< Psalms 86:4 >
Bring joy to the soul of your servant, for to you, Lord, do I lift up my soul.
فَرِّحْ نَفْسَ عَبْدِكَ، لِأَنَّنِي إِلَيْكَ يَارَبُّ أَرْفَعُ نَفْسِي. |
فَرِّحْ نَفْسَ عَبْدِكَ، فَإِنِّي إِلَيْكَ أَيُّهَا السَّيِّدُ أَرْفَعُ نَفْسِي. |
তোমাৰ দাসৰ মনত আনন্দ দান কৰা; কিয়নো হে প্ৰভু, মই মোৰ প্রাণ তোমালৈ তুলি ধৰিছোঁ।
Bu bəndənin qəlbini sevindir, Ey Xudavənd, Sənə ürəyimi təqdim edirəm.
Hina Gode, Dia hawa hamosu dunu hahawane ganoma: ma! Bai na sia: ne gadobe da heda: le, Dima doaga: sa.
তোমার দাসকে আনন্দিত কর, কারণ হে প্রভু, আমি তোমার উদ্দেশ্যে আমার প্রাণ তুলে ধরি।
তোমার দাসকে আনন্দ দাও, হে প্রভু, কারণ আমি তোমার উপর আস্থা রাখি।
Развесели душата на слугата Си, Защото към Тебе, Господи, издигам душата си.
Lipaya ang imong alagad, kay diha kanimo, O Ginoo, nag-ampo ako.
Lipaya ang kalag sa imong alagad; Kay kanimo, Oh Ginoo, ginabayaw ko ang akong kalag.
Namagof y anten y tentagomo; sa iya jago, O Jeova, nae jujatsa julo y antijo.
Bweretsani chimwemwe kwa mtumiki wanu, Ambuye, pakuti ndimadalira Inu.
Na tamna ih pakhra to anghoesak ah; Aw Angraeng, nang khaeah, ka hinghaih kang vah tahang.
Ka Boeipa nang taengah ka hinglu neh ka dangrhoek coeng dongah na sal kah hinglu he kohoe sak lah.
Ka Boeipa nang taengah ka hinglu neh ka dangrhoek coeng dongah na sal kah hinglu he kohoe sak lah.
Na tyihzawih ve zeel sak cang lah. Aw Bawipa, na venawh ka hqingnaak hak soeng law nyng.
O Yahweh Pakai kipana neimusah jingin ajeh chu keimahi Nangkoma kiphaldoh jing kahi.
Na san hringnae heh lunghawi sak haw. Bangkongtetpawiteh, Oe Bawipa, ka hringnae ni nang dueng doeh na khet.
主啊,求你使仆人心里欢喜, 因为我的心仰望你。
主啊,求你使僕人心裏歡喜, 因為我的心仰望你。
您是我的天主,求您憐憫我;上主,因為我時常向您禱告。
Razveseli dušu sluge svoga jer k tebi, Jahve, dušu uzdižem.
Potěš duše služebníka svého, neboť k tobě, ó Pane, duše své pozdvihuji.
Potěš duše služebníka svého, neboť k tobě, ó Pane, duše své pozdvihuji.
Glæd din Tjeners Sjæl, thi til dig, o Herre, løfter jeg min Sjæl;
Glæd din Tjeners Sjæl; thi til dig, Herre, opløfter jeg min Sjæl.
Glæd din Tjeners Sjæl, thi til dig, o Herre, løfter jeg min Sjæl;
Mi jatichni obed mamor, yaye Ruoth Nyasaye, nimar in ema aketo genona kuomi.
Verheug de ziel Uws knechts; want tot U, HEERE! verhef ik mijn ziel.
Stort vreugde in de ziel van uw dienaar, Want tot U verhef ik mijn geest, o mijn Heer;
Verheug de ziel Uws knechts; want tot U, HEERE! verhef ik mijn ziel.
Rejoice the soul of thy servant, for to thee, O Lord, do I lift up my soul.
Bring joy to the soul of your servant, for to you, Lord, do I lift up my soul.
Rejoice the soul of thy servant; For unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
Bring joy to Your servant, for to You, O Lord, I lift up my soul.
Make glad the soul of your servant; for it is lifted up to you, O Lord.
Rejoice the sold of thy servant: for to thee, O Lord, have I lifted up my soul.
Rejoice the sold of your servant: for to you, O Lord, have I lifted up my soul.
Give joy to the soul of your servant, for I have lifted up my soul to you, Lord.
Rejoice the soul of thy servant; for unto thee, Lord, do I lift up my soul.
Give joy to the soul of thy servant, for to thee, O Lord, I have lifted up my soul.
Make me happy, Lord, for I've dedicated my life to you.
Reioyce the soule of thy seruant: for vnto thee, O Lord, doe I lift vp my soule.
Rejoice the soul of Thy servant; for unto Thee, O Lord, do I lift up my soul.
Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
Rejoice the soul of your servant: for to you, O Lord, do I lift up my soul.
Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O YHWH, do I lift up my soul.
Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
Rejoice the soul of your servant: for unto you, O Lord, do I lift up my soul.
Rejoice the sold of your servant: for to you, O Lord, have I lifted up my soul.
Cause to rejoice the soul of thy servant; for unto thee, O Lord, do I lift my soul.
Make glad the soul of Your servant, For to You, O Lord, I lift up my soul.
Bring joy to the soul of your servant, for to you, LORD, do I lift up my soul.
Bring joy to the soul of your servant, for to you, Jehovah, do I lift up my soul.
Bring joy to the soul of your servant, for to you, LORD, do I lift up my soul.
Bring joy to the soul of your servant, for to you, LORD, do I lift up my soul.
Bring joy to the soul of your servant, for to you, YHWH, do I lift up my soul.
Bring joy to the soul of your servant, for to you, LORD, do I lift up my soul.
Revive the soul of thy servant, For to thee, O Lord! do I lift up my soul!
Bring joy to the soul of your servant, for to you, Lord, do I lift up my soul.
Gladden the heart of your servant; for to you, Lord, I set my hope.
Gladden the heart of your servant; for to you, Lord, I set my hope.
Rejoice the soul of thy servant; for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
Rejoice the soul of thy servant, For, unto thee, O My Lord, my soul, do I lift.
Make glad [the] self of servant your for to you O Lord being my I lift up.
to rejoice soul servant/slave your for to(wards) you Lord soul my to lift: trust
Lord, cause me to be glad, because I (pray to/worship) [IDM] you.
Make your servant glad, for to you, Lord, I lift up my soul.
Rejoice the soul of thy servant: for to thee, O LORD, do I lift up my soul.
Rejoice the soul of thy servant: for to thee, O Lord, do I lift up my soul.
Bring joy to the soul of your servant, for to you, Lord, do I lift up my soul.
Bring joy to the soul of your servant, for to you, Lord, do I lift up my soul.
Bring joy to the soul of your servant, for to you, Lord, do I lift up my soul.
Bring joy to the soul of your servant, for to you, Lord, do I lift up my soul.
Bring joy to the soul of your servant, for to you, Lord, do I lift up my soul.
Bring joy to the soul of your servant, for to you, Lord, do I lift up my soul.
make thou glad the soule of thi seruaunt, for whi, Lord, Y haue reisid my soule to thee.
Rejoice the soul of Thy servant, For unto Thee, O Lord, my soul I lift up.
Ĝojigu la animon de Via sklavo, Ĉar al Vi, ho mia Sinjoro, mi levas mian animon.
O! Aƒetɔ, tsɔ dzidzɔ vɛ na wò dɔla, elabena wòe medo nye luʋɔ ɖe dzi na.
Ilahuta palvelias sielu; sillä sinun tykös, Herra, minä ylennän sieluni.
Ilahuta palvelijasi sielu, sillä sinun puoleesi, Herra, minä ylennän sieluni.
Réjouis l'âme de ton serviteur, car vers toi, Seigneur, j'élève mon âme.
Rends la joie à l'âme de ton serviteur, car c'est vers toi, Seigneur, que j'élève mon âme.
Réjouis l’âme de ton serviteur; car à toi, Seigneur, j’élève mon âme.
Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.
Réjouissez l’âme de votre serviteur, parce que vers vous, Seigneur, j’ai élevé mon âme.
Réjouis l’âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j’élève mon âme.
Réjouis l’âme de ton serviteur, car vers toi, Seigneur, j’élève mon âme.
Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'élève mon âme à toi, Seigneur.
Réjouis l'âme de ton serviteur, car à toi, Seigneur, j'élève mon âme.
Réjouis l'âme de ton serviteur: C'est à toi. Seigneur, que j'élève mon âme!
Réjouis l'âme de ton serviteur; car j'ai élevé, Seigneur, mon âme vers toi.
Réjouis l’âme de ton serviteur, car vers toi, Seigneur, j’élève ma pensée.
Deines Knechtes Seele erfreue, / Denn zu dir, Adonái, erheb ich mein Herz.
Erfülle Deines Dieners Wunsch! Denn meinen Wunsch, Herr, richte ich auf Dich.
Erfreue die Seele deines Knechtes! denn zu dir, Herr, erhebe ich meine Seele.
Erfreue die Seele deines Knechtes! Denn zu dir, Herr, erhebe ich meine Seele.
Erfreue die Seele deines Knechtes, denn zu dir, Herr, erhebe ich meine Seele.
Erfreue die Seele deines Knechts; denn nach dir, HERR, verlanget mich.
Erfreue die Seele deines Knechtes; denn nach dir, Herr, verlangt mich.
Erfreue das Herz deines Knechtes, denn zu dir, o Allherr, erheb’ ich meine Seele.
Erfreue die Seele deines Knechtes; denn zu dir, Herr, erhebe ich meine Seele!
Mache fröhlich die Seele Deines Knechtes, denn zu Dir, Herr, erhebe ich meine Seele.
He ndungata yaku gĩkeno, nĩgũkorwo nĩ kũrĩ we, Wee Mwathani, ndorereirie ngoro yakwa.
Εύφρανον την ψυχήν του δούλου σου, διότι προς σε, Κύριε, υψόνω την ψυχήν μου.
εὔφρανον τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου σου ὅτι πρὸς σέ κύριε ἦρα τὴν ψυχήν μου
તમારા સેવકને આનંદ આપો, કેમ કે, હે પ્રભુ, હું તમારા પર મારું અંતઃકરણ લગાડું છું.
Fè kè sèvitè ou la kontan, Seyè, paske se ou menm mwen rele lè m'ap lapriyè!
Fè nanm a sèvitè Ou a kontan, paske a Ou menm, SENYÈ, mwen leve nanm mwen.
Ka ba bawanka farin ciki gama gare ka, ya Ubangiji, na miƙa raina.
E hoohauoli mai oe i ka uhane o kau kauwa; No ka mea, ia oe no wau e hapai nei i ko'u uhane, e ka Haku.
שמח נפש עבדך כי אליך אדני נפשי אשא |
שַׂ֭מֵּחַ נֶ֣פֶשׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֲ֝דֹנָ֗י נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃ |
שַׂ֭מֵּחַ נֶ֣פֶשׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֲ֝דֹנָ֗י נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃ |
שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ אֲדֹנָי נַפְשִׁי אֶשָּֽׂא׃ |
שמח נפש עבדך כי אליך אדני נפשי אשא׃ |
שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ אֲדֹנָי נַפְשִׁי אֶשָּֽׂא׃ |
שַׂ֭מֵּחַ נֶ֣פֶשׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֲ֝דֹנָ֗י נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃ |
अपने दास के मन को आनन्दित कर, क्योंकि हे प्रभु, मैं अपना मन तेरी ही ओर लगाता हूँ।
अपने सेवक के प्राणों में आनंद का संचार कीजिए, क्योंकि, प्रभु, मैं अपना प्राण आपकी ओर उठाता हूं.
Vidámítsd meg a te szolgádnak lelkét, mert hozzád emelem fel Uram lelkemet.
Örvendeztesd meg szolgád lelkét, mert hozzád, Uram, viszem lelkemet.
Drottinn, leyfðu mér að gleðjast því að ég tilbið þig einan.
Wetara ohu gị ọṅụ, nʼihi na ọ bụ gị, O Onyenwe m, ka m na-eweliri mkpụrụobi m.
Paragsakem daytoy adipenmo, ta agkararagak kenka, O Apo.
TUHAN, gembirakanlah hati hamba-Mu, sebab kepada-Mu kuarahkan hatiku.
Buatlah jiwa hamba-Mu bersukacita, sebab kepada-Mulah, ya Tuhan, kuangkat jiwaku.
Rallegra l'anima del tuo servitore; Perciocchè io levo l'anima mia a te, o Signore.
Rallegra la vita del tuo servo, perché a te, Signore, innalzo l'anima mia.
Rallegra l’anima del tuo servitore, perché a te, o Signore, io elevo l’anima mia.
なんぢの僕のたましひを悦ばせたまへ 主よわが霊魂はなんぢを仰ぎのぞむ
あなたのしもべの魂を喜ばせてください。主よ、わが魂はあなたを仰ぎ望みます。
あなたのしもべの魂を喜ばせてください。主よ、わが魂はあなたを仰ぎ望みます。
Ra Anumzamoka eri'za vahekamo'na nagu'afina muse'za antenanto, na'ankure kagritega nunamuna nehu'na monora hunegantoe.
ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಿರಿ. ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲೇ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಸೇವಕನ ಹೃದಯವನ್ನು ಆನಂದಗೊಳಿಸು; ನಿನ್ನನ್ನೇ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವೆನಲ್ಲಾ.
주여 내 영혼이 주를 우러러 보오니 주여 내 영혼을 기쁘게 하소서
주여, 내 영혼이 주를 우러러 보오니 주여 내 영혼을 기쁘게 하소서
Oru tuh mwet kulansap lom in engan, O Leum, Tuh pre luk sowak nu yurum.
گیانی خزمەتکاری خۆت شاد بکە، ئەی پەروەردگار، چونکە گیانی خۆم بۆ تۆ بەرز دەکەمەوە. |
lætifica animam servi tui, quoniam ad te, Domine, animam meam levavi.
lætifica animam servi tui, quoniam ad te Domine animam meam levavi.
lætifica animam servi tui, quoniam ad te Domine animam meam levavi.
lætifica animam servi tui, quoniam ad te, Domine, animam meam levavi.
laetifica animam servi tui quoniam ad te Domine animam meam levavi
laetifica animam servi tui, quoniam ad te Domine animam meam levavi.
Iepriecini Sava kalpa dvēseli, jo mana dvēsele, Kungs, nesās uz Tevi.
Nkolo, sepelisa motema na ngai, mosali na Yo, pamba te natombolaka molimo na ngai epai na Yo.
Osanyuse omuweereza wo Ayi Mukama; kubanga omwoyo gwange nguyimusa eyo gy’oli.
Ampifalio ny fanahin’ ny mpanomponao; Fa Hianao, Tompo ô, no ananganako ny fanahiko.
Ampifaleo ty fiaim-pitoro’o, fa Ihe, ry Talè, ro añonjonako troke.
അടിയന്റെ ഉള്ളത്തെ സന്തോഷിപ്പിക്കണമേ; യഹോവേ, അങ്ങയിലേക്ക് ഞാൻ എന്റെ ഉള്ളം ഉയർത്തുന്നു.
അടിയന്റെ ഉള്ളത്തെ സന്തോഷിപ്പിക്കേണമേ; യഹോവേ, നിങ്കലേക്കു ഞാൻ എന്റെ ഉള്ളം ഉയൎത്തുന്നു.
അടിയന്റെ ഉള്ളത്തെ സന്തോഷിപ്പിക്കേണമേ; യഹോവേ, നിങ്കലേക്കു ഞാൻ എന്റെ ഉള്ളം ഉയർത്തുന്നു.
കർത്താവേ, അങ്ങയുടെ ദാസന് ആനന്ദം പകരണമേ, എന്റെ ആശ്രയം ഞാൻ അങ്ങയിൽ അർപ്പിക്കുന്നു.
हे प्रभू, आपल्या सेवकाचा जीव आनंदित कर, कारण मी आपला जीव वर तुझ्याकडे लावतो.
အို ဘုရားရှင်၊ ကျွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်၏ထံသို့ ဆုတောင်းသည်ဖြစ်၍ကိုယ်တော်ရှင့်အစေ ခံအား ဝမ်းမြောက်စေတော်မူပါ။
အို ထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်ကို အကျွန်ုပ် တသပါသည်ဖြစ်၍၊ ကိုယ်တော်၏ကျွန်သည် ဝမ်းမြောက် မည်အကြောင်း ပြုတော်မူပါ။
အို ထာဝရ ဘုရား၊ ကိုယ်တော် ကို အကျွန်ုပ် တသ ပါသည်ဖြစ်၍၊ ကိုယ်တော် ၏ကျွန် သည် ဝမ်းမြောက် မည်အကြောင်းပြုတော်မူပါ။
Whakaharitia te wairua o tau pononga; ka ara atu nei hoki toku wairua, e te Ariki, ki a koe.
Letha ukuthokoza encekwini yakho, ngoba kuwe, Oh Thixo, ngiphakamisela umphefumulo wami.
Thokozisa umphefumulo wenceku yakho, ngoba kuwe, Nkosi, ngiyawuphakamisela umphefumulo wami.
तपाईंको सेवकलाई खुसी बनाउनुहोस्, किनकि हे परमप्रभु, म आफ्नो प्राण तपाईंमा उचाल्नेछु ।
Gled din tjeners sjel! for til dig, Herre, løfter jeg min sjel.
Gled din tenars sjæl! For til deg, Herre, lyfter eg mi sjæl.
ଆପଣା ଦାସର ପ୍ରାଣ ଆନନ୍ଦିତ କର; କାରଣ ହେ ପ୍ରଭୋ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭଆଡ଼େ ଆପଣା ପ୍ରାଣ ଉଠାଏ।
Lubbuu garbicha keetii gammachiisi; yaa Gooftaa, ani lubbuu koo gara keetti oli nan fuudhaatii.
ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦੇ ਜੀਅ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਕਰ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਜੀਅ ਤੇਰੇ ਵੱਲ ਲਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।
جان بنده خود را شادمان گردان زیراای خداوند جان خود را نزد توبرمی دارم. |
به من شادی بده، زیرا، ای خداوند، تنها تو را میپرستم. |
Kom kotin kaperenda mongiong en sapwilim omui ladu, pwe mongiong i kin anane komui Maing.
Kom kotin kaperenda monion en japwilim omui ladu, pwe monion i kin anane komui Main.
Rozwesel duszę sługi twego; bo do ciebie, o Panie! duszę swą podnoszę.
Rozraduj duszę twego sługi, bo do ciebie, Panie, wznoszę swą duszę.
Alegra a alma de teu servo; porque a ti, Senhor, levanto a minha alma.
Alegra a alma do teu servo, pois a ti, Senhor, levanto a minha alma.
Alegra a alma do teu servo, pois a ti, Senhor, levanto a minha alma.
Traga alegria para a alma de seu servo, pois a Ti, Senhor, eu levanto minha alma.
Ынвеселеште суфлетул робулуй Тэу, кэч ла Тине, Доамне, ымь ыналц суфлетул!
Bucură sufletul servitorului tău, fiindcă spre tine, Doamne, îmi înalț sufletul.
Возвесели душу раба Твоего, ибо к Тебе, Господи, возношу душу мою,
Овесели душу слуге свог, јер к Теби, Господе, подижем душу своју.
Obeseli dušu sluge svojega, jer k tebi, Gospode, podižem dušu svoju.
Vigirai muranda wenyu mufaro, nokuti kwamuri, imi Ishe, ndinosimudzira mweya wangu.
Возвесели душу раба Твоего: яко к Тебе взях душу мою.
Razveseli dušo svojega služabnika, kajti k tebi, oh Gospod, dvigujem svojo dušo.
Razveseli dušo svojega hlapca; ker do tebe, Gospod, povzdigujem dušo svojo.
Sayidow, addoonkaaga naftiisa ka farxi, Waayo, naftayda adigaan kor kuugu soo qaadaa.
Alegra el alma de tu siervo; porque a ti, oh Señor, levanto mi alma.
Hazme feliz, Señor, porque he dedicado mi vida a ti.
Alegra el alma de tu siervo, porque a ti, Señor, elevo mi alma.
Oh ʼAdonay, alegra el alma de tu esclavo, Porque a Ti levanto mi alma.
Alegra el alma de tu siervo, pues a Ti, Señor, elevo mi espíritu.
Alegra el alma de tu siervo: porque a ti, o! Señor, levanto mi alma.
Alegra el alma de tu siervo: porque á ti, oh Señor, levanto mi alma.
Alegra el alma de tu siervo; porque está elevada a ti, oh Señor.
Umfurahishe mtumishi wako, maana ni kwako, Bwana, ninaomba.
Mpe mtumishi wako furaha, kwa kuwa kwako wewe, Ee Bwana, ninainua nafsi yangu.
Gläd din tjänares själ, ty till dig, Herre, upplyfter jag min själ.
Fröjda dins tjenares själ; förty efter dig, Herre, trängtar jag.
Gläd din tjänares själ, ty till dig, Herre, upplyfter jag min själ.
Bigyan mong galak ang kaluluwa ng iyong lingkod; sapagka't sa iyo, Oh Panginoon, itinataas ko ang aking kaluluwa.
Pasayahin mo ang iyong lingkod, dahil sa iyo, Panginoon, ako nagdarasal.
உமது அடியேனுடைய ஆத்துமாவை மகிழ்ச்சியாக்கும்; ஆண்டவரே, உம்மிடத்தில் என்னுடைய ஆத்துமாவை உயர்த்துகிறேன்.
யெகோவாவே உமது அடியேனுக்கு மகிழ்ச்சியைத் தாரும்; ஏனெனில் நான் என் நம்பிக்கையை உம்மேல் வைக்கிறேன்.
ప్రభూ, నా ఆత్మ నీ వైపు ఎత్తుతున్నాను. నీ సేవకుడు సంతోషించేలా చెయ్యి.
ʻE ʻEiki, fakafiefiaʻi ʻae laumālie ʻo hoʻo tamaioʻeiki: he ʻoku ou hiki hake hoku laumālie kiate koe.
Sevindir kulunu, ya Rab, Çünkü dualarımı sana yükseltiyorum.
Ma wʼakoa ani nnye, na wo Awurade, wo nkyɛn na mema me kra so ba.
Ma wʼakoa ani nnye, na wo Awurade, wo nkyɛn na mema me kra so ba.
Даруй радість душі раба Свого, бо до Тебе, Владико, підношу душу мою.
потіш душу Свого раба, бо до Тебе підно́шу я, Господи, душу мою,
या रब्ब, अपने बन्दे की जान को ख़ुश कर दे, क्यूँकि मैं अपनी जान तेरी तरफ़ उठाता हूँ।
قۇلۇڭنىڭ جېنىنى شاد قىلغىن، چۈنكى جېنىم ساڭا تەلمۈرۈپ قارايدۇ؛ |
Қулуңниң җенини шат қилғин, Чүнки җеним Саңа тәлмүрүп қарайду;
Qulungning jénini shad qilghin, Chünki jénim Sanga telmürüp qaraydu;
Ⱪulungning jenini xad ⱪilƣin, Qünki jenim Sanga tǝlmürüp ⱪaraydu;
Xin hãy làm vui vẻ linh hồn kẻ tôi tớ Chúa; Vì, Chúa ôi! linh hồn tôi ngưỡng vọng Chúa.
Xin hãy làm vui vẻ linh hồn kẻ tôi tớ Chúa; Vì, Chúa ôi! linh hồn tôi ngưỡng vọng Chúa.
Xin cho lòng con vui vẻ, lạy Chúa, vì tâm hồn con vươn lên Chúa.
Nata khini kuidi kisadi kiaku. Bila kuidi ngeyo, a Yave ndieti vumuna muelꞌama.
Mú ayọ̀ wà fún ìránṣẹ́ rẹ, nítorí ìwọ, Olúwa, ni mo gbé ọkàn mí sókè sí.
Verse Count = 225