< Psalms 85:6 >
Will not you revive us again, that your people may rejoice in you?
أَلَا تَعُودُ أَنْتَ فَتُحْيِينَا، فَيَفْرَحُ بِكَ شَعْبُكَ؟ |
أَمَا تُحْيِينَا مِنْ جَدِيدٍ فَيَفْرَحَ بِكَ شَعْبُكَ؟ |
তোমাৰ লোকসকলে যাতে তোমাত আনন্দ কৰিব পাৰে, তাৰবাবে তুমি জানো আমাক পুণৰায় জাগৰিত নকৰিবা?
Xalqın Səndən sevinc alsın deyə Bizi yenə dirçəltməyəcəksənmi?
Nini bu gasa filisima, amola Dia fi dunu ninia da Dima nodone sia: nanumu.
তুমি কি আবার আমাদেরকে জীবিত করবে না? তখন তোমার লোকেরা তোমাতে আনন্দ করবে।
তুমি কি আবার আমাদের সঞ্জীবিত করবে না, যেন তোমার প্রজারা তোমাতে আনন্দে উল্লসিত হয়?
Не ще ли пак да ни съживиш, За да се радват Твоите люде в Тебе?
Dili mo ba kami dasigon pag-usab? Ug unya ang imong katawhan magmaya diha kanimo.
Dili mo ba kami hatagan ug kinabuhi pag-usab, Aron ang imong katawohan managkalipay diha kanimo?
Ada ti unnalâlâjam talo: para y taotaomo ufanmagof ni jago?
Kodi simudzatitsitsimutsanso, kuti anthu anu asangalale mwa Inu?
Nangmah rang hoiah nangmah ih kaminawk mah anghoehaih hak o thai let hanah, kaicae hae nang talawk let mak ai boeh maw?
Na mael mahpawt nim? Kaimih nan hing sak vetih na pilnam loh namah dongah a kohoe mako.
Na mael mahpawt nim? Kaimih nan hing sak vetih na pilnam loh namah dongah a kohoe mako.
Namah awh nak thlangkhqi ing zeelnaak ami huhnaak thai tlaih aham, kaimih ve am nani do hlyk khqi voel hawh nawh nu?
Nei suhhal kit loudiu hitam? Namite kipa le thanom a aumjing thei nading a.
Nang dawk na taminaw a konawm thai awh nahan, bout na pâhlaw mahoeh toung na maw.
你不再将我们救活, 使你的百姓靠你欢喜吗?
你不再將我們救活, 使你的百姓靠你歡喜嗎?
難道不是您使我們復生?使您的子民因您而歡欣?
Zar nas nećeš opet oživiti da se narod tvoj raduje u tebi?
Zdaliž ty obrátě se, neobživíš nás, tak aby se lid tvůj veselil v tobě?
Zdaliž ty obrátě se, neobživíš nás, tak aby se lid tvůj veselil v tobě?
Vil du ikke skænke os Liv På ny, så dit Folk kan glæde sig i dig!
Vil du evindelig være vred paa os? vil du udstrække din Vrede fra Slægt til Slægt?
Vil du vredes paa os for evigt, holde fast ved din Harme fra Slægt til Slægt?
Angʼo mamoni duogowa iri kendo, mondo eka jogi obed mamor kuomi?
Zult Gij ons niet weder levend maken, opdat Uw volk zich in U verblijde?
En niet liever ons laten herleven, Opdat uw volk zich in U kan verheugen?
Zult Gij ons niet weder levend maken, opdat Uw volk zich in U verblijde?
Will thou not revive us again, that thy people may rejoice in thee?
Will not you revive us again, that your people may rejoice in you?
Wilt thou not quicken us again, That thy people may rejoice in thee?
Will You not revive us again, that Your people may rejoice in You?
Will you not give us life again, so that your people may be glad in you?
O God, thou wilt turn and quicken us; and thy people shall rejoice in thee.
O God, you will turn and quicken us; and your people shall rejoice in you.
O God, you will turn back and revive us. And your people will rejoice in you.
Wilt thou not revive us again, that thy people may rejoice in thee?
Thou wilt turn, O God, and bring us to life: and thy people shall rejoice in thee.
Won't you restore our lives so your people can find happiness in you?
Wilt thou not turne againe and quicken vs, that thy people may reioyce in thee?
Wilt Thou not quicken us again, that Thy people may rejoice in Thee?
Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
Will you not revive us again: that your people may rejoice in you?
Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
Will you not revive us again: that your people may rejoice in you?
O God, you will turn and quicken us; and your people shall rejoice in you.
Wilt thou not [now] revive us again, that thy people may rejoice in thee?
Do You not turn back? You revive us, And Your people rejoice in You.
Won't you revive us again, that your people may rejoice in you?
Won't you revive us again, that your people may rejoice in you?
Won't you revive us again, that your people may rejoice in you?
Won't you revive us again, that your people may rejoice in you?
Won't you revive us again, that your people may rejoice in you?
Won't you revive us again, that your people may rejoice in you?
Wilt thou not revive us again, That thy people may rejoice in thee?
Won’t you revive us again, that your people may rejoice in you?
Will you not revive us again, that your people may be glad in you?
Will you not revive us again, that your people may be glad in you?
Wilt thou not quicken us again: that thy people may rejoice in thee?
Wilt not, thou thyself, again give us life, That, thy people, may rejoice in thee.
¿ Not you will you return will you give life? us and people your they will rejoice in you.
not you(m. s.) to return: again to live us and people your to rejoice in/on/with you
Please enable us [RHQ] to prosper again in order that [we], your people, will rejoice about what you [have done for us].
Will you not revive us again? Then your people will rejoice in you.
Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee?
Won’t you revive us again, that your people may rejoice in you?
Won’t you revive us again, that your people may rejoice in you?
Won’t you revive us again, that your people may rejoice in you?
Won’t you revive us again, that your people may rejoice in you?
Won’t you revive us again, that your people may rejoice in you?
Won’t you revive us again, that your people may rejoice in you?
God, thou conuertid schalt quykene vs; and thi puple schal be glad in thee.
Dost Thou not turn back? Thou revivest us, And Thy people do rejoice in Thee.
Ĉu Vi ne revivigos nin denove, Ke Via popolo ĝoju per Vi?
Màgagbɔ agbe mí, be wò dukɔ nàkpɔ dzidzɔ ɖe ŋuwò oa?
Etkös käänny, ja meitä virvoita, että kansas sinussa iloitsis?
Etkö virvoita meitä eloon jälleen, että sinun kansasi iloitsisi sinussa?
Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
Ne nous ranimeras-tu pas encore, pour que ton peuple se réjouisse en toi?
Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
Ne reviendras-tu pas à nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
Ô Dieu, revenez à nous, vous nous donnerez la vie, et votre peuple se réjouira en vous.
Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi?
Ne nous feras-tu pas revenir à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi?
Ne veux-tu pas nous redonner la vie, pour que tu sois la joie de ton peuple?
Ne reviendras-tu pas nous rendre la vie. Afin que ton peuple se réjouisse en toi?
O mon Dieu, en te tournant vers nous, tu nous vivifieras, et ton peuple se réjouira en toi.
Ne veux-tu pas nous rendre à la vie, pour que ton peuple se réjouisse en toi?
Willst du denn ewig über uns zürnen, / Deinen Grimm hinziehn von Geschlecht zu Geschlecht?
Willst Du uns nicht aufs neu beleben, auf daß Dein Volk sich Deiner freue?
Willst du uns nicht wieder beleben, daß dein Volk sich in dir erfreue?
Willst du uns nicht wieder beleben, daß dein Volk sich in dir erfreue?
Willst du uns nicht wieder aufleben lassen, daß sich dein Volk über dich freuen möge?
Willst du uns denn nicht wieder erquicken, daß sich dein Volk über dir freuen möge?
Willst du uns denn nicht wieder erquicken, daß sich dein Volk über dich freuen möge?
Willst du uns nicht wieder neu beleben, daß dein Volk sich deiner mag freuen?
Willst du uns nicht wieder neu beleben, daß dein Volk sich deiner freuen kann?
Willst Du nicht zurückkehren, uns beleben, auf daß Dein Volk fröhlich sei in Dir?
Kaĩ ũtangĩtũrurumũkia ngoro ciitũ, nĩguo andũ aku magũkenere?
Δεν θέλεις πάλιν ζωοποιήσει ημάς, διά να ευφραίνηται ο λαός σου εις σε;
ὁ θεός σὺ ἐπιστρέψας ζωώσεις ἡμᾶς καὶ ὁ λαός σου εὐφρανθήσεται ἐπὶ σοί
શું તમે અમને ફરી પુનર્જીવિત નહિ કરો? ત્યારે તમારા લોકો તમારામાં આનંદ કરશે.
Eske ou p'ap ban nou lavi ankò, pou pèp ou ka fè fèt pou ou?
Èske se pa Ou menm ki pou fè nou reprann ankò? Pou pèp Ou a kapab rejwi nan Ou?
Ba za ka sāke raya mu ba, don mutanenka su yi farin ciki a cikinka?
Aole anei oe e hoihoi mai i ko makou ola ana? I hauoli ai kou poe kanaka ia oe.
הלא-אתה תשוב תחינו ועמך ישמחו-בך |
הֽ͏ֲלֹא־אַ֭תָּה תָּשׁ֣וּב תְּחַיֵּ֑נוּ וְ֝עַמְּךָ֗ יִשְׂמְחוּ־בָֽךְ׃ |
הֲֽלֹא־אַ֭תָּה תָּשׁ֣וּב תְּחַיֵּ֑נוּ וְ֝עַמְּךָ֗ יִשְׂמְחוּ־בָֽךְ׃ |
הֲֽלֹא־אַתָּה תָּשׁוּב תְּחַיֵּנוּ וְעַמְּךָ יִשְׂמְחוּ־בָֽךְ׃ |
הלא אתה תשוב תחינו ועמך ישמחו בך׃ |
הֽ͏ֲלֹא־אַתָּה תָּשׁוּב תְּחַיֵּנוּ וְעַמְּךָ יִשְׂמְחוּ־בָֽךְ׃ |
הֲֽלֹא־אַ֭תָּה תָּשׁ֣וּב תְּחַיֵּ֑נוּ וְ֝עַמְּךָ֗ יִשְׂמְחוּ־בָֽךְ׃ |
क्या तू हमको फिर न जिलाएगा, कि तेरी प्रजा तुझ में आनन्द करे?
क्या आप हमें पुनः जिलाएंगे नहीं, कि आपकी प्रजा आप में प्रफुल्लित हो सके?
Avagy nem elevenítesz-é meg minket ismét, hogy néped örvendezzen benned?
Nemde te újra fölélesztesz majd minket, hogy néped örüljön benned!
Lífgaðu okkur við, þjóð þína, svo að við getum aftur lofað þig.
Ị gaghị eme ka anyị dịkwa ndụ ọzọ ka ndị gị ṅụrịa ọṅụ nʼime gị?
Saanmo kadi nga isubli ti sigud a kasasaadmi? Ket agrag-onto dagiti tattaom kenka.
Kuatkanlah kami kembali supaya kami umat-Mu bergembira karena pertolongan-Mu.
Apakah Engkau tidak mau menghidupkan kami kembali, sehingga umat-Mu bersukacita karena Engkau?
Non tornerai tu a darci la vita, Acciocchè il tuo popolo si rallegri in te?
Non tornerai tu forse a darci vita, perché in te gioisca il tuo popolo?
Non tornerai tu a ravvivarci, onde il tuo popolo si rallegri in te?
汝によりてなんぢの民の喜悦をえんが爲に我儕を活したまはざるか
あなたの民が、あなたによって喜びを得るため、われらを再び生かされないのですか。
あなたの民が、あなたによって喜びを得るため、われらを再び生かされないのですか。
Kagra ete tazeri kasefara hananketa, vaheka'amota kagrikura musena huta ovanuno?
ನಿಮ್ಮ ಜನರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡುವಂತೆ ನೀವು ತಿರುಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಉಜ್ಜೀವಿಸುವುದಿಲ್ಲವೋ?
ನಿನ್ನ ಪ್ರಜೆಯಾದ ನಾವು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುವಂತೆ, ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಪುನಃ ಉಜ್ಜೀವಿಸುವುದಿಲ್ಲವೋ?
우리를 다시 살리사 주의 백성으로 주를 기뻐하게 아니하시겠나이까
우리를 다시 살리사 주의 백성으로 주를 기뻐하게 아니하시겠나이까
Oru tuh kut in sifil kui, Na kut su mwet lom, fah kaksakin kom.
ئایا تۆ ناگەڕێیتەوە هەتا زیندوومان بکەیتەوە، بۆ ئەوەی گەلەکەت پێت شاد بێت؟ |
Deus, tu conversus vivificabis nos, et plebs tua lætabitur in te.
Deus tu conversus vivificabis nos: et plebs tua lætabitur in te.
Deus tu conversus vivificabis nos: et plebs tua lætabitur in te.
Deus, tu conversus vivificabis nos, et plebs tua lætabitur in te.
Deus tu conversus vivificabis nos et plebs tua laetabitur in te
Deus tu conversus vivificabis nos: et plebs tua laetabitur in te.
Vai tad Tu negribi mūs atkal atspirdzināt, ka Tavi ļaudis iekš Tevis var priecāties?
Okozongisela biso lisusu bomoi te mpo ete bato na Yo basepela kati na Yo?
Tolituzaamu ndasi, abantu bo basanyukirenga mu ggwe?
Tsy hovelominao indray va izahay, Mba hifalian’ ny olonao aminao?
Tsy ihe hao ty hameloñe anay indraike, hirebeha’ ondati’oo?
അങ്ങയുടെ ജനം അങ്ങയിൽ ആനന്ദിക്കേണ്ടതിന് അവിടുന്ന് ഞങ്ങളെ വീണ്ടും ജീവിപ്പിക്കുകയില്ലയോ?
നിന്റെ ജനം നിന്നിൽ ആനന്ദിക്കേണ്ടതിന്നു നീ ഞങ്ങളെ വീണ്ടും ജീവിപ്പിക്കയില്ലയോ?
നിന്റെ ജനം നിന്നിൽ ആനന്ദിക്കേണ്ടതിന്നു നീ ഞങ്ങളെ വീണ്ടും ജീവിപ്പിക്കയില്ലയോ?
അവിടത്തെ ജനം അങ്ങയിൽ ആനന്ദിക്കേണ്ടതിന് അവിടന്ന് ഞങ്ങളെ പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുകയില്ലേ?
तुझ्या लोकांनी तुझ्याठायी आनंद करावा, म्हणून तू आम्हास परत जिवंत करणार नाहीस का?
ကျွန်တော်မျိုးတို့ကိုအားသစ်လောင်းတော် မူပါ။ သို့ပြုတော်မူပါလျှင်ကိုယ်တော်ရှင်၏ လူစုတော်ဖြစ်သောကျွန်တော်မျိုးတို့သည် ကိုယ်တော်ရှင်အားထောမနာပြုကြပါမည်။
ကိုယ်တော်၏ လူတို့သည် ကိုယ်တော်ကို အမှီပြု ၍ ဝမ်းမြောက်ပါမည်အကြောင်း၊ တဖန်အကျွန်ုပ်တို့ကို အသက်ရှင်စေတော်မူမည်မဟုတ်လော။
ကိုယ်တော် ၏ လူ တို့သည် ကိုယ်တော် ကို အမှီပြု ၍ ဝမ်းမြောက် ပါမည်အကြောင်း ၊ တဖန်အကျွန်ုပ် တို့ကို အသက် ရှင်စေတော်မူမည်မ ဟုတ်လော။
E kore ianei koe e whakahoki ake i a matou ki te ora: kia hari ai tau iwi ki a koe?
Kawuzukusivuselela na, ukuze abantu bakho bathokoze kuwe?
Kawuyikubuya usivuselele yini, ukuze abantu bakho bathokoze kuwe?
के तपाईंले हामीलाई फेरि पुनर्जीवित पार्नुहुन्न र? तब तपाईंका मानिसहरू तपाईंमा आनन्दित हुनेछन् ।
Vil du ikke gjøre oss levende igjen, så ditt folk kan glede sig i dig?
Vil ikkje du gjera oss livande att, so ditt folk kann gleda seg i deg?
ତୁମ୍ଭର ଲୋକମାନେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭଠାରେ ଆନନ୍ଦ କରିବେ, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ କି ପୁନର୍ବାର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଜୀବ କରିବ ନାହିଁ?
Akka sabni kee sitti gammaduuf, ati lubbuu nutti hin deebiftuu?
ਕੀ ਤੂੰ ਫੇਰ ਸਾਨੂੰ ਨਾ ਜਵਾਲੇਂਗਾ, ਕਿ ਤੇਰੀ ਪਰਜਾ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇ?
آیا برگشته مارا حیات نخواهی داد تا قوم تو در تو شادی نمایند؟ |
آیا به ما حیاتی تازه عطا نخواهی فرمود تا در حضور تو شادی کنیم؟ |
Kom sota pan kotin purong kamaur kit da, pwe sapwilim omui aramas kan en peren kin komui da?
Kom jota pan kotin puron kamaur kit da, pwe japwilim omui aramaj kan en peren kin komui da?
Izali ty obróciwszy się, nie ożywisz nas, tak, aby się lud twój rozradował w tobie?
Czy nie ożywisz nas na nowo, aby twój lud rozradował się w tobie?
Não voltará a dar-nos vida, para que o teu povo se alegre em ti?
Não tornarás a reviver-nos, para que o teu povo se alegre em ti?
Não tornarás a reviver-nos, para que o teu povo se alegre em ti?
Won não nos reanimem novamente, que seu povo possa se regozijar com você?
Ну не вей ынвиора ярэшь, пентру ка сэ се букуре попорул Тэу ын Тине?
Nu ne vei înviora din nou, ca poporul tău să se bucure în tine?
Неужели снова не оживишь нас, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?
Зар се нећеш повратити и оживети нас, да би се народ Твој радовао о Теби?
Zar se neæeš povratiti i oživiti nas, da bi se narod tvoj radovao o tebi?
Ko, hamungatimutsiridzizve here, kuti vanhu venyu vagofara mamuri?
Боже, Ты обращься оживиши ны, и людие Твои возвеселятся о Тебе.
Ali nas ne boš ponovno oživil, da se tvoje ljudstvo lahko veseli v tebi?
Ali ne bodeš vrnivši se nazaj nas postavil v življenje, da se ljudstvo tvoje raduje v tebi?
Miyaanad mar dambe na soo noolaynayn, Si ay dadkaagu kuugu reyreeyaan?
¿No volverás tú a darnos vida, y tu pueblo se alegrará en ti?
¿No restaurarás nuestras vidas, de tal modo que tu pueblo pueda hallar felicidad en ti?
No nos revivirás de nuevo, para que tu pueblo se regocije en ti?
¿No volverás Tú a darnos vida Para que tu pueblo se regocije en Ti?
¿No volverás Tú a darnos vida, para que tu pueblo se alegre en Ti?
¿No volverás tú a darnos vida, y tu pueblo se alegrará en ti?
¿No volverás tú á darnos vida, y tu pueblo se alegrará en ti?
¿No nos darás la vida otra vez, para que tu pueblo se alegre en ti?
Je, hautatuhuisha tena? Kisha watu wako watafurahia katika wewe.
Je, hutatuhuisha tena, ili watu wako wakufurahie?
Vill du icke åter giva oss liv, så att ditt folk får glädjas i dig?
Vill du då icke åter vederqvicka oss; att ditt folk må glädja sig öfver dig?
Vill du då vredgas på oss evinnerligen och låta din vrede vara från släkte till släkte?
Hindi mo ba kami bubuhayin uli: upang ang iyong bayan ay magalak sa iyo?
Hindi mo ba kami bubuhaying muli? Pagkatapos ang iyong bayan ay magagalak sa iyo.
உமது மக்கள் உம்மில் மகிழ்ந்திருக்கும்படி நீர் எங்களைத் திரும்ப உயிர்ப்பிக்கமாட்டீரோ?
உமது மக்கள் உம்மில் மகிழ்ந்திருக்கும்படி நீர் எங்களை மீண்டும் உயிர்ப்பிக்கமாட்டீரோ?
నీ ప్రజలు నీ వలన సంతోషించేలా నువ్వు మళ్ళీ మమ్మల్ని బ్రతికించవా?
ʻIkai te ke toe fakaakeake ʻakimautolu: koeʻuhi ke fiefia hoʻo kakai ʻiate koe?
Halkın sende sevinç bulsun diye Bize yeniden yaşam vermeyecek misin?
Worenhyɛ yɛn den bio, na ama wo nkurɔfo asɛpɛw wɔn ho wɔ wo mu ana?
Worenhyɛ yɛn den bio, na ama wo nkurɔfoɔ asɛpɛ wɔn ho wɔ wo mu anaa?
Невже не оживиш нас знову, щоб народ Твій радів Тобою?
Отож, Ти ожи́виш нас зно́ву, — і буде радіти наро́д Твій Тобою!
क्या तू हम को फिर ज़िन्दा न करेगा, ताकि तेरे लोग तुझ में ख़ुश हों?
خەلقىڭ ئۆزۈڭدىن شادلىنىشى ئۈچۈن، بىزنى قايتىدىن يېڭىلىمامسەن؟ |
Хәлқиң Өзүңдин шатлиниши үчүн, Бизни қайтидин йеңилимамсән?
Xelqing Özüngdin shadlinishi üchün, Bizni qaytidin yéngilimamsen?
Hǝlⱪing Ɵzüngdin xadlinixi üqün, Bizni ⱪaytidin yengilimamsǝn?
Chúa há chẳng khứng làm cho chúng tôi sống lại, Hầu cho dân Chúa vui vẻ nơi Chúa sao?
Chúa há chẳng khứng làm cho chúng tôi sống lại, Hầu cho dân Chúa vui vẻ nơi Chúa sao?
Chẳng lẽ Chúa không muốn chúng con phục hưng, để dân thánh vui mừng trong Chúa?
Wukadi buela tuvutudila luzingu muingi batu baku bamona khini mu ngeyo e?
Ìwọ kì yóò ha sọ wá jí padà mọ́, pé kí àwọn ènìyàn rẹ lè yọ nínú rẹ?
Verse Count = 225