< Psalms 88:11 >
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
هَلْ يُحَدَّثُ فِي ٱلْقَبْرِ بِرَحْمَتِكَ، أَوْ بِحَقِّكَ فِي ٱلْهَلَاكِ؟ |
أَفِي الْقَبْرِ تُعْلَنُ رَحْمَتُكَ، وَفِي الْهَاوِيَةِ أَمَانَتُكَ؟ |
মৈদামত জানো তোমাৰ গভীৰ প্রেমৰ বৰ্ণনা আৰু বিনাশৰ ঠাইত জানো তোমাৰ বিশ্বস্ততাৰ কথা প্ৰচাৰ কৰা হব?
Məhəbbətin məzardamı, Sədaqətin Həlak yerindəmi bəyan olunacaq?
Dunu ilia da Dia mae fisili asigi hou bogoi uli dogoi gelaba ganodini sia: ma: bela: ? Dia didili hamosu da gugununfinisisu soge amo ganodini dialoma: bela: ?
কবরের মধ্যে কি তোমার নিয়মের বিশ্বস্ততা এবং মৃতদের স্থানে তোমার বিশ্বস্ততা প্রচার করা হবে?
কবরের মধ্যে তোমার প্রেম আর ধ্বংসে তোমার বিশ্বস্ততা কি প্রচারিত হয়?
В гроба ли ще се прогласява Твоето милосърдие, Или в мястото на погибелта
Mahimo ba nga maimantala ang imong pagkamatinud-anon sa kasabotan diha sa lubnganan, ang imong pagkamaunongon diha sa dapit sa mga patay?
Igapahayag ba ang imong mahigugmaong-kalolot didto sa lubnganan? Kun ang imong pagkamatinumanon diha sa Pagkalaglag?
Siña y minauleg güinaeyamo masangan gui jalom y naftan? pat y minagajetmo gui yinilang?
Kodi chikondi chanu chimalalikidwa mʼmanda, za kukhulupirika kwanu ku malo a chiwonongeko?
Nam lunghaih to taprong thungah thui o tih maw, to tih ai boeh loe na oepthohhaih to amrohaih thungah thui o tih maw?
Nang kah sitlohnah te phuel khuiah, na uepomnah te Abaddon ah a thui aya?
Nang kah sitlohnah te phuel khuiah, na uepomnah te Abaddon ah a thui aya?
Phyi awh nang a lungnaak ce amik kqawn nu; seetnaak a hunawh nang a ypawmnaak ce amik kqawn nu?
Lhankhuh a kon in amahon nami ngailutna longlou hi ahin phongdoh theina diuvem? Suhmangna mun’a umhon nakitah nahi aphongdoh theina diuvem?
Na lungpatawnae teh phuen koe pâpho vaiteh, yuemkamcu lah na onae hah duenae hmuen koe pâpho han na maw.
岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
Zar se u grobu pripovijeda o tvojoj dobroti? O vjernosti tvojoj u Propasti?
I zdali bude ohlašováno v hrobě milosrdenství tvé, a pravda tvá v zahynutí?
I zdali bude ohlašováno v hrobě milosrdenství tvé, a pravda tvá v zahynutí?
Tales der om din Nåde i Graven, i Afgrunden om din Trofasthed?
Fortælles der vel i Graven om din Miskundhed? om din Sandhed i Dødens Bo?
Tales der om din Naade i Graven, i Afgrunden om din Trofasthed?
Herani bende inyiso joma ni ei liel; adier, koso adierani bende yudore e kethruok piny?
Zal Uw goedertierenheid in het graf verteld worden, Uw getrouwheid in het verderf?
Zal men in het graf van uw goedheid gewagen, Van uw trouw in de afgrond;
Zal Uw goedertierenheid in het graf verteld worden, Uw getrouwheid in het verderf?
Shall thy loving kindness be declared in the grave, or thy faithfulness in destruction?
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? Or thy faithfulness in Destruction?
Can Your loving devotion be proclaimed in the grave, Your faithfulness in Abaddon?
Will the story of your mercy be given in the house of the dead? will news of your faith come to the place of destruction?
Shall any one declare thy mercy in the tomb? and thy truth in destruction?
Shall any one declare your mercy in the tomb? and your truth in destruction?
Could anyone declare your mercy in the sepulcher, or your truth from within perdition?
Shall thy loving-kindness be declared in the grave? thy faithfulness in Destruction?
Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction?
Your faithful love—is it mentioned in the grave? Your trustworthiness—is it discussed in the place of destruction?
Shall thy louing kindenes be declared in the graue? or thy faithfulnes in destruction?
Shall Thy mercy be declared in the grave? or Thy faithfulness in destruction?
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? [or] thy faithfulness in destruction?
Shall your loving kindness be declared in the grave? or your faithfulness in destruction?
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
Shall your loving kindness be declared in the grave? or your faithfulness in destruction?
Shall any one declare your mercy in the tomb? and your truth in destruction?
Shall thy kindness be related in the grave? thy faithfulness in the place of corruption?
Is Your kindness recounted in the grave? Your faithfulness in destruction?
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
Shall thy goodness be declared in the grave, Or thy faithfulness in the place of corruption?
Is your cheshed ·loving-kindness· declared in the grave? Or your faithfulness in Abaddon ·Destruction, Unrighteous side of Sheol·?
Can your kindness be told in the grave, your faithfulness in the tomb?
Can your kindness be told in the grave, your faithfulness in the tomb?
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in Destruction?
Shall Thy lovingkindness be recounted in the grave? Thy faithfulness, in destruction?
¿ Will it be recounted in the grave covenant loyalty your faithfulness your in Abaddon.
to recount in/on/with grave kindness your faithfulness your in/on/with Abaddon
Corpses in the grave certainly do not tell about your faithfully loving us [RHQ], and in the place where people are finally destroyed, no one tells about what you faithfully [do for us] [RHQ].
Will your covenant faithfulness be proclaimed in the grave, your loyalty in the place of the dead?
Shall thy loving-kindness be declared in the grave? [or] thy faithfulness in destruction?
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
Whether ony man in sepulcre schal telle thi merci; and thi treuthe in perdicioun?
Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction?
Ĉu en la tombo estos rakontata Via boneco, Kaj fidindeco en la abismo?
Ɖe woaɖe gbeƒã wò lɔlɔ̃ le yɔdo me kple wò nuteƒewɔwɔ le tsiẽƒea?
Luetellaanko haudoissa sinun hyvyyttäs? ja totuuttas kadotuksessa?
Kerrotaanko haudassa sinun armostasi, manalassa sinun uskollisuudestasi?
Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme?
Ta bonté est-elle déclarée dans la tombe? Ou votre fidélité dans la Destruction?
Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme?
Racontera-t-on ta miséricorde dans le sépulcre? [et] ta fidélité dans le tombeau?
Est-ce que quelqu’un racontera votre miséricorde dans un sépulcre, et votre vérité dans le lieu de la destruction?
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l’abîme?
Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l’abîme?
Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?
Dans le tombeau parle-t-on de ta grâce, et de ta fidélité, dans le séjour de la mort?
Annonce-t-on ta bonté dans le tombeau. Et ta fidélité dans l'abîme?
Quelqu'un dans le sépulcre publiera-t-il ta miséricorde, ou ta vérité dans la perdition?
Célèbre-t-on ta bonté dans la tombe, ta fidélité dans le séjour de la perdition?
Erzählt man im Grabe von deiner Güte, / Von deiner Treue im Totenreich?
Rühmt man im Grabe Deine Liebe und Deine Treue in der Unterwelt?
Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund [Eig. Verlorensein, Untergang; dann: Ort des Verlorenseins; Untergangs; Hebr. Abaddon. Vergl. Hiob 26,6;28,22; Off. 9,11] deine Treue?
Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund deine Treue?
Wird deine Gnade im Grabe verkündigt, deine Treue im Abgrund?
Wird man in Gräbern erzählen deine Güte und deine Treue im Verderben?
Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?
Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen, von deiner Treue im Abgrund?
Wird man im Grabe deine Gnade verkündigen, deine Wahrheit im Abgrund?
Wird man im Grab Deine Barmherzigkeit erzählen, Deine Wahrheit in der Zerstörung?
Wendo waku nĩumbũragwo mbĩrĩra-inĩ, kana wĩhokeku waku ũgakiumbũrwo Mwanangĩko-inĩ?
Μήπως εν τω τάφω θέλουσι διηγείσθαι το έλεός σου ή την αλήθειάν σου εν τη φθορά;
μὴ διηγήσεταί τις ἐν τάφῳ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ
શું કબરમાં તમારી કૃપા કે, વિનાશમાં તમારું વિશ્વાસપણું જાહેર કરવામાં આવશે?
Eske moun ki anba tè ka fè konnen jan ou renmen nou? Eske moun ki nan twou san fon an ka fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou?
Èske lanmò dous Ou a va deklare nan tonbo a? Fidelite Ou nan labim nan?
Ana furta ƙaunar a cikin kabari ne, ana zancen amincinka a cikin Hallaka ne?
E haiia anei kou lokomaikai ma ka luakupapau? A me kou oiaio hoi maloko o ka po?
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון |
הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדֹּֽון׃ |
הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדּֽוֹן׃ |
הַיְסֻפַּר בַּקֶּבֶר חַסְדֶּךָ אֱמוּנָתְךָ בָּאֲבַדּֽוֹן׃ |
היספר בקבר חסדך אמונתך באבדון׃ |
הַיְסֻפַּר בַּקֶּבֶר חַסְדֶּךָ אֱמֽוּנָתְךָ בָּאֲבַדּֽוֹן׃ |
הַיְסֻפַּ֣ר בַּקֶּ֣בֶר חַסְדֶּ֑ךָ אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ בָּאֲבַדּֽוֹן׃ |
क्या कब्र में तेरी करुणा का, और विनाश की दशा में तेरी सच्चाई का वर्णन किया जाएगा?
क्या आपके करुणा-प्रेम की घोषणा कब्र में की जाती है? क्या विनाश में आपकी सच्चाई प्रदर्शित होगी?
Beszélik-é a koporsóban a te kegyelmedet, hűségedet a pusztulás helyén?
Elbeszélik-e a sírban szeretetedet, hűségedet az enyészetben?
Geta hinir látnu vegsamað gæsku þína? Syngja þeir um trúfesti þína?!
Ọ bụ nʼime ili ka a na-ekwupụta ịhụnanya gị? A na-ekwupụta ikwesi ntụkwasị obi gị nʼebe ịla nʼiyi?
Maiwaragawag kadi ti kinapudnom iti tulagmo idiay tanem, ti kinapudnom iti lugar dagiti natay?
Apakah kasih-Mu diberitakan dalam kuburan, dan kesetiaan-Mu di tempat kebinasaan?
Dapatkah kasih-Mu diberitakan di dalam kubur, dan kesetiaan-Mu di tempat kebinasaan?
La tua benignità si narrerà ella nel sepolcro? [E] la tua verità nel [luogo del]la perdizione?
Si celebra forse la tua bontà nel sepolcro, la tua fedeltà negli inferi?
La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione?
汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
あなたのいつくしみは墓のなかに、あなたのまことは滅びのなかに、宣べ伝えられるでしょうか。
あなたのいつくしみは墓のなかに、あなたのまことは滅びのなかに、宣べ伝えられるでしょうか。
Frizage'zama matipima asezmante'naza vahe'mo'za vagaore kavesizanka'agura huamara hugahazafi? Huge keka'ama avaririnka hugahuema hu'nana zama nehana kavukva zankura keonke zamo'ma havizama hu'nefina huama hugahazafi?
ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿ ಸಾರಲಾಗುವುದೇ? ನಾಶನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯು ಹೇಳಲಾಗುವುದೋ?
ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಕೃಪೆಯನ್ನೂ, ನಾಶನಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಸತ್ಯತೆಯನ್ನು ಸಾರುವುದುಂಟೋ?
주의 인자하심을 무덤에서, 주의 성실하심을 멸망 중에서 선포할 수 있으리이까
주의 인자하심을 무덤에서, 주의 성실하심을 멸망 중에서 선포할 수 있으리이까?
Ya lungse kawil lom srumunyuk in kulyuk uh? Ya oaru lom srumunyuk ke acn in kunausten?
ئایا لەناو گۆڕ باسی خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت دەکرێت، یان لە لەناوچوون باسی دڵسۆزییەکەت؟ |
Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione?
Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione?
Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione?
Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione?
numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam et veritatem tuam in perditione
Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione?
Vai kapā sludinās Tavu žēlastību un Tavu uzticību nāves vietā?
Boni, bolingo na Yo etatolamaka kati na kunda, mpe bosembo na Yo, kati na mboka ya bakufi?
Okwagala kwo onookulaganga abali emagombe n’obwesigwa bwo abo abali mu kifo eky’okuzikirira?
Hotorina any am-pasana va ny famindram-ponao, Ary ny fahamarinanao any amin’ ny fandringanana?
Ho talilieñe an-donak’ ao hao ty fiferenaiña’o? an-tsikeokeok’ ao hao ty figahiña’o?
ശവക്കുഴിയിൽ അങ്ങയുടെ ദയയെയും വിനാശത്തിൽ അങ്ങയുടെ വിശ്വസ്തതയെയും വർണ്ണിക്കുമോ?
ശവക്കുഴിയിൽ നിന്റെ ദയയെയും വിനാശത്തിൽ നിന്റെ വിശ്വസ്തതയെയും വൎണ്ണിക്കുമോ?
ശവക്കുഴിയിൽ നിന്റെ ദയയെയും വിനാശത്തിൽ നിന്റെ വിശ്വസ്തതയെയും വർണ്ണിക്കുമോ?
അവിടത്തെ അചഞ്ചലസ്നേഹം ശവകുടീരത്തിലും അവിടത്തെ വിശ്വസ്തത മറവിയുടെ ദേശത്തിലും ഘോഷിക്കപ്പെടുമോ?
तुझ्या दयेची व प्रामाणिकपणाची कबरेत किंवा मृतांच्या जागी घोषणा होईल का?
ကိုယ်တော်ရှင်၏ခိုင်မြဲသောမေတ္တာတော် အကြောင်းကို သင်္ချိုင်းတွင်း၌လည်းကောင်း၊ ကိုယ်တော်ရှင်၏သစ္စာတော်အကြောင်းကို ပျက်စီးရာဌာန၌လည်းကောင်း ထုတ်ဖော်ပြောဆိုခြင်းရှိပါသလော။
ကရုဏာတော်ကို သင်္ချိုင်းတွင်း၌၎င်း၊ သစ္စာ တော်ကို ပျက်စီးရာအရပ်၌၎င်း ကြားပြောရကြပါ မည်လော။
ကရုဏာ တော်ကို သင်္ချိုင်းတွင်း ၌ ၎င်း၊ သစ္စာ တော်ကို ပျက်စီးရာအရပ် ၌ ၎င်း ကြားပြော ရကြပါ မည်လော ။
Ka kauwhautia ranei tou aroha i roto i te urupa? tou pono i roto i te ngaromanga?
Uthando lwakho luyamenyezelwa engcwabeni yini, ukuthembeka kwakho endaweni yokuBhubha na?
Uthando lwakho luzalandiswa yini engcwabeni? Ukuthembeka kwakho encithakalweni yini?
के तपाईंको करारको विश्वस्तता चिहानमा, तपाईंको बफदारिता मृतकहरूका ठाउँमा घोषणा गरिने छ र?
Mon der fortelles i graven om din miskunnhet, i avgrunnen om din trofasthet?
Tru dei i gravi fortel um di miskunn, og um di truskap i avgrunnen?
କବରରେ ତୁମ୍ଭର ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା କିଅବା ବିନାଶ ସ୍ଥାନରେ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କି ପ୍ରଚାରିତ ହେବ?
Jaalalli kee awwaala keessatti, amanamummaan kee immoo Qilee keessatti ni labsamaa?
ਕੀ ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਦਯਾ, ਅਤੇ ਨਰਕ ਕੁੰਡ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਸਚਿਆਈ ਦਾ ਵਰਣਨ ਹੋਵੇਗਾ? ()
آیا رحمت تو در قبر مذکورخواهد شد؟ و امانت تو در هلاکت؟ |
مگر آنانی که در قبر هستند میتوانند از محبت و وفاداری تو سخن بگویند؟ |
Re pan kosoia duen omui kalangan nan sousou kan? O wasan mela duen omui melel?
Re pan kojoia duen omui kalanan nan joujou kan? O wajan mela duen omui melel?
Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?
Czy w grobie będzie się opowiadać o twoim miłosierdziu, a o twojej wierności – w zniszczeniu?
Tua bondade será contada na sepultura? Tua fidelidade na perdição?
Será annunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
Sua bondade amorosa é declarada na sepultura? Ou sua fidelidade na Destruição?
Се ворбеште де бунэтатя Та ын мормынт ши де крединчошия Та ын адынк?
Va fi bunătatea ta iubitoare vestită în mormânt? Sau credincioșia ta în nimicire?
или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя - в месте тления?
Еда ли ће се у гробу приповедати милост Твоја, и истина Твоја у труљењу?
Eda li æe se u grobu pripovijedati milost tvoja, i istina tvoja u truhljenju?
Ko, rudo rwenyu runoparidzwa muguva, nokutendeka kwenyu mukuparadzwa here?
Еда повесть кто во гробе милость Твою, и истину Твою в погибели?
Bo tvoja ljubeča skrbnost oznanjena v grobu? Ali tvoja zvestoba v propadu?
Ali bi naj se v grobu oznanjala milost tvoja, zvestoba tvoja v pogubi?
Raxmaddaada miyaa qabriga lagu sheegayaa? Aaminnimadaadana miyaa halligaadda laga dhex sheegayaa?
¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, o tu verdad en la perdición?
Tu gran amor, ¿Se menciona en la tumba? Tu fidelidad, ¿Es discutida en lugar de destrucción?
¿Se declara tu bondad en la tumba? ¿O su fidelidad en la Destrucción?
¿Se anunciará en el sepulcro tu misericordia, Tu fidelidad en el Abadón?
¿Acaso en las sepulturas se proclama tu bondad, en la tierra de los muertos tu fidelidad?
¿Será contada en el sepulcro tu misericordia? ¿tu verdad en la perdición?
¿Será contada en el sepulcro tu misericordia, ó tu verdad en la perdición?
¿Se dará la historia de tu misericordia en la casa de los muertos? ¿Las noticias de tu fe llegarán al lugar de la destrucción?
Uaminifu wa agano lako utatangazwa kaburini? au uaminifu wako mahali pa wafu?
Je, upendo wako hutangazwa kaburini, uaminifu wako katika Uharibifu?
Förtäljer man i graven om din nåd, i avgrunden om din trofasthet?
Månn man uti grafvena förtälja dina godhet; och dina trohet uti förderfvet?
Förtäljer man i graven om din nåd, i avgrunden om din trofasthet?
Ang iyo bang kagandahang-loob ay ipahahayag sa libingan? O ang iyong pagtatapat sa kagibaan?
Maihahayag ba sa libingan ang iyong katapatan sa tipan, ang iyong pagiging tapat sa lugar ng mga patay?
கல்லறைக்குழியில் உமது கிருபையும், அழிவில் உமது உண்மையும் விவரிக்கப்படுமோ?
பிரேதக்குழியில் உமது அன்பும், அழிவில் உமது சத்தியமும் அறிவிக்கப்படுகிறதோ?
సమాధిలో నీ కృపను ఎవరైనా చాటిస్తారా? శ్మశానంలో నీ విశ్వసనీయతను ఎవరైనా వివరిస్తారా?
ʻE fakahā atu ʻa hoʻo ʻaloʻofa ʻi he faʻitoka? Pe ko hoʻo moʻoni ʻi he fakaʻauha?
Sevgin mezarda, Sadakatin yıkım diyarında duyurulur mu?
Wɔka wʼadɔe ho asɛm wɔ ɔda mu, anaasɛ wo nokware ho asɛm wɔ ɔsɛe kurom ana?
Wɔka wʼadɔeɛ ho asɛm wɔ ɛda mu anaa, anaasɛ wo nokorɛ ho asɛm wɔ ɔsɛeɛ kurom?
Чи буде звіщатися в могилі милість Твоя і вірність Твоя – в безодні Погибелі?
Хіба милість Твоя буде в гро́бі звіща́тись, а вірність Твоя в аввадо́ні?
क्या तेरी शफ़क़त का ज़िक्र क़ब्र में होगा, या तेरी वफ़ादारी का जहन्नुम में?
ئۆزگەرمەس مۇھەببىتىڭ قەبرىدە بايان قىلىنارمۇ؟ ھالاكەت دىيارىدا سادىقلىق-ھەقىقىتىڭ ماختىلارمۇ؟ |
Өзгәрмәс муһәббитиң қәбирдә баян қилинарму? Һалакәт диярида садиқлиқ-һәқиқитиң махтиларму?
Özgermes muhebbiting qebride bayan qilinarmu? Halaket diyarida sadiqliq-heqiqiting maxtilarmu?
Ɵzgǝrmǝs muⱨǝbbiting ⱪǝbridǝ bayan ⱪilinarmu? Ⱨalakǝt diyarida sadiⱪliⱪ-ⱨǝⱪiⱪiting mahtilarmu?
Sự nhân từ Chúa há sẽ được truyền ra trong mồ mả sao? Hoặc sự thành tín Chúa được giảng trong vực sâu ư?
Sự nhơn từ Chúa há sẽ được truyền ra trong mồ mả sao? Hoặc sự thành tín Chúa được giảng trong vực sâu ư?
Ai truyền bá nhân ái Chúa dưới mộ? Âm phủ có nghe nói đến lòng thành tín Chúa chăng?
Balenda yolukila luzolo luaku mu tsi bafua ayi kikhuikizi kiaku mu mbivusu e?
A ó ha fi ìṣeun ìfẹ́ rẹ hàn ní ibojì bí, tàbí òtítọ́ rẹ ní ipò ìparun?
Verse Count = 225