< Psalms 87:6 >

The LORD will count, when he writes up the peoples, “This one was born there.” (Selah)
ٱلرَّبُّ يَعُدُّ فِي كِتَابَةِ ٱلشُّعُوبِ: «أَنَّ هَذَا وُلِدَ هُنَاكَ». سِلَاهْ.
يُدَوِّنُ الرَّبُّ فِي سِجِلِّ إِحْصَاءِ الشُّعُوبِ أَنَّ هَذَا وُلِدَ هُنَاكَ.
Ikiavɨra Itir God, uabɨ Kantrin Igharazibar Gumazamizibar ziaba osirigh, men ziaba isɨ Jerusalemɨn gumazamizibar ziaba sara me akuvagham.
যিহোৱাই জাতি সমূহৰ নাম লিখি তালিকা কৰাৰ সময়ত এই কথা ক’ব, “এইজনৰ চিয়োনত জন্ম হৈছিল।” (চেলা)
Rəbb xalqları siyahıda qeyd edəndə yazacaq: “Bunlar bu yerdə doğulub”. (Sela)
Hina Gode da fifi asi gala huluane dedesa sa: ili, ili huluane Yelusaleme fidafa hamoi dagoi dedene legemu.
সদাপ্রভুু যখন জাতিদের নাম লেখেন, তখন গণনা করলেন, “এই ব্যক্তি সেখানে জন্মাল,”
সদাপ্রভু লোকেদের সম্বন্ধে গণনা করার গ্রন্থে লিখবেন: “এর জন্ম সিয়োনে হয়েছে।”
Когато Господ запише племената, ще счете, Че това и онова племе се е родило там. (Села)
Gisulat ni Yahweh sa libro sa mga nasod, “Kini natawo didto.” (Selah)
Si Jehova magaisip, sa diha nga magasulat siya sa mga katawohan, Kini siya natawo didto. (Selah)
Ilista unya sa Ginoo ang iyang mga katawhan ug i-apil niya ang mga katawhan gikan sa ubang nasod nga giisip niyang mga lumad sa Zion.
Si Jeovaja tumufong anae jatugue sija y taotao, na esta na taotao mafañagon güije. (Sila)
यहोवा ह मनखेमन के लेखा म लिखही: “येह सियोन म जनमे रिहिस।”
Yehova adzalemba mʼbuku la kawundula wa anthu a mitundu ina: “Uyu anabadwira mʼZiyoni.” (Sela)
Angraeng mah kaminawk ih ahmin to tarik naah, hae kami loe to ahmuen ah ni tapen, tiah pakuem tih. (Selah)
Tekah a sak pilnam te BOEIPA loh a tae vetih ming a daek ni. (Selah)
Tekah a sak pilnam te BOEIPA loh a tae vetih ming a daek ni. (Selah)
Thlang boeih ang ming khoemnaak cauk awh Bawipa ing “Ve ak thlang taw Zion awh thang hy,” tinawh qee kaw.
Yahweh Pakaiyin chitin namtin hi ajihlut teng, aseiding, “amaho jouse hi Jerusalem khomite ahitaove” atiding ahi.
BAWIPA ni tami pueng min a thut toteh, hethateh, haw e ka tâcawt e doeh telah mitnout a ta awh han.
当耶和华记录万民的时候, 他要点出这一个生在那里。 (细拉)
當耶和華記錄萬民的時候, 他要點出這一個生在那裏。 (細拉)
耶和华将万民登记入册的时候, 必把他们列为生在锡安的人。 (细拉)
耶和華將萬民登記入冊的時候, 必把他們列為生在錫安的人。 (細拉)
上主要在萬民戶籍上留名:這些人也都是在那裏出生。 (休止)
Vuzavaguɗu wi ta̱ a kuɗana a katagarda ka ula a uma a̱ ni dem, “A̱yi na a matsai ta̱ a Sihiyona.” Kuvuka
Gospodin će zapisati u knjigu naroda: “Ovi su rođeni ondje.”
Sečteť Hospodin při popisu národy, a dí, že tento se tu narodil. (Sélah)
Sečteť Hospodin při popisu národy, a dí, že tento se tu narodil. (Sélah)
HERREN tæller efter i Folkeslagenes Liste, en fødtes her, en anden der. (Sela)
Herren skal tælle, naar han opskriver Folkene, og sige: „Denne er født der.” (Sela)
HERREN tæller efter i Folkeslagenes Liste, en fødtes her, en anden der. (Sela)
Med'inaa Goday asaa s'aafiyaa mazggobiyaan, «Hawe S'iyoonen Yeletteeddawaa» yaagiide s'aafana.
Jehova Nyasaye biro ndiko e kitabu mindikoe nying ogendini kama: “Jali nonywol ei Sayun.” (Sela)
De HEERE zal hen rekenen in het opschrijven der volken, zeggende: Deze is aldaar geboren. (Sela)
Jahweh het schrijven In het boek van de volkeren: "Hier zijn ze geboren!"
De HEERE zal hen rekenen in het opschrijven der volken, zeggende: Deze is aldaar geboren. (Sela)
Jehovah will count when he writes up the peoples: This man was born there. (Selah)
The LORD will count, when he writes up the peoples, “This one was born there.” (Selah)
Jehovah will count, when he writeth up the peoples, This one was born there. (Selah)
The LORD will record in the register of the peoples: “This one was born in Zion.”
The Lord will keep in mind, when he is writing the records of the people, that this man had his birth there. (Selah)
The Lord shall recount [it] in the writing of the people, and of these princes that were born in her.
The Lord shall recount [it] in the writing of the people, and of these princes that were born in her.
The Lord will explain, in the writings of peoples and of leaders, about those who have been in her.
Jehovah will count, when he inscribeth the peoples, This [man] was born there. (Selah)
The Lord shall tell in his writings of peoples and of princes, of them that have been in her.
When the Lord registers the nations, he will write, “They were born there.” (Selah)
The Lord shall count, when hee writeth the people, He was borne there. (Selah)
The LORD shall count in the register of the peoples: 'This one was born there.' (Selah)
The LORD shall count, when he writeth up the people, [that] this [man] was born there. (Selah)
The LORD shall count, when he writes up the people, that this man was born there. (Selah)
The Lord shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. (Selah)
YHWH shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. (Selah)
Yhwh shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. (Selah)
The LORD shall count, when he writes up the people, that this man was born there. (Selah)
The Lord shall recount [it] in the writing of the people, and of these princes that were born in her.
The Lord will number when he writeth down nations. “This man was born there.” (Selah)
YHWH recounts in the describing of the peoples, “This [one] was born there.” (Selah)
The LORD will count, when he writes up the peoples, "This one was born there." (Selah)
Jehovah will count, when he writes up the peoples, "This one was born there." (Selah)
The LORD will count, when he writes up the peoples, "This one was born there." (Selah)
The LORD will count, when he writes up the peoples, "This one was born there." (Selah)
YHWH will count, when he writes up the peoples, "This one was born there." (Selah)
The LORD will count, when he writes up the peoples, "This one was born there." (Selah)
Jehovah, when he numbereth the nations, shall write, “These were born there!” (Pause)
Adonai will count, when he writes up the peoples, “This one was born there.” (Selah) ·contemplation with musical interlude·.
The Lord will count, when enrolling the peoples, ‘This one was born there, and that one was born there.’ (Selah)
The Lord will count, when enrolling the peoples, “This one was born there, and that one was born there.” (Selah)
The LORD shall count, when he writeth up the peoples, this one was born there. (Selah)
Yahweh, will record, when he enrolleth the peoples, This one was born there. (Selah)
Yahweh he will count when records peoples this one he was born there (Selah)
LORD to recount in/on/with to write people this to beget there (Selah)
Hashem shall register, when He writeth up the people, that this one was born there. (Selah)
Yahweh will write a list of [the names of] the people of various groups [who belong to him], and he will say that [he considers them] all to be citizens of Jerusalem.
Yahweh writes in the census book of the nations, “This one was born there.” (Selah)
The LORD shall count, when he writeth up the people, [that] this [man] was born there. (Selah)
The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. (Selah)
Yahweh will count, when he writes up the peoples, “This one was born there.” (Selah)
The LORD will count, when he writes up the peoples, “This one was born there.” (Selah)
The LORD will count, when he writes up the peoples, “This one was born there.” (Selah)
The LORD will count, when he writes up the peoples, “This one was born there.” (Selah)
The LORD will count, when he writes up the peoples, “This one was born there.” (Selah)
The Lord schal telle in the scripturis of puplis; and of these princis, that weren ther ynne.
Jehovah doth recount in the describing of the peoples, 'This [one] was born there.' (Selah)
La Eternulo notos, enskribante la popolojn: Ĉi tiu tie naskiĝis. (Sela)
Yehowa aŋlɔ ɖe dukɔwo ƒe agbalẽ me be, “Wodzi esia le Zion.” (Sela)
Herra antaa saarnata kirjoituksessa kaikkinaisilla kielillä, että myös muutamat heistä siellä syntyvät, (Sela)
Herra luettelee, kirjoittaessaan kirjaan kansat: "Tämäkin on syntynyt siellä". (Sela)
Yahweh inscrira au rôle des peuples: « Celui-ci est né là. » — Séla.
L'Éternel fera le compte, quand il écrira les peuples, « Celui-ci est né là. (Selah)
Quand l’Éternel enregistrera les peuples, il comptera: Celui-ci est né là. (Sélah)
Quand l'Eternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, [et il dira]: celui-ci est né là; (Sélah)
Le Seigneur le racontera dans les écritures des peuples et des princes, de ceux qui furent dans elle.
Le Seigneur racontera cela dans l’écrit des peuples et des princes qui sont nés dans Sion. Interlude.
L’Éternel compte en inscrivant les peuples: C’est là qu’ils sont nés. (Pause)
Yahweh inscrira au rôle des peuples: « Celui-ci est né là. » — Séla.
En enregistrant les peuples, l'Éternel écrira: C'est là qu'ils sont nés. (Sélah)
L'Éternel énumère les peuples en les inscrivant: « Ceux-ci reçoivent là une [nouvelle] naissance. (Pause)
L'Éternel passe en revue les peuples, et il écrit: «Celui-là aussi est un enfant de Sion!» (Pause)
Le Seigneur racontera cela dans l'écrit des peuples et des princes qui sont nés dans Sion.
L’Eternel, en inscrivant les nations, proclame: "Un tel y est né!" (Sélah)
ጎዳይ ዴራ ኡባ ማዝጋቢሼ፥ «ሃይሲ ጺዮኒን ዬሌቲዴስ» ጊዲ ጻፋና።
GODAY deraa ubbaa mazgabishe, «Hayssi Xiyoonin yelettides» giidi xaafana.
Jahwe wird verzeichnen die Völker: / "Diese sind dort geboren!" (Sela)
Der Herr ist's, der bestätigt, zeichnet er die Völker auf: "Es ist der dort geboren." (Sela)
Jehova wird schreiben beim Verzeichnen [O. aufzählen beim Einschreiben] der Völker: Dieser ist daselbst geboren. (Sela)
Jehova wird schreiben beim Verzeichnen der Völker: Dieser ist daselbst geboren. (Sela)
Jahwe wird zählen, wenn er die Völker verzeichnet: “Dieser ist dort geboren.” (Sela)
Der HERR wird predigen lassen in allerlei Sprachen, daß deren etliche auch daselbst geboren werden. (Sela)
Der HERR wird zählen, wenn er aufschreibt die Völker: “Diese sind daselbst geboren.” (Sela)
Der HERR zählt, wenn er die Völker aufschreibt: »Dieser hat dort seine Heimat.« (SELA)
Der HERR wird zählen, wenn er die Völker verzeichnet: «Dieser ist dort geboren.» (Pause)
Jehovah wird erzählen beim Aufschreiben der Völker: Dieser ist geboren allda. (Selah)
Jehova nĩakandĩka ibuku-inĩ rĩa kĩrĩndĩ ũũ: “Ũyũ aaciarĩirwo Zayuni.”
ጎዳይ አሳ ማዝጋበን ፃፍያ ዎደ፥ “ሀይስ ፅዮነን የለትስ” ያጋና። ሳላሀ
Goday asaa mazgaben xaafiya wode, “Haysi Xiyoonen yeletis” yaagana. Salaha
Ο Κύριος θέλει αριθμήσει, όταν καταγράψη τους λαούς, ότι ούτος εγεννήθη εκεί. Διάψαλμα.
κύριος διηγήσεται ἐν γραφῇ λαῶν καὶ ἀρχόντων τούτων τῶν γεγενημένων ἐν αὐτῇ διάψαλμα
યહોવાહ લોકોને નોંધશે ત્યારે તે ગણશે કે, “આનો જન્મ ત્યાં થયો.” (સેલાહ)
Mootiin Waan Maraa yennaa gosa biyya adda addaa galmeessu, «Worri kun achitti dhalatane» jedhee hin barreessa.
Seyè a fè lis tout pèp yo, li fè yo tout pase pou moun lavil Jerizalèm.
SENYÈ a va konte lè Li anrejistre tout pèp yo: “Sa a te fèt la”. Tan
Ubangiji zai rubuta a littafin sunayen mutanensa, “An haifi wannan a Sihiyona.” (Sela)
Ia Iehova e kakau ai i na kanaka, E hoike mai no oia, Ua hanauia oia nei malaila. (Sila)
יהוה--יספר בכתוב עמים זה ילד-שם סלה
יְֽהוָ֗ה יִ֭סְפֹּר בִּכְתֹ֣וב עַמִּ֑ים זֶ֖ה יֻלַּד־שָׁ֣ם סֶֽלָה׃
יְֽהוָ֗ה יִ֭סְפֹּר בִּכְת֣וֹב עַמִּ֑ים זֶ֖ה יֻלַּד־שָׁ֣ם סֶֽלָה׃
יְֽהֹוָה יִסְפֹּר בִּכְתוֹב עַמִּים זֶה יֻלַּד־שָׁם סֶֽלָה׃
יהוה יספר בכתוב עמים זה ילד שם סלה׃
יְֽהוָה יִסְפֹּר בִּכְתוֹב עַמִּים זֶה יֻלַּד־שָׁם סֶֽלָה׃
יְֽהוָ֗ה יִ֭סְפֹּר בִּכְת֣וֹב עַמִּ֑ים זֶ֖ה יֻלַּד־שָׁ֣ם סֶֽלָה׃
יְֽהוָ֗ה יִ֭סְפֹּר בִּכְת֣וֹב עַמִּ֑ים זֶ֖ה יֻלַּד־שָׁ֣ם סֶֽלָה׃
यहोवा जब देश-देश के लोगों के नाम लिखकर गिन लेगा, तब यह कहेगा, “यह वहाँ उत्पन्न हुआ था।” (सेला)
याहवेह अपनी प्रजा की गणना करते समय लिखेगा: “इसका जन्म ज़ियोन में हुआ था.”
Az Úr beírván, feljegyzi a népet: ez ott született! (Szela)
Az Örökkévaló számlálgatja, mikor beirja a népeket: ez született ott! Széla.
Þegar Drottinn lítur yfir þjóðskrárnar, mun hann merkja við þá sem hér eru fæddir!
Onyenwe anyị ga-ede nʼime akwụkwọ usoro nke ndị mmadụ: “A mụrụ onye a na Zayọn.”
Isurat ni Yahweh kabayatan ti panaglislistana kadagiti tattao, “Naipasngay daytoy sadiay.” (Selah)
Listahon sang Ginoo ang iya mga katawhan kag ilakip niya ang mga katawhan nga kabigon niya nga mga tumandok sang Zion.
TUHAN akan memasukkan bangsa-bangsa dalam daftar penduduk Yerusalem.
TUHAN menghitung pada waktu mencatat bangsa-bangsa: "Ini dilahirkan di sana." (Sela)
Il Signore, rassegnando i popoli, annovererà [coloro], [Dicendo: ] Un tale è nato quivi. (Sela)
Il Signore scriverà nel libro dei popoli: «Là costui è nato».
L’Eterno iscriverà, passando in rassegna i popoli: Questo è nato là. (Sela)
ヱホバもろもろの民をしるしたまふ時このものは彼處にうまれたりと算へあげたまはん (セラ)
主がもろもろの民を登録されるとき、「この者はかしこに生れた」としるされる。 (セラ)
主がもろもろの民を登録されるとき、「この者はかしこに生れた」としるされる。 (セラ)
Ra Anumzamo'ma vahe zamagima kreno evanuno'a Agra amanage hugahie, zamagra Jerusalemi kumapi kasezmantege'za, zamagra ana kumapi vahe mani'naze huno hugahie.
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಜನಾಂಗಗಳ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆಯುವಾಗ, “ಚೀಯೋನಿನಲ್ಲಿ ಇವನು ಹುಟ್ಟಿದನು,” ಎಂದು ಬರೆಯುವರು.
ಯೆಹೋವನು ಜನಾಂಗಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ, “ಪ್ರತಿಯೊಂದರ ವಿಷಯ ಇದು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಹುಟ್ಟಿದ್ದು” ಎಂದು ಬರೆಯುವನು. (ಸೆಲಾ)
Ntangu Yave ke tangaka bantu, yandi ke sonikaka ti yandi yayi «butukaka na kisika yayi.» Kupema
여호와께서 민족들을 등록하실 때에는 그 수를 세시며 이 사람이 거기서 났다 하시리로다 (셀라)
여호와께서 민족들을 등록하실 때에는 그 수를 세시며 이 사람이 거기서 났다 하시리로다(셀라)
여호와께서 민족들을 등록하실 때에는 그 수를 세시며 이 사람이 거기서 났다 하시리로다 (셀라)
LEUM GOD El ac simusla inen mwet inge, Ac oakalosyang nukewa nu ke mwet Jerusalem.
یەزدان لە پەڕتووکی گەلاندا تۆماری دەکات: «ئەمە لە سییۆن لەدایک بووە.»
Dominus narrabit in scripturis populorum et principum, horum qui fuerunt in ea.
Dominus narrabit in scripturis populorum, et principum: horum, qui fuerunt in ea.
Dominus narrabit in scripturis populorum, et principum: horum, qui fuerunt in ea.
Dominus narrabit in scripturis populorum et principum, horum qui fuerunt in ea.
Dominus narrabit in scriptura populorum et principum horum qui fuerunt in ea diapsalma
Dominus narrabit in scripturis populorum, et principum: horum, qui fuerunt in ea.
Tas Kungs skaitīs un rakstīs tās tautas: šis tur ir dzimis. (Sela)
Tango Yawe akomaki kati na buku ya bikolo, akomaki boye mpo na moko na moko kati na bango: « Moto songolo abotama kati na Siona! »
Mukama aliwandiika mu kitabo bw’ati, omuli amannya g’abantu nti, “Ono yazaalibwa omwo.”
Jehovah hanisa, raha manoratra ny firenena Izy: Ity no efa teraka teo. (Sela)
Hañiake t’Iehovà, ho volilie’e ondatio: Nisamak’ ao toy. Selà
യഹോവ വംശങ്ങളെ എഴുതുമ്പോൾ: ഇവൻ അവിടെ ജനിച്ചു എന്നിങ്ങനെ എണ്ണും (സേലാ)
യഹോവ വംശങ്ങളെ എഴുതുമ്പോൾ: ഇവൻ അവിടെ ജനിച്ചു എന്നിങ്ങനെ എണ്ണും (സേലാ)
യഹോവ ജനതകളുടെ ജനസംഖ്യ എടുക്കുമ്പോൾ: “ഈ ആൾ സീയോനിൽ ജനിച്ചു,” എന്നു രേഖപ്പെടുത്തും. (സേലാ)
യഹോവ വംശങ്ങളെ എഴുതുമ്പോൾ: “ഇവൻ അവിടെ ജനിച്ചു” എന്നിങ്ങനെ എണ്ണും (സേലാ)
ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዴሮ ፔኤሲ ፃኣፓ ዎዶና ‹ሃይ ዴራ ሾይንቴሢ ዒኢካኬ› ጌይ ፃኣፒንታንዳኔ።
नागरिकांच्या नोंदवहीत याहवेह लिहितील: “याचा जन्म सीयोनात झाला आहे.” सेला
लोकांची नोंदणी करताना, ह्याचा जन्म तेथलाच होता असे परमेश्वर लिहील.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​လူ​မျိုး​တို့​ကို​စာ​ရင်း ပြု​စု​တော်​မူ​လိမ့်​မည်။ ယင်း​စာ​ရင်း​တွင်​ပါ​ရှိ​သော​သူ​အ​ပေါင်း တို့​ကို ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့​သား​များ​အ​ဖြစ်​ဖြင့်​ထည့်​သွင်း ရေး​မှတ်​တော်​မူ​လိမ့်​မည်။
ထာဝရဘုရားသည် လူမျိုးတို့ကို စာရင်းယူတော် မူသောအခါ၊ ဤမည်သော အမျိုးသည် မြို့တော်၌ ဘွားမြင်သောအမျိုးဖြစ်သည်ဟု မှတ်တော်မူမည်။
ထာဝရဘုရား သည် လူမျိုး တို့ကို စာရင်း ယူတော်မူ သောအခါ ၊ ဤမည်သော အမျိုးသည် မြို့တော်၌ ဘွားမြင်သောအမျိုးဖြစ်သည်ဟု မှတ်တော်မူမည်။
Ka korerotia e Ihowa, ina tuhituhia nga iwi, I whanau tenei ki reira. (Hera)
UThixo uzaloba eluhlwini lwamabizo abantu: “Lo wazalelwa eZiyoni.”
INkosi izabala ekubhaleni kwayo abantu, ukuthi lo wazalelwa khona. (Sela)
परमप्रभुले जातिहरूका जनगणनाका पुस्तकमा लेख्‍नुहुन्छ, “यो त्‍यहाँ जन्मेको थियो ।” सेला
याहवेहले जाति-जातिहरूका नाम दर्ता-पुस्तकमा लेख्नुहुनेछ: “यसको जन्म सियोनमा भएको हो।” सेला
Herren skal telle når folkene blir opskrevet, og si: Denne er født der. (Sela)
Herren skal telja soleis, når folki vert uppskrivne: «Denne er fødd der.» (Sela)
ସଦାପ୍ରଭୁ ଗୋଷ୍ଠୀବର୍ଗର ନାମ ଲେଖିବା ସମୟରେ, “ଏଜଣ ସେଠାରେ ଜାତ ହେଲା” ବୋଲି ଗଣନା କରିବେ। (ସେଲା)
Waaqayyo yeroo saboota galmeessutti, “Namichi kun achitti dhalate” jedhee barreessa.
ዋቀዮ ዬሮ ሰቦተ ገልሜሱት፣ “ነምች ኩን አችት ዸለቴ” ጄዼ በሬሰ።
ਯਹੋਵਾਹ ਉੱਮਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੇਗਾ, ਕਿ ਇਹ ਵੀ ਉੱਥੇ ਜੰਮਿਆ। ਸਲਹ।
خداوند چون امت‌ها رامی نویسد، ثبت خواهد کرد که این در آنجا متولدشده است، سلاه.
هنگامی که خداوند اسامی قومها را ثبت نماید، همهٔ آنها را به اورشلیم نسبت خواهد داد.
Ieowa pan kotin wadok, ni a pan kotin kileledi aramas akan: Mepukat ipwidier wasa o. (Sela)
Ieowa pan kotin wadok, ni a pan kotin kileledi aramaj akan: Mepukat ipwidier waja o.
Pan policzy narody, gdy je popisywać będzie, mówiąc: Ten się tu urodził. (Sela)
PAN wyliczy, spisując narody: Ten się tam urodził. (Sela)
O SENHOR contará, quando escrever dos povos: Este nasceu ali. (Selá)
O Senhor contará na descripção dos povos que este homem nasceu ali. (Selah)
O Senhor contará na descrição dos povos que este homem nasceu ali. (Selah)
Quando o Senhor registrar os habitantes da terra, escreverá ao lado de alguns nomes: “Nascido em Jerusalém”.
Yahweh contará, quando ele escrever os povos, “Este aqui nasceu”. (Selah)
Домнул нумэрэ попоареле, скриинду-ле: „Аколо с-ау нэскут.”
DOMNUL va număra, când va înscrie poporul, că acesta s-a născut acolo. (Selah)
Господь в переписи народов напишет: “такой-то родился там”.
Уписаће Господ у књигу пописа народа: „Овај се родио овде!“Села
Upisaće Gospod u knjigu popisa naroda: „Ovaj se rodio ovde!“Sela
Господ ће у препису народа завикати: Овај се родио у њему.
Gospod æe u prijepisu naroda zavikati: ovaj se rodio u njemu.
N’omu citabu c’amashanja Nyakasane àyandika, mpu: «Lebè na lebè yo baburhwa e Siyoni.»
Jehovha achanyora panonyorwa mazita amarudzi, kuti, “Uyu akaberekerwa muZioni.” Sera
Господь повесть в писании людий и князей, сих бывших в нем.
Ko vpisuje ljudstvo, bo Gospod štel, da je bil ta človek rojen tam. (Sela)
Gospod bode prišteval popisujoč ljudstva: ta je rojen ravno tam odlično.
Rabbigu wuu tirin doonaa markuu dadka qorayo, Midkanu halkaasuu ku dhashay. (Selaah)
Cuando el Señor anote en el registro a las naciones, dirá: «Este ha nacido en Sion».
El SEÑOR contará al inscribir a los pueblos: Este nació allí. (Selah)
Cuando el Señor cuente las naciones, escribirá: “Ellos nacieron allí”. (Selah)
Yahvé contará, cuando escriba los pueblos, “Este nació allí”. (Selah)
Yavé contará al registrar a los pueblos: Éste nació allí. (Selah)
Y en el libro de los pueblos, Yahvé escribirá: “Estos nacieron allí.”
Jehová contará, cuando se escribieren los pueblos: Este nació allí. (Selah)
Jehová contará cuando se escribieren los pueblos: Este nació allí. (Selah)
El Señor tendrá presente, cuando escriba los registros de las personas, que este hombre nació allí. (Selah)
Yahwe anaandika katika kitabau cha sensa ya mataifa, “Huyu alizaliwa humo.” (Selah)
Bwana ataandika katika orodha ya mataifa: “Huyu alizaliwa Sayuni.”
Mwenyezi Mungu ataandika katika orodha ya mataifa: “Huyu alizaliwa Sayuni.”
Ja, när HERREN tecknar upp folken, då skall han räkna så: "Dessa äro födda där." (Sela)
Herren skall predika låta i allahanda tungomål, att ock någre af dem skola der födde varda. (Sela)
Ja, när HERREN tecknar upp folken, då skall han räkna så: »Dessa äro födda där.» (Sela)
Sasalaysayin ng Panginoon, pagka kaniyang isinulat ang mga bayan, ang isang ito ay ipinanganak diyan. (Selah)
Tinatandaan ni Yahweh habang inililista niya ang mga tao, “Ang isang ito ay ipinanganak doon.” (Selah)
யெகோவா மக்களைப் பெயரெழுதும்போது, இன்னான் அதிலே பிறந்தான் என்று அவர்களைக் கணக்கெடுப்பார். (சேலா)
“இன்னார் சீயோனிலே பிறந்தார்” என்பதாக யெகோவா மக்களின் பதிவேட்டில் எழுதுவார்.
యెహోవా జనాభా లెక్కలు రాయించేటప్పుడు, ఈ ప్రజ అక్కడే పుట్టింది అంటాడు. (సెలా)
యెహోవా పౌరుల పేర్లు నమోదు చేసేటప్పుడు “ఇది సీయోనులో జన్మించింది” అని గుర్తిస్తారు. (సెలా)
‌ʻE lau ʻe Sihova, ʻi heʻene tohi ʻae kakai, “ko e tangata ni naʻe fanauʻi ʻi ai.” (Sila)
RAB halkları kaydederken, “Bu da Siyon'da doğmuş” diye yazacak. (Sela)
Awurade bɛkyerɛw wɔ nnipa dinkyerɛw nhoma no mu se, “Wɔwoo oyi wɔ Sion.”
Awurade bɛtwerɛ wɔ nnipa dintwerɛ nwoma no mu sɛ, “Wɔwoo yei wɔ Sion.”
Господь запише при переписі народів: «Цей народився там». (Села)
Господь буде лічити у книзі наро́дів: „Оцей народився був там“! (Се́ла)
Господь напише в переписї народів: Той родився там.
ख़ुदावन्द क़ौमों के शुमार के वक़्त दर्ज करेगा, कि यह शख़्स वहाँ पैदा हुआ था।
یَاہوِہ کِتاب اَقوام میں درج کریں گے:”یہ شخص صِیّونؔ میں پیدا ہُوا تھا۔“
خەلق-قوۋملارنى خاتىرىلىگىنىدە پەرۋەردىگار: ــ «بۇ كىشى بۇ يەردە تۇغۇلغان» ــ دەپ ئالاھىدە خاتىرىگە يېزىپ قويىدۇ. سېلاھ.
Хәлиқ-қовмларни хатирилигинидә Пәрвәрдигар: — «Бу киши бу йәрдә туғулған» — дәп алаһидә хатиригә йезип қойиду. (Селаһ)
Xelq-qowmlarni xatiriliginide Perwerdigar: — «Bu kishi bu yerde tughulghan» — dep alahide xatirige yézip qoyidu. (Sélah)
Hǝlⱪ-ⱪowmlarni hatiriliginidǝ Pǝrwǝrdigar: — «Bu kixi bu yǝrdǝ tuƣulƣan» — dǝp alaⱨidǝ hatirigǝ yezip ⱪoyidu. (Selaⱨ)
Mkulu Nguluwi kokwandika kuli chitabu, hoyowika kukumbuchila kwa wanhu. “Ayu nakapondigwa ako Siyoni.”
Khi Đức Giê-hô-va biên các dân vào sổ, thì Ngài sẽ kể rằng: Kẻ nầy đã sanh tại Si-ôn.
Khi Ðức Giê-hô-va biên các dân vào sổ, thì Ngài sẽ kể rằng: Kẻ nầy đã sanh tại Si-ôn.
Khi Chúa Hằng Hữu kiểm kê dân số, sẽ ghi rõ: “Tất cả họ là công dân của Giê-ru-sa-lem.”
KAWASANA OPU bhealentua wakutuuna daftaraana manga lipu, "Manga incia sii uka aabhia o raʼeatina Sion." (Sela)
Alatala na siyane xinle sɛbɛ, a a falama nɛn ndee ma, a naxa, “Itoe fan barixi Siyon taan nin.”
Yave wela sonika batu mu buku: “mutu wawu ku Sioni kabutukila.”
Olúwa yóò kọ nínú àkọsílẹ̀ àwọn ènìyàn rẹ̀: “Eléyìí ni a bí ní Sioni.”
Verse Count = 258

< Psalms 87:6 >