kommer dig i Møde om Morgenen.
Men jeg, o HERRE, jeg raaber til dig, om Morgenen kommer min Bøn dig i Møde.
Anto aywakni mondo ikonya, yaye Jehova Nyasaye; lamona chopo e nyimi gokinyi.
Maar ik, HEERE! roep tot U, en mijn gebed komt U voor in den morgenstond.
Daarom, Jahweh, roep ik U aan, Treedt iedere morgen mijn bede U tegen.
Maar ik, HEERE! roep tot U, en mijn gebed komt U voor in den morgenstond.
But to thee, O Jehovah, I have cried, and in the morning my prayer shall come before thee.
But to you, LORD, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
But unto thee, O Jehovah, have I cried; And in the morning shall my prayer come before thee.
But to You, O LORD, I cry for help; in the morning my prayer comes before You.
But to you did I send up my cry, O Lord; in the morning my prayer came before you.
But I cried to thee, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee.
But I cried to you, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent you.
And I have cried out to you, O Lord, and in early morning, my prayer will come before you.
But as for me, Jehovah, I cry unto thee, and in the morning my prayer cometh before thee.
But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee.
But I cry out to you for help; every morning I pray to you.
But vnto thee haue I cryed, O Lord, and early shall my prayer come before thee.
But as for me, unto Thee, O LORD, do I cry, and in the morning doth my prayer come to meet Thee.
But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
But to you have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent you.
But unto thee have I cried, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee.
But unto thee have I cried, O YHWH; and in the morning shall my prayer prevent thee.
But unto thee have I cried, O Yhwh; and in the morning shall my prayer come before thee.
But unto you have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent you.
But I cried to you, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent you.
Yet I cry indeed aloud unto thee, O Lord; and in the morning shall my prayer come before thee.
And I, to You, O YHWH, I have cried, And in the morning my prayer comes before You.
But to you, LORD, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
But to you, Jehovah, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
But to you, LORD, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
But to you, LORD, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
But to you, YHWH, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
But to you, LORD, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
To thee do I cry, O LORD! In the morning doth my cry come before thee.
But to you, Adonai, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
I cry for help to you, in the morning my prayer comes before you.
I cry for help to you, in the morning my prayer comes before you.
But unto thee, O LORD, have I cried, and in the morning shall my prayer come before thee.
But, I, unto thee, O Yahweh, have cried for help, And, in the morning, my prayer will confront thee!
And I - to you O Yahweh I cry for help and in the morning prayer my it comes to meet you.
and I to(wards) you LORD to cry and in/on/with morning prayer my to meet you
But [as for me], Yahweh, I cry out to you [to help me]; each morning I pray to you.
But I cry to you, Yahweh; in the morning my prayer comes before you.
But to thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer come before thee.
But to thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer come before thee.
But to you, Yahweh, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
But to you, LORD, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
But to you, LORD, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
But to you, LORD, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
But to you, LORD, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
But to you, LORD, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
And, Lord, Y criede to thee; and erli my preier schal bifor come to thee.
And I, unto Thee, O Jehovah, I have cried, And in the morning doth my prayer come before Thee.
Sed mi vokas al Vi, ho Eternulo, Kaj matene mia preĝo Vin renkontas.
Ke wò, o Yehowae, mele ɣli dom na be nàxɔ nam, eye le ŋdi me la, nye gbedodoɖa neva gbɔwò.
Mutta minä huudan sinua, Herra, ja minun rukoukseni tulee varhain sinun etees.
Mutta minä huudan avukseni sinua, Herra, ja minun rukoukseni tulee varhain sinun eteesi.
Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
Mais c'est à toi, Yahvé, que j'ai crié. Le matin, ma prière vient devant vous.
Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient.
Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin.
Et moi, vers vous. Seigneur, j’ai crié, et, dès le matin, ma prière vous préviendra.
O Éternel! J’implore ton secours, Et le matin ma prière s’élève à toi.
Et moi, Yahweh, je crie vers toi, ma prière va au-devant de toi dès le matin.
Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.
Je t'implore donc, Éternel, et dès le matin ma prière te prévient.
Mais moi, ô Éternel, je crie vers toi; Ma prière te prévient dès le matin.
Et moi, Seigneur, J'ai crié vers toi; et dès l'aurore ma prière te parviendra.
Mais moi, c’est vers toi, ô Eternel, que je crie; dès le matin, ma prière va au-devant de toi.
Ich aber schreie, o Jahwe, zu dir, / Schon morgens begrüßt dich mein Gebet:
So schreie ich, o Herr, zu Dir; vor Dich dringt in der Frühe mein Gebet.
Ich aber, Jehova, schreie zu dir, und am Morgen kommt mein Gebet dir zuvor. [O. entgegen]
Ich aber, Jehova, schreie zu dir, und am Morgen kommt mein Gebet dir zuvor.
Ich aber schreie zu dir, Jahwe, und mein Gebet kommt des Morgens vor dich.
Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich,
Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich.
Ich dagegen rufe laut zu dir, o HERR, schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich:
Und doch habe ich zu dir, HERR, geschrieen, und am Morgen kommt dir mein Gebet entgegen.
Ich aber schreie zu Dir auf, Jehovah, und am frühen Morgen kommt Dir mein Gebet entgegen.
No nĩngũgũkaĩra ũndeithie, Wee Jehova; rũciinĩ mahooya makwa mokaga harĩwe.
Αλλ' εγώ προς σε, Κύριε, έκραξα· και το πρωΐ η προσευχή μου θέλει σε προφθάσει.
κἀγὼ πρὸς σέ κύριε ἐκέκραξα καὶ τὸ πρωὶ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε
પણ, હે યહોવાહ, હું પોકાર કરીશ; સવારે મારી પ્રાર્થના તમારી સમક્ષ આવશે.
Seyè, m'ap rele ou vin ede mwen. Se chak maten m'ap lapriyè nan pye ou.
Men anvè Ou, O SENYÈ, mwen te kriye. Nan maten, lapriyè mwen vini devan Ou.
Amma ina kuka gare ka neman taimako, ya Ubangiji; da safe addu’ata kan zo gabanka.
E kahea aku nae au ia oe, e Iehova; I ke kakahiaka hoi e halawai no ka'u pule me oe.
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך |
וַאֲנִ֤י ׀ אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה שִׁוַּ֑עְתִּי וּ֝בַבֹּ֗קֶר תְּֽפִלָּתִ֥י תְקַדְּמֶֽךָּ׃ |
וַאֲנִ֤י ׀ אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה שִׁוַּ֑עְתִּי וּ֝בַבֹּ֗קֶר תְּֽפִלָּתִ֥י תְקַדְּמֶֽךָּ׃ |
וַאֲנִי ׀ אֵלֶיךָ יְהֹוָה שִׁוַּעְתִּי וּבַבֹּקֶר תְּֽפִלָּתִי תְקַדְּמֶֽךָּ׃ |
ואני אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך׃ |
וַאֲנִי ׀ אֵלֶיךָ יְהוָה שִׁוַּעְתִּי וּבַבֹּקֶר תְּֽפִלָּתִי תְקַדְּמֶֽךָּ׃ |
וַאֲנִ֤י ׀ אֵלֶ֣יךָ יְהוָ֣ה שִׁוַּ֑עְתִּי וּ֝בַבֹּ֗קֶר תְּֽפִלָּתִ֥י תְקַדְּמֶֽךָּ׃ |
परन्तु हे यहोवा, मैंने तेरी दुहाई दी है; और भोर को मेरी प्रार्थना तुझ तक पहुँचेगी।
किंतु, हे याहवेह, सहायता के लिए मैं आपको ही पुकारता हूं; प्रातःकाल ही मैं अपनी मांग आपके सामने प्रस्तुत कर देता हूं.
De én hozzád rimánkodom, Uram, és jó reggel elédbe jut az én imádságom:
Én pedig hozzád, oh Örökkévaló, fohászkodtam és reggel elédbe jut imádságom.
Ó, Drottinn, dag eftir dag bið ég fyrir lífi mínu.
Ma Onyenwe anyị m, ọ bụ gị ka m na-akpọku. Ụtụtụ niile ka ekpere m ga na-abịa nʼebe ị nọ.
Ngem umawagak kenka, O Yahweh; dumanon ti kararagko kenka iti bigbigat.
Tetapi aku mohon pertolongan-Mu, ya TUHAN, setiap pagi kupanjatkan doa kepada-Mu.
Tetapi aku ini, ya TUHAN, kepada-Mu aku berteriak minta tolong, dan pada waktu pagi doaku datang ke hadapan-Mu.
Ora quant'è a me, o Signore, io grido a te; [E] la mia orazione ti si fa incontro la mattina.
Ma io a te, Signore, grido aiuto, e al mattino giunge a te la mia preghiera.
Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro.
されどヱホバよ我なんぢに向ひてさけべり わがいのりは朝にみまへに達らん
しかし主よ、わたしはあなたに呼ばわります。あしたに、わが祈をあなたのみ前にささげます。
しかし主よ、わたしはあなたに呼ばわります。あしたに、わが祈をあなたのみ前にささげます。
Hianagi Ra Anumzamoka naza huogu kagritega krafagea nehue. Maka nanterana kagritega nunamuna nehue.
ಆದರೆ ನಾನು ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುತ್ತೇನೆ. ಉದಯಕಾಲದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವುದು.
ನಾನಾದರೋ ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುತ್ತೇನೆ; ಮುಂಜಾನೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಬರುವುದು.
여호와여 오직 주께 내가 부르짖었사오니 아침에 나의 기도가 주의 앞에 달하리이다
여호와여, 오직 주께 내가 부르짖었사오니 아침에 나의 기도가 주의 앞에 달하리이다
LEUM GOD, nga pre nu sum in kasreyu. Nga pre nu sum ke lotutang nukewa.
ئەی یەزدان، هاوار بۆ تۆ دەهێنم، بەیانییان نوێژم بەرەو ڕووت دێت. |
Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te.
Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te.
Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te.
Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te.
et ego ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te
Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea praeveniet te.
Bet es Tevi piesaucu, Kungs, un mana lūgšana nāk agri Tavā priekšā.
Kasi ngai, nazali kobelela nde Yo, Yawe; nabondelaka Yo tongo nyonso.
Naye nze, Ayi Mukama, naakabiriranga ggwe okunnyamba; buli nkya okusaba kwange kunaatuukanga gy’oli.
Fa raha izaho, dia Hianao no itarainako, Jehovah ô; Ary ny fivavako tonga eo anatrehanao nony maraina.
Aa naho izaho, ihe ry Iehovà ty itoreovako; mifanalaka ama’o boak’andro o halalikoo.
എന്നാൽ യഹോവേ, ഞാൻ അങ്ങയോട് നിലവിളിക്കുന്നു; രാവിലെ എന്റെ പ്രാർത്ഥന തിരുസന്നിധിയിൽ വരുന്നു.
എന്നാൽ യഹോവേ, ഞാൻ നിന്നോടു നിലവിളിക്കുന്നു; രാവിലെ എന്റെ പ്രാൎത്ഥന തിരുസന്നിധിയിൽ വരുന്നു.
എന്നാൽ യഹോവേ, ഞാൻ നിന്നോടു നിലവിളിക്കുന്നു; രാവിലെ എന്റെ പ്രാർത്ഥന തിരുസന്നിധിയിൽ വരുന്നു.
എങ്കിലും യഹോവേ, ഞാൻ അങ്ങയോട് സഹായത്തിനായി അപേക്ഷിക്കുന്നു; പ്രഭാതത്തിൽ എന്റെ പ്രാർഥന തിരുമുമ്പിൽ എത്തുന്നു.
परंतु हे परमेश्वरा, मी तुला आरोळी मारतो; सकाळी माझी प्रार्थना तुझ्यापुढे सादर होते.
အို ထာဝရဘုရား၊ ကူမတော်မူရန်ကိုယ်တော်အားဟစ်ခေါ်ပါ၏။
အိုထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်ကို အကျွန်ုပ် အော်ဟစ်ပါ၏။ နံနက်အချိန်၌ အကျွန်ုပ်၏ ပဌနာသည် ရှေ့တော်သို့ရောက်ပါ၏။
အိုထာဝရဘုရား ၊ ကိုယ်တော် ကို အကျွန်ုပ် အော်ဟစ် ပါ၏။ နံနက် အချိန်၌ အကျွန်ုပ် ၏ ပဌနာ သည် ရှေ့တော်သို့ရောက် ပါ၏။
Ko ahau ia kua karanga ki a koe, e Ihowa: a i te ata ka tae atu taku inoi ki tou aroaro.
Kodwa ngikhala kuwe ngoncedo, Oh Thixo; ekuseni umkhuleko wami uyafika kuwe.
Kodwa mina, Nkosi, ngikhalile kuwe, lekuseni umkhuleko wami uzakuza phambi kwakho.
तर हे परमप्रभु, म तपाईंमा पुकारा गर्छु । बिहानै मेरो प्रार्थना तपाईंको सामु आउँछ ।
Men jeg roper til dig, Herre, og om morgenen kommer min bønn dig i møte.
Men eg ropar til deg, Herre, og um morgonen kjem mi bøn imot deg.
ମାତ୍ର ହେ ସଦାପ୍ରଭୋ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ କାକୂକ୍ତି କରିଅଛି ଓ ପ୍ରଭାତରେ ମୋʼ ପ୍ରାର୍ଥନା ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବ।
Yaa Waaqayyo, ani garuu akka ati na gargaartuuf gara keetti nan iyyadha; ganamaanis kadhannaan koo fuula kee duratti ni dhiʼaata.
ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਤੇਰੇ ਹਜ਼ੂਰ ਆਵੇਗੀ?
و اما من نزد توای خداوندفریاد برآوردهام و بامدادان دعای من درپیش تومی آید. |
خداوندا، نزد تو فریاد برمیآورم و کمک میطلبم. هر روز صبح به پیشگاه تو دعا میکنم. |
A i kin potoan likwir ong komui, Maing Ieowa nin mansang, ai kapakap pan lel wong komui.
A i kin potoan likwir on komui, Main Ieowa nin manjan, ai kapakap pan lel won komui.
Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja.
Lecz ja, PANIE, do ciebie wołam; rankiem wita cię moja modlitwa.
Porém eu, SENHOR, clamo a ti; e minha oração vem ao teu encontro de madrugada.
Eu, porém, Senhor, tenho clamado a ti, e de madrugada te esperará a minha oração.
Eu, porém, Senhor, tenho clamado a ti, e de madrugada te esperará a minha oração.
But para você, Yahweh, eu chorei. Pela manhã, minha oração vem diante de vocês.
Доамне, еу Ыць чер ажуторул ши диминяца ругэчуня мя се ыналцэ ла Тине.
Dar spre tine am strigat eu, DOAMNE; și dimineața rugăciunea mea te va întâmpina.
Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя.
Али ја, Господе, к Теби вичем, и јутром молитва моја срета Те.
Ali ja, Gospode, k tebi vièem, i jutrom molitva moja sreta te.
Asi ndinochemera rubatsiro kwamuri, imi Jehovha; mangwanani, munyengetero wangu unosvika pamberi penyu.
И аз к Тебе, Господи, воззвах, и утро молитва моя предварит Тя.
Toda jaz sem klical k tebi, oh Gospod in zjutraj te bo moja molitev prestregla.
In vendar jaz vpijem, Gospod, k tebi, in vsako jutro te prehiteva molitev moja.
Laakiinse Rabbiyow, adigaan kuu qayshaday, Oo baryootankayguna subaxduu hortaada imanayaa.
Mas yo a ti he clamado, oh SEÑOR; y de mañana te previno mi oración.
Pero clamo a ti pidiendo ayuda; cada mañana oro a ti.
Pero a ti, Yahvé, he clamado. Por la mañana, mi oración se presenta ante ti.
Pero yo te invoco, oh Yavé, Clamo por ayuda. De mañana mi súplica llega delante de Ti.
Yo en cambio, Yahvé, te expreso mi clamor, y desde temprano te llega mi ruego.
Y yo a ti, o! Jehová, he clamado: y de mañana te previno mi oración.
Mas yo á ti he clamado, oh Jehová; y de mañana mi oración te previno.
Pero a ti envié mi clamor, oh Señor; por la mañana mi oración vino ante ti.
Lakini ninakulilia wewe, Yahwe; wakati wa asubuhi maombi yangu huja kwako.
Lakini ninakulilia wewe, Ee Bwana, unisaidie; asubuhi maombi yangu huja mbele zako.
Men jag ropar till dig, HERRE, och bittida kommer min bön dig till mötes.
Men jag ropar till dig, Herre, och min bön kommer bittida för dig.
Men jag ropar till dig, HERRE, och bittida kommer min bön dig till mötes.
Nguni't sa iyo, Oh Panginoon, dumaing ako, at sa kinaumagahan ay darating ang dalangin ko sa harap mo.
Pero dumadaing ako sa iyo, Yahweh; sa umaga ay idinudulog ko sa iyong harapan ang aking mga panalangin.
நானோ யெகோவாவே, உம்மை நோக்கிக் கூப்பிடுகிறேன்; காலையிலே என்னுடைய விண்ணப்பம் உமக்கு முன்பாக வரும்.
ஆனாலும் யெகோவாவே, நான் உதவிகேட்டு உம்மை நோக்கிக் கதறுகிறேன்; காலையிலே எனது மன்றாட்டு உமக்கு முன்பாக வருகிறது.
అయితే యెహోవా, నేను నీకు మొరపెడతాను. ఉదయాన నా ప్రార్థన నీ దగ్గరికి వస్తుంది.
Ka naʻaku tangi kiate koe, ʻE Sihova; pea ʻi he pongipongi ʻe aʻu atu kiate koe ʻeku lotu.
Ama ben, ya RAB, yardıma çağırıyorum seni, Sabah duam sana varıyor.
Nanso Awurade, misu frɛ wo sɛ boa me; me mpaebɔ du wʼanim adekyee mu.
Nanso Ao Awurade, mesu frɛ wo sɛ boa me; me mpaeɛbɔ duru wʼanim adekyeeɛ mu
Я ж, Господи, волаю до Тебе, із самого ранку моя молитва йде Тобі назустріч.
Та я кличу до Тебе, о Господи, і вранці молитва моя Тебе випере́джує.
लेकिन ऐ ख़ुदावन्द, मैंने तो तेरी दुहाई दी है; और सुबह को मेरी दुआ तेरे सामने पहुँचेगी।
بىراق مەن بولسام، پەرۋەردىگار، ساڭا پەرياد كۆتۈرىمەن، تاڭ سەھەردە دۇئايىم ئالدىڭغا كىرىدۇ. |
Бирақ мән болсам, Пәрвәрдигар, Саңа пәряд көтиримән, Таң сәһәрдә дуайим алдиңға кириду.
Biraq men bolsam, Perwerdigar, Sanga peryad kötürimen, Tang seherde duayim aldinggha kiridu.
Biraⱪ mǝn bolsam, Pǝrwǝrdigar, Sanga pǝryad kɵtürimǝn, Tang sǝⱨǝrdǝ duayim aldingƣa kiridu.
Còn tôi, Đức Giê-hô-va ơi, tôi kêu cầu cùng Ngài; Vừa sáng lời cầu nguyện tôi sẽ thấu đến trước mặt Ngài.
Còn tôi, Ðức Giê-hô-va ơi, tôi kêu cầu cùng Ngài; Vừa sáng lời cầu nguyện tôi sẽ thấu đến trước mặt Ngài.
Lạy Chúa Hằng Hữu, con kêu xin Ngài. Từ sáng sớm, tiếng nguyện cầu thấu đến Chúa.
Vayi minu kuidi ngeyo ndinyamikina mu tomba lusadusu, mu nsuka lusambulu luama lunkuiza va ntualꞌaku.
Ṣùgbọ́n mo kígbe sí ọ fún ìrànlọ́wọ́, Olúwa; ní òwúrọ̀ ni àdúrà mí wá sọ́dọ̀ rẹ.
Verse Count = 225