< Psalms 85:3 >
You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
حَجَزْتَ كُلَّ رِجْزِكَ. رَجَعْتَ عَنْ حُمُوِّ غَضَبِكَ. |
سَكَّنْتَ كُلَّ سَخَطِكَ. رَجَعْتَ عَنْ غَضَبِكَ الرَّهِيبِ. |
তোমাৰ সকলো ক্রোধ তুমি দূৰ কৰি দিলা আৰু তোমাৰ প্ৰচণ্ড কোপৰ পৰা তুমি ঘূৰি আহিলা।
Sən bütün hirsini uddun, Qızğın qəzəbini yatırdın.
Di da ilima ougisu amo yolesi dagoi, amola gasa bagade nimi hou amo Di guminisi dagoi.
তুমি তোমার সমস্ত ক্রোধ ফিরিয়ে নিয়েছ, তুমি তোমার ক্রোধ থেকে ফিরে এসেছ।
তুমি তোমার সব ক্রোধ দূরে সরিয়ে রেখেছ এবং তোমার প্রচণ্ড রাগ থেকে ফিরেছ।
Отмахнал си всичкото Си негодувание, Върнал си се от разпаления Си гняв.
Gibakwi mo ang tanan nimong kapungot; mitalikod ka gikan sa imong hilabihang kasuko.
Gisalikway mo ang tanan nimong kaligutgut; Milingiw ka gikan sa kabangis sa imong kapungot;
Guinin unnajanao todo y binibumo: ya unbirajao talo guinin y finijom y binibumo.
Munayika pambali ukali wanu wonse ndi kutembenuka kuchoka ku mkwiyo wanu woopsa.
Palung na phuihaihnawk to na takhoe boih; thacak palung na phuihaih to nang qoi taak.
Na thinpom te boeih na rhoe tih thintoek thinsa te na hnop.
Na thinpom te boeih na rhoe tih thintoek thinsa te na hnop.
Nak kawsonaakkhqi boeih ce khoe tiksaw nak kaw tawinaak ce hawi taak hyk ti.
Nangin na lunghan na natuh tang'in, nalung hanna deujah jengchu naki kham jie.
Na lungkhueknae pueng hai na dam sak teh, na lungkâannae pueng hai na kamlang takhai toe.
你收转了所发的忿怒 和你猛烈的怒气。
你收轉了所發的忿怒 和你猛烈的怒氣。
抑制了您怒氣的火燄。
Suspregnu svu ljutinu svoju, odusta od žestine gnjeva svoga.
Zdržels všecken hněv svůj, odvrátils od zůřivosti prchlivost svou.
Zdržels všecken hněv svůj, odvrátils od zůřivosti prchlivost svou.
Du lod al din Vrede fare, tvang din glødende Harme.
Du har borttaget dit Folks Misgerning, du har skjult al deres Synd. (Sela)
tog Skylden bort fra dit Folk og skjulte al deres Synd. (Sela)
Mirimbi duto ne iketo tenge, kendo ne ilokori iweyo mirimbi mager.
Gij hebt weggenomen al Uw verbolgenheid; Gij hebt U gewend van de hittigheid Uws toorns.
Heel uw gramschap laten varen, Geblust de gloed van uw toorn.
Gij hebt weggenomen al Uw verbolgenheid; Gij hebt U gewend van de hittigheid Uws toorns.
Thou have taken away all thy wrath. Thou have turned from the fierceness of thine anger.
You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
Thou hast taken away all thy wrath; Thou hast turned [thyself] from the fierceness of thine anger.
You withheld all Your fury; You turned from Your burning anger.
You were no longer angry: you were turned from the heat of your wrath.
Thou has caused all thy wrath to cease: thou hast turned from thy fierce anger.
You has caused all your wrath to cease: you have turned from your fierce anger.
You have mitigated all your wrath. You have turned aside from the wrath of your indignation.
Thou hast withdrawn all thy wrath; thou hast turned from the fierceness of thine anger.
Thou hast mitigated all thy anger: thou best turned away from the wrath of thy indignation.
You took back your fury; you turned away from your fierce anger.
Thou hast withdrawen all thine anger, and hast turned backe from the fiercenes of thy wrath.
Thou hast withdrawn all Thy wrath; Thou hast turned from the fierceness of Thine anger.
Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned [thyself] from the fierceness of thine anger.
You have taken away all your wrath: you have turned yourself from the fierceness of your anger.
Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
You have taken away all your wrath: you have turned yourself from the fierceness of your anger.
You has caused all your wrath to cease: you have turned from your fierce anger.
Thou hast taken away all thy wrath: thou hast relinquished the fierceness of thy anger.
You have gathered up all Your wrath, You have turned back from the fierceness of Your anger.
You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
Thou didst take away all thy displeasure, And abate the fierceness of thy wrath.
You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
withdrawing all your fury, turning from your hot anger.
withdrawing all your fury, turning from your hot anger.
Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned [thyself] from the fierceness of thine anger.
Thou hast withdrawn all thine indignation, Thou hast ceased from the glow of thine anger.
You withdrew all fury your you turned back from [the] burning of anger your.
to gather all fury your to return: turn back from burning anger face: anger your
You stopped being angry [with us] and turned away from severely punishing [us].
You have withdrawn all your wrath; you have turned back from your hot anger.
Thou hast taken away all thy wrath; thou hast turned [thyself] from the fierceness of thy anger.
Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thy anger.
You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
You have taken away all your wrath. You have turned from the fierceness of your anger.
Thou hast aswagid al thin ire; thou hast turned awei fro the ire of thin indignacioun.
Thou hast gathered up all Thy wrath, Thou hast turned back from the fierceness of Thine anger.
Vi retenis Vian tutan koleron, Forlasis Vian furiozon.
Èɖe asi le wò dzikudodo helĩhelĩ ŋuti eye nèdzudzɔ dɔmedzoe kaɖikaɖi dodo.
Sinä lepytit kaiken vihas, ja käänsit sinuas vihas julmuudesta.
Sinä panit kaiken kiivastuksesi pois ja lauhduit vihasi hehkusta.
tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
Tu as ôté toute ta colère. Tu t'es détourné de l'ardeur de ta colère.
Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l’ardeur de ta colère.
Tu as retiré toute ta colère, tu es revenu de l'ardeur de ton indignation.
Vous avez apaisé votre colère, vous avez détourné votre peuple de la colère de votre indignation.
Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l’ardeur de ta colère.
tu as retiré toute ton indignation, tu es revenu de l’ardeur de ta colère.
Tu as retiré tout ton courroux; tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
tu as déposé toute la colère, éteint le feu de ton courroux;
Tu avais entièrement apaisé ton courroux; Tu étais revenu de l'ardeur de ta colère.
Tu as apaisé ta colère; tu as détourné la force de ton courroux.
Tu as réfréné toute ton indignation, renoncé à ton ardente colère.
Du hast deines Volkes Schuld vergeben, / All seine Sünde zugedeckt; (Sela)
Du zogst all Deinen Grimm zurück und dämpftest Deine Zornesglut.
Du hast zurückgezogen all deinen Grimm, hast dich abgewendet von der Glut deines Zornes.
Du hast zurückgezogen all deinen Grimm, hast dich abgewendet von der Glut deines Zornes.
Du hast allen deinen Grimm zurückgezogen, hast abgelassen von der Glut deines Zorns.
der du vormals hast all deinen Zorn aufgehoben und dich gewendet von dem Grimm deines Zorns;
der du vormals hast allen deinen Zorn aufgehoben und dich gewendet von dem Grimm deines Zorns:
hast deinem ganzen Groll entsagt, von der Glut deines Zorns dich abgewandt:
du ließest ab von deinem Grimm, wandtest dich von deines Zornes Glut:
All Dein Wüten weggerafft, von Deines Zornes Glut Dich zurückgewendet.
Nĩweheririe mangʼũrĩ maku mothe, na ũgĩthirwo nĩ marakara maku mahiũ.
Κατέπαυσας πάσαν την οργήν σου· απέστρεψας από της οργής του θυμού σου.
κατέπαυσας πᾶσαν τὴν ὀργήν σου ἀπέστρεψας ἀπὸ ὀργῆς θυμοῦ σου
તેથી હવે તમારા કોપનો; ભસ્મ કરનારા ક્રોધનો અંત આવ્યો છે.
Ou pa t' fache sou yo ankò! Ou te sispann fè kòlè sou yo!
Ou te retire tout gran kòlè Ou. Ou te detounen kòlè Ou ki brile a.
Ka kau da dukan fushinka ka kuma juye daga hasalar fushinka.
Ua lawe aku oe i kou inaina a pau, Ua huli aku no hoi oe, mai ka wela o kou huhu aku.
אספת כל-עברתך השיבות מחרון אפך |
אָסַ֥פְתָּ כָל־עֶבְרָתֶ֑ךָ הֱ֝שִׁיבֹ֗ותָ מֵחֲרֹ֥ון אַפֶּֽךָ׃ |
אָסַ֥פְתָּ כָל־עֶבְרָתֶ֑ךָ הֱ֝שִׁיב֗וֹתָ מֵחֲר֥וֹן אַפֶּֽךָ׃ |
אָסַפְתָּ כׇל־עֶבְרָתֶךָ הֱשִׁיבוֹתָ מֵחֲרוֹן אַפֶּֽךָ׃ |
אספת כל עברתך השיבות מחרון אפך׃ |
אָסַפְתָּ כָל־עֶבְרָתֶךָ הֱשִׁיבוֹתָ מֵחֲרוֹן אַפֶּֽךָ׃ |
אָסַ֥פְתָּ כָל־עֶבְרָתֶ֑ךָ הֱ֝שִׁיב֗וֹתָ מֵחֲר֥וֹן אַפֶּֽךָ׃ |
तूने अपने रोष को शान्त किया है; और अपने भड़के हुए कोप को दूर किया है।
आपने अपना संपूर्ण कोप शांत कर दिया तथा आप अपने घोर रोष से दूर हो गए हैं.
Elhárítottad róluk minden búsulásod, elfordítottad haragod gerjedezését.
Visszavontad egész indulatodat, elfordítottad föllobbant haragodat.
Reiði þína hefur þú líka dregið í hlé.
Ị kwụsịla iwe oke iwe gị, I sikwala nʼịdị ọkụ nke iwe gị chigharịa.
Imbabawim ti pungtotmo; tinnalikudam ti ungetmo.
Mereka tidak lagi Kaumarahi; murka-Mu yang dahsyat Kautarik kembali.
Engkau telah menyurutkan segala gemas-Mu, telah meredakan murka-Mu yang menyala-nyala.
Tu hai acquetato tutto il tuo cruccio; Tu ti sei stolto dall'ardore della tua ira.
Hai deposto tutto il tuo sdegno e messo fine alla tua grande ira.
Tu hai acquetato tutto il tuo cruccio, ti sei distolto dall’ardore della tua ira.
汝すべての怒をすてその烈しきいきどほりを遠けたまへり
あなたはすべての怒りを捨て、激しい憤りを遠ざけられました。
あなたはすべての怒りを捨て、激しい憤りを遠ざけられました。
Krimpa akama nehegenka azenerinka, krimpa ahezamo'ma tevenefa'ma nehigenka krimpa aheozmante'nananki azeri'nane.
ನಿಮ್ಮ ಕೋಪವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೆಗೆದುಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ನಿಮ್ಮ ಬೇಸರದಿಂದ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.
ನಿನ್ನ ರೌದ್ರವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೊರೆದಿದ್ದಿ; ನಿನ್ನ ಉಗ್ರಕೋಪವನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಿ.
주의 모든 분노를 거두시며 주의 진노를 돌이키셨나이다
주의 모든 분노를 거두시며 주의 진노를 돌이키셨나이다
Kom sisla sulung lom nukewa lukelos Ac forla liki folak lun mulat lom.
هەموو تووڕەیی خۆتت گرتەوە، لە جۆشانی تووڕەییت گەڕایتەوە. |
Mitigasti omnem iram tuam; avertisti ab ira indignationis tuæ.
Mitigasti omnem iram tuam: avertisti ab ira indignationis tuæ.
Mitigasti omnem iram tuam: avertisti ab ira indignationis tuæ.
Mitigasti omnem iram tuam; avertisti ab ira indignationis tuæ.
mitigasti omnem iram tuam avertisti ab ira indignationis tuae
Mitigasti omnem iram tuam: avertisti ab ira indignationis tuae.
Tu visu Savu dusmību atņēmis, no Savas karstās bardzības atstājies:
Otikaki kanda na Yo nyonso ya makasi mpe okitisaki motema na Yo.
Ekiruyi kyo kyonna okirese, n’oleka n’obusungu bwo obubuubuuka.
Efa nampijanona ny fahatezeranao rehetra Hianao, Ary niala tamin’ ny fahatezeranao mirehitra.
nasita’o iaby ty fifombo’o; niambohoa’o ty fiforoforoan-kaviñera’o.
അങ്ങയുടെ ക്രോധത്തിന്റെ ഭയാനകതയിൽ നിന്ന് അവിടുന്ന് പിന്മാറിയിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ ക്രോധം മുഴുവനും നീ അടക്കിക്കളഞ്ഞു; നിന്റെ ഉഗ്രകോപം നീ വിട്ടുതിരിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
നിന്റെ ക്രോധം മുഴുവനും നീ അടക്കിക്കളഞ്ഞു; നിന്റെ ഉഗ്രകോപം നീ വിട്ടുതിരിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
അങ്ങയുടെ ക്രോധമെല്ലാം അങ്ങ് പിൻവലിക്കുകയും ഉഗ്രകോപത്തിൽനിന്ന് പിന്തിരിയുകയും ചെയ്തുവല്ലോ.
तू आपला सर्व क्रोध काढून घेतला आहे; आणि आमच्यावरील भयंकर क्रोधापासून मागे फिरला आहेस.
သူတို့အားအမျက်ထွက်တော်မမူတော့ဘဲ ကိုယ်တော်၏ပြင်းထန်သောအမျက်ပြေတော် မူပါပြီ။
စိတ်တော်ရှင်းရှင်းပြေ၍၊ အမျက်တော်အရှိန်ကို လျော့စေတော်မူပြီ။
စိတ် တော်ရှင်းရှင်း ပြေ ၍၊ အမျက် တော် အရှိန် ကို လျော့စေ တော်မူပြီ။
Kua mutu katoa tou weriweri; kua tahuri ke koe i te aritarita o tou riri.
Walubuyisela eceleni lonke ulaka lwakho wakufulathela ukuthukuthela kwakho okwesabekayo.
Ukususile konke ukuthukuthela kwakho, waphenduka ekuvutheni kolaka lwakho.
तपाईंले आफ्नो सबै क्रोध हटाउनुभएको छ । तपाईं आफ्नो तातो रिसबाट पछि हट्नुभएको छ ।
Du tok bort all din harme, du lot din brennende vrede vende om.
Du hev teke burt all din harm, du hev vendt deg frå din brennande vreide.
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ସମସ୍ତ କୋପରୁ ନିବୃତ୍ତ ହୋଇଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା କ୍ରୋଧର ପ୍ରଚଣ୍ଡତାରୁ ବିମୁଖ ହୋଇଅଛ।
Dheekkamsa kee hunda fageessiteerta; aarii kee sodaachisaa sana irraas deebiteerta.
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਕੋਪ ਨੂੰ ਹਟਾ ਲਿਆ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੀ ਤੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਮੁੜਿਆ ਹੈਂ।
تمامی غضب خود را برداشته، و از حدت خشم خویش رجوع کردهای. |
خشم تو دیگر بر آنها افروخته نمیشود. |
Komui kotin kadukiedi omui ongiong karos, o kotin wukidoki wei sanger omui ongiong melel.
Komui kotin kadukiedi omui onion karoj, o kotin wukidoki wei janer omui onion melel.
Uśmierzyłeś wszystek gniew twój, odwróciłeś od zapalczywości popędliwość twoję.
Uśmierzyłeś całe swoje zagniewanie, odwróciłeś się od zapalczywości twojego gniewu.
Removeste toda a tua indignação; do ardor de tua ira te desviaste.
Fizeste cessar toda a tua indignação: desviaste-te do ardor da tua ira.
Fizeste cessar toda a tua indignação: desviaste-te do ardor da tua ira.
Você tirou toda sua fúria. Você se transformou da ferocidade de sua raiva.
Ць-ай абэтут тоатэ априндеря ши Те-ай ынторс дин юцимя мынией Тале.
Ți-ai abătut toată furia, te-ai întors de la înverșunarea mâniei tale.
отъял всю ярость Твою, отвратил лютость гнева Твоего.
Зауставио си сву јарост своју, ублажио жестину гнева свог.
Ustavio si svu jarost svoju, ublažio žestinu gnjeva svojega.
Makaisa parutivi hasha dzenyu dzose, mukadzoka pakutsamwa kwenyu kunotyisa.
Укротил еси весь гнев Твой, возвратился еси от гнева ярости Твоея.
Odstranil si ves svoj bes. Sebe si odvrnil od okrutnosti svoje jeze.
Potolažil si bil ves srd svoj, odvrnil, da ni kipela, jezo svojo.
Cadhadaadii oo dhan waad fogaysay, Oo waad ka soo noqotay kulaylkii xanaaqaaga.
Quitaste toda tu saña; te volviste de la ira de tu furor.
Retiraste tu furia; y te alejaste de tu feroz ira.
Has quitado toda tu ira. Te has apartado de la ferocidad de tu ira.
Retiraste toda tu indignación. Te apartaste de tu ardiente ira.
Has puesto fin a todo tu resentimiento, desistido del furor de tu ira.
Quitaste toda tu saña: volvístete de la ira de tu furor.
Dejaste toda tu saña: te volviste de la ira de tu furor.
Ya no estabas enojado: fuiste apartado del ardor de tu ira.
Umeondoa ghadhabu yako yote; umeiacha hasira yako kali.
Uliweka kando ghadhabu yako yote na umegeuka na kuiacha hasira yako kali.
Du lät all din förgrymmelse fara och vände dig ifrån din vredes glöd.
Du som tillförene alla dina vrede borttagit hafver, och vändt dig ifrå dine vredes grymhet;
Du förlät ditt folks missgärning, du överskylde all dess synd. (Sela)
Iyong pinawi ang buong poot mo: iyong tinalikdan ang kabangisan ng iyong galit.
Binawi mo ang lahat ng iyong poot; tumalikod ka mula sa iyong galit.
உமது உக்கிரத்தையெல்லாம் அடக்கிக்கொண்டு, உமது கோபத்தின் எரிச்சலைவிட்டுத் திரும்பினீர்.
நீர் உமது கடுங்கோபத்தையெல்லாம் விலக்கிவிட்டு, உமது பெருங்கோபத்திலிருந்தும் திரும்பினீர்.
నీ ఉగ్రతనంతా మానుకున్నావు, నీ తీవ్ర కోపాన్ని చల్లార్చుకున్నావు.
Kuo ke toʻo ʻo ʻave ho houhau kotoa pē: kuo ke fakatafoki koe mei he kakaha ʻo ho houhau.
Bütün gazabını bir yana koydun, Kızgın öfkenden vazgeçtin.
Wode wʼabufuw nyinaa too nkyɛn na wodan fii wʼabufuwhyew ho.
Wode wʼabofuo too nkyɛn na wodane firii wʼabufuhyeɛ ho.
Ти забрав [від нас] увесь Свій гнів, відвернув усю лють обличчя Твого.
Ти гнів Свій увесь занеха́в, Ти повстри́мав Свій гнів від палю́чої лю́тости!
तूने अपना ग़ज़ब बिल्कुल उठा लिया; तू अपने क़हर — ए — शदीद से बाज़ आया है।
سەن پۈتۈن قەھرىڭنى ئىچىڭگە قايتۇرۇۋېلىپ، غەزىپىڭنىڭ ئەشەددىيلىكىدىن يانغانىدىڭسەن. |
Сән пүтүн қәһриңни ичиңгә қайтурувелип, Ғәзивиңниң әшәддийлигидин янған едиңсән.
Sen pütün qehringni ichingge qayturuwélip, Ghezipingning esheddiylikidin yan’ghanidingsen.
Sǝn pütün ⱪǝⱨringni iqinggǝ ⱪayturuwelip, Ƣǝzipingning ǝxǝddiylikidin yanƣanidingsǝn.
Chúa đã thâu lại sự giận dữ Chúa, Nguôi sự nóng nảy về thạnh nộ Chúa.
Chúa đã thâu lại sự giận dữ Chúa, Nguôi sự nóng nảy về thạnh nộ Chúa.
Chúa đã rút lại cơn giận. Thịnh nộ Ngài cũng đã nguôi ngoai.
Wutula miangu miaku mioso va ndambu ayi wuvutikisa ntima mu nganzi aku.
Ìwọ fi àwọn ìbínú rẹ sápá kan ìwọ sì yípadà kúrò nínú ìbínú gbígbóná rẹ.
Verse Count = 225