< Psalms 83:9 >

Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
اِفْعَلْ بِهِمْ كَمَا بِمِدْيَانَ، كَمَا بِسِيسَرَا، كَمَا بِيَابِينَ فِي وَادِي قِيشُونَ.
افْعَلْ بِهِمْ كَمَا فَعَلْتَ بِمِدْيَانَ وَسِيسَرَا وَيَابِينَ فِي نَهْرِ قِيشُونَ.
তুমি মিদিয়নীয়াসকলৰ প্রতি যি কৰিছিলা, কীচোন নদীৰ পাৰত চীচৰা আৰু যাবীনৰ প্রতি যি কৰিছিলা, এওঁলোকৰ ক্ষেত্ৰতো তাকেই কৰা।
Başlarına gətir Midyanlılara etdiklərini, Qişon vadisində Sisranın, Yavinin başına gətirdiklərini.
Di da Midia: ne fi amola Sisela amola Ya: bini ilima Gisione Hanoga hamoi, amo defele ilima hamoma.
এদের প্রতি সেরকম কর, যেরকম মিদিয়নের প্রতি করেছিলে, কীশন নদীতে যেমন সীষরার ও যাবীনের প্রতি করেছিলে;
তাদের বিরুদ্ধে সেইরূপ করো যেমন মিদিয়নদের প্রতি করেছিলে, কীশোন নদীতে যেমন সীষরা আর যাবীনের প্রতি করেছিলে,
Стори им като на мадиамците, Като на Сисара, като на Якова при потока Кисон,
Buhata ngadto kanila ang sama sa gibuhat mo ngadto sa Midian, ug sama sa gibuhat mo sa Sisera ug sa Jabin didto sa Suba sa Kishon.
Buhata kanila ang ingon sa gibuhat mo ngadto sa Madian, Ingon sa kang Sisara, ingon sa kang Jabin, didto sa suba sa Cison;
Fatinas guiya sija taegüije unfatinas iya Madian yan taegüije iya Sisara taegüije iya Jabin jijot gui sadog Sison:
Muwachitire zomwe munachitira Amidiyani, monga munachitira Sisera ndi Yabini ku mtsinje wa Kisoni.
Midian kaminawk nuiah na sak ih baktih, Sisera kaminawk hoi Kishon tava ah Jabin kaminawk khaeah na sak ih baktih toengah, nihcae nuiah sah toeng ah,
Amih te Kishon soklong kah Midian, Sisera neh Jabin bangla saii lah.
Amih te Kishon soklong kah Midian, Sisera neh Jabin bangla saii lah.
Midian thlangkhqik khan awh na sai amyihna, Kishon lawngnu awh Sisera thlangkhqi ingkaw Jabin thlangkhqi venawh na sai amyihna,
Amahohi Midian, Sisera, Jabin mite Kishion vadunga nabol bang bangin boljengin.
Ahnimouh teh Midian koe na sak e patetlah, Kishion palang vah Sisera koehoi Jabin koe na sak e patetlah, bout sak pouh haw.
求你待他们,如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
求你待他們,如待米甸, 如在基順河待西西拉和耶賓一樣。
求你對待他們像對待米德楊人,像在克雄河對待息色辣和雅賓,
Učini njima k'o Midjancima, k'o Siseri i Jabinu na potoku Kišonu:
Učiniž jim jako Madianským, jako Zizarovi, a jako Jabínovi při potoku Císon,
Učiniž jim jako Madianským, jako Zizarovi, a jako Jabínovi při potoku Císon,
Gør med dem som med Midjan, som med Sisera og Jabin ved Kisjons Bæk,
Assyrien har ogsaa sluttet sig til dem, de ere blevne Lots Børns Arm. (Sela)
ogsaa Assur har sluttet sig til dem, Lots Sønner blev de en Arm. (Sela)
Timnegi kaka ne itimo ne Midian, mana kaka nitimo ne Sisera gi Jabin e Aora Kishon,
Doe hun als Midian, als Sisera, als Jabin aan de beek Kison;
Doe met hen als met Midjan, Als met Sisera en Jabin bij de beek Kisjon,
Doe hun als Midian, als Sisera, als Jabin aan de beek Kison;
Do thou to them as to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon,
Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
Do thou unto them as unto Midian, As to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
Do to them as You did to Midian, as to Sisera and Jabin at the River Kishon,
Do to them what you did to the Midianites; what you did to Sisera and Jabin, at the stream of Kishon:
Do thou to them as to Madiam, and to Sisera; as to Jabin at the brook of Kison.
Do you to them as to Madiam, and to Sisera; as to Jabin at the brook of Kison.
Do to them as you did to Midian and Sisera, just as to Jabin at the torrent of Kishon.
Do unto them as to Midian; as to Sisera, as to Jabin, at the torrent of Kishon:
Do to them as thou didst to Madian and to Sisara: as to Jabin at the brook of Cisson.
Do to them what you did to Midian, what you did to Sisera and Jabin at the Kishon River.
Doe thou to them as vnto the Midianites: as to Sisera and as to Iabin at the riuer of Kishon.
Do Thou unto them as unto Midian; as to Sisera, as to Jabin, at the brook Kishon;
Do unto them as [unto] the Midianites; as [to] Sisera, as [to] Jabin, at the brook of Kison:
Do to them as to the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:
Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:
Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:
Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:
Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:
Do you to them as to Madiam, and to Sisera; as to Jabin at the brook of Kison.
Do unto them as [unto] Midian; as to Sissera, as to Jabin, at the brook Kishon:
Do to them as Midian, As Sisera, as Jabin, at the Brook of Kishon.
Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin at the Kishon River,
Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin at the Kishon River,
Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin at the Kishon River,
Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin at the Kishon River,
Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin at the Kishon River,
Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin at the Kishon River,
Do to them as to the Midianites, As to Sisera, as to Jabin at the brook Kison,
Do to them as you did to Midian [Strife], as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
Deal with them as you dealt with Midian, with Sisera, with Jabin, at the torrent of Kishon,
Deal with them as you dealt with Midian, with Sisera, with Jabin, at the torrent of Kishon,
Do thou unto them as unto Midian; as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon:
Make them like Midian, like Sisera, like Jabin, by the torrent of Kishon;
Do to them like Midian like Sisera like Jabin at [the] wadi of Kishon.
to make: do to/for them like/as Midian like/as Sisera like/as Jabin in/on/with torrent: river Kishon
[God], do to those people things like you did to the Midian [people-group], like [you did] to Sisera and Jabin at Kishon River.
Do to them as you did to Midian, as you did to Sisera and to Jabin at the Kishon River.
Do to them as [to] the Midianites; as [to] Sisera, as [to] Jabin, at the brook of Kison:
Do to them as to the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:
Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
Make thou to hem as to Madian, and Sisara; as to Jabyn in the stronde of Sison.
Do to them as [to] Midian, As [to] Sisera, as [to] Jabin, at the stream Kishon.
Faru al ili, kiel al Midjan, Kiel al Sisera, kiel al Jabin ĉe la torento Kiŝon,
Wɔ wo abe ale si nèwɔ Midian, Sisera kple Yabin le Kison tɔsisi la to ene,
Tee niille niinkuin Midianilaisille, niinkuin Siseralle, niinkuin Jabinille Kisonin ojan tykönä;
Tee heille, niinkuin teit Midianille, niinkuin Siiseralle, niinkuin Jaabinille Kiison-joen rannalla.
Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.
Fais-leur comme tu as fait à Madian, comme à Sisera, comme à Jabin, au fleuve Kishon;
Fais-leur comme à Madian, – comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,
Fais-leur comme tu fis à Madian, comme à Sisera, [et] comme à Jabin, auprès du torrent de Kison;
Faites-leur comme à Madian et à Sisara; comme à Jabin au torrent de Cisson.
Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison!
Traite-les comme Madian, comme Sisara, comme Jabin au torrent de Cison.
Fais-leur comme à Madian; comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kisson;
Traite-les comme Madian, comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison,
Traite-les comme tu traitas jadis les Madianites, Comme tu traitas Sisera et Jabin au torrent de Kison!
Fais-leur comme à Madian et Sisara, et comme à Jabin au torrent de Cison.
Traite-les comme tu as traité Madian, Sisara et Jabin près du torrent de Kison,
Auch Assur hat sich zu ihnen gesellt, / Es leiht seinen Arm den Söhnen Lots. (Sela)
Behandle sie wie Midian, wie Sisara, wie Jabin an dem Kisonsbach!
Tue ihnen wie Midian, wie Sisera, wie Jabin am Bache Kison;
Tue ihnen wie Midian, wie Sisera, wie Jabin am Bache Kison;
Thue ihnen, wie Midian, wie Sisera, wie Jabin am Bache Kison.
Tu ihnen wie den Midianitern, wie Sissera, wie Jabin am Bach Kison,
Tue ihnen, wie den Midianitern, wie Sisera, wie Jabin am Bach Kison,
Verfahre mit ihnen wie einst mit Midian, wie mit Sisera, wie mit Jabin am Bache Kison,
Tue ihnen wie Midian, wie Sisera, wie Jabin am Bach Kison,
Tue ihnen, wie Midjan, wie dem Sisera, wie Jabin im Bachtal Kischon.
Meeke o ta ũrĩa wekire Amidiani, na o ta ũrĩa wekire Sisera na Jabini rũũĩ-inĩ rwa Kishoni,
Κάμε εις αυτούς ως εις τους Μαδιανίτας, ως εις τον Σισάραν, ως εις τον Ιαβείν εν τω χειμάρρω Κεισών·
ποίησον αὐτοῖς ὡς τῇ Μαδιαμ καὶ τῷ Σισαρα ὡς ὁ Ιαβιν ἐν τῷ χειμάρρῳ Κισων
તમે જે મિદ્યાન સાથે કર્યું, જેમ કીશોન નદી પર સીસરા તથા યાબીન સાથે કર્યું, તેમ તેઓની સાથે કરો.
Sa ou te fè moun peyi Madyan yo, sa ou te fè Sisera ansanm ak Jaben nan ravin Kichon an, se sa pou ou fè yo tou.
Aji avèk yo tankou Madian, tankou avèk Sisera ak Jabin nan ravin Kison an!
Ka yi musu abin da ka yi wa Midiyan, yadda ka yi wa Sisera da Yabin a kogin Kishon,
E hana aku oe ia lakou, e like me ko Midiana; E like hoi me Sisera, a me Iabina, Ma ke kahawai o Kisona:
עשה-להם כמדין כסיסרא כיבין בנחל קישון
עֲשֵֽׂה־לָהֶ֥ם כְּמִדְיָ֑ן כְּֽסִֽיסְרָ֥א כְ֝יָבִ֗ין בְּנַ֣חַל קִישֹֽׁון׃
עֲשֵֽׂה־לָהֶ֥ם כְּמִדְיָ֑ן כְּֽסִֽיסְרָ֥א כְ֝יָבִ֗ין בְּנַ֣חַל קִישֽׁוֹן׃
עֲשֵֽׂה־לָהֶם כְּמִדְיָן כְּֽסִיסְרָא כְיָבִין בְּנַחַל קִישֽׁוֹן׃
עשה להם כמדין כסיסרא כיבין בנחל קישון׃
עֲשֵֽׂה־לָהֶם כְּמִדְיָן כְּֽסִֽיסְרָא כְיָבִין בְּנַחַל קִישֽׁוֹן׃
עֲשֵֽׂה־לָהֶ֥ם כְּמִדְיָ֑ן כְּֽסִֽיסְרָ֥א כְ֝יָבִ֗ין בְּנַ֣חַל קִישֽׁוֹן׃
इनसे ऐसा कर जैसा मिद्यानियों से, और कीशोन नाले में सीसरा और याबीन से किया था,
उनके साथ आप वही कीजिए, जो आपने मिदियान के साथ किया था, जो आपने सीसरा के साथ किया था, जो आपने कीशोन नदी पर याबीन के साथ किया था,
Úgy bánj velök, mint Midjánnal, mint Siserával, mint Jábinnal a Kison patakjánál!
Tégy velük mint Midjánnal, mint Szíszerával, mint Jábinnal Kisón patakjánál!
Farðu með þá eins og Midíansmenn forðum, já eins og þú fórst með Sísera og Jabín við Kíshonlæk
Mee ha dịka i si mee ndị Midia, na dịka i mere Sisera na Jabin, nʼakụkụ iyi Kishọn,
Aramidem kadakuada ti kas iti inaramidmo kadagiti Midianita, a kas iti inaramidmo kenni Sisera ken ni Jabin idiay Karayan Kison.
Perlakukanlah mereka seperti orang Midian, seperti Sisera dan Yabin di Sungai Kison,
Perlakukanlah mereka seperti Midian, seperti Sisera, seperti Yabin dekat sungai Kison,
Fa' loro come [tu facesti] a Madian; Come [a] Sisera, come [a] Iabin, al torrente di Chison;
Trattali come Madian e Sisara, come Iabin al torrente di Kison:
Fa’ a loro come facesti a Midian, a Sisera, a Jabin presso al torrente di Chison,
なんぢ曩にミデアンになしたまへる如くキションの河にてシセラとヤビンとに作たまへるごとく彼等にもなしたまへ
あなたがミデアンにされたように、キション川でシセラとヤビンにされたように、彼らにしてください。
あなたがミデアンにされたように、キション川でシセラとヤビンにされたように、彼らにしてください。
Midieni vahe'ma huzmante'nanaza nehunka, Kisoni tirampima Siserane Jabininema huznantenana zana huzmanto.
ಮಿದ್ಯಾನಿಗೂ ಸೀಸೆರನಿಗೂ ಯಾಬೀನನಿಗೂ ಕೀಷೋನ್ ಹಳ್ಳದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆ ಅವರಿಗೆ ಮಾಡಿರಿ.
ನೀನು ಮಿದ್ಯಾನ್ಯರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿದಂತೆ ಇವರನ್ನೂ ಸಂಹರಿಸು. ಕೀಷೋನ್ ಹಳ್ಳದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಸೀಸೆರ್, ಯಾಬೀನ್ ಎಂಬುವವರಿಗೆ ಮಾಡಿದಂತೆ, ಇವರಿಗೂ ಮಾಡು.
주는 미디안 인에게 행하신 것 같이, 기손 시내에서 시스라와 야빈에게 행하신 것 같이 저희에게도 행하소서
주는 미디안인에게 행하신 것 같이, 기손 시내에서 시스라와 야빈에게 행하신 것 같이 저희에게도 행하소서
Oru nu selos oana kom tuh oru nu sin mwet Midian, Ac nu sel Sisera ac Jabin sisken Infacl Kishon.
هەروەک چیت لە میدیان کرد ئاوایان لێ بکە، هەروەک چیت لە سیسرا و یاڤین کرد لە ڕووباری قیشۆن،
Fac illis sicut Madian et Sisaræ, sicut Jabin in torrente Cisson.
Fac illis sicut Madian et Sisaræ: sicut Iabin in torrente Cisson.
Fac illis sicut Madian et Sisaræ: sicut Iabin in torrente Cisson.
Fac illis sicut Madian et Sisaræ, sicut Jabin in torrente Cisson.
fac illis sicut Madiam et Sisarae sicut Iabin in torrente Cison
Fac illis sicut Madian et Sisarae: sicut Iabin in torrente Cisson.
Dari tiem kā Midijanam, kā Siseram, kā Jabinam pie Kisones upes.
Sala bango ndenge osalaki Madiani, ndenge osalaki Sisera mpe Yabini, kuna na mayi ya Kishoni.
Bakoleko nga bwe wakola Midiyaani, era nga bwe wakola Sisera ne Yabini ku mugga Kisoni,
Ataovy tahaka ny Midiana izy, ary tahaka an’ i Sisera sy Jabina teo amin’ ny ony Kisona;
Ampanahafo amy nanoa’o amy Midiane, amy Sisera vaho am’ Iabene an-torahan-Kisone añe,
മിദ്യാന്യരോട് ചെയ്തതുപോലെ അവരോടു ചെയ്യണമേ; കീശോൻതോട്ടിനരികിൽ വച്ച് സീസെരയോടും യാബീനോടും ചെയ്തതുപോലെ തന്നെ.
മിദ്യാന്യരോടു ചെയ്തതുപോലെ അവരോടു ചെയ്യേണമേ; കീശോൻതോട്ടിങ്കൽവെച്ചു സീസരയോടും യാബീനോടും ചെയ്തതുപോലെ തന്നേ.
മിദ്യാന്യരോടു ചെയ്തതുപോലെ അവരോടു ചെയ്യേണമേ; കീശോൻതോട്ടിങ്കൽവെച്ചു സീസരയോടും യാബീനോടും ചെയ്തതുപോലെ തന്നേ.
അങ്ങ് മിദ്യാന്യരോട് ചെയ്തതുപോലെ അവരോടും ചെയ്യണമേ, കീശോൻ നദിക്കരികെവെച്ച് സീസെരയോടും യാബീനോടും അങ്ങു പ്രവർത്തിച്ചതുപോലെതന്നെ,
तू जसे मिद्यानाला, सीसरा व याबीन यांना किशोन नदीजवळ केलेस तसेच तू त्यांना कर.
အင်္ဒေါ​ရ​အ​ရပ်​တွင်​မိ​ဒျန်​အ​မျိုး​သား တို့​သည်​လည်း​ကောင်း၊ ခိ​ရှုန်​မြစ်​အ​နီး​၌​သိ​ရ​မင်း​နှင့်​ယာ​ဘိန်​မင်း တို့​သည်​လည်း​ကောင်း​စစ်​ပွဲ​ရှုံး​သ​ဖြင့် သူ​တို့​၏​အ​လောင်း​များ​သည်​စစ်​တ​လင်း ပေါ်​၌ ပုပ်​ပျက်​သွား​စေ​သ​ကဲ့​သို့ ဤ​မ​ဟာ​မိတ်​အ​ဖွဲ့​အား​လည်း​အ​လား တူ ကံ​ကြမ္မာ​နှင့်​တွေ့​ကြုံ​စေ​တော်​မူ​ပါ။
မိဒျန်အမျိုးကို၎င်း၊ ခိရှုန်ချောင်းနားမှာ သိသရ မင်းနှင့် ယာဘိန်မင်းကို၎င်း ပြုသကဲ့သို့ သူတို့ကို ပြုတော် မူပါ။
မိဒျန် အမျိုးကို၎င်း၊ ခိရှုန် ချောင်း နား မှာ သိသရ မင်းနှင့် ယာဘိန် မင်းကို ၎င်းပြုသကဲ့သို့ သူ တို့ကို ပြု တော်မူ ပါ။
Peratia ratou me Miriana: me Hihera, me Iapini, i te awa i Kihona:
Yenza kubo njengoba wenza eMidiyani, njengowakwenza kuSisera loJabhini emfuleni iKhishoni,
Yenza kubo njengeMidiyani, njengoSisera, njengoJabini, esifuleni iKishoni.
तिनीहरूलाई पनि तपाईंले मिद्यनलाई गरेझैं, सीसरालाई गरेझैं र कीशोन खोलामा याबीनलाई गरेझैं गर्नुहोस् ।
Gjør med dem som med Midian, som med Sisera, som med Jabin ved bekken Kison!
Gjer med deim som med Midjan! som med Sisera, som med Jabin ved Kisons bekk!
ମିଦୀୟନ ଦେଶ ପ୍ରତି, କୀଶୋନ୍‍ ନଦୀ ନିକଟରେ ସୀଷରା ପ୍ରତି, ଯାବୀନ୍‍ ପ୍ରତି ଯେରୂପ, ସେରୂପ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କର।
Ati akkuma Midiyaanin goote, akkuma laga Qiishooniitti Siisaaraa fi Yaabiinin goote sana isaan godhi;
ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਕਰ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਤੂੰ ਮਿਦਯਾਨ ਦੇਸ, ਅਤੇ ਸੀਸਰਾ ਅਤੇ ਕੀਸ਼ੋਨ ਨਦੀ ਕੋਲ ਯਾਬੀਨ ਨਾਲ ਕੀਤਾ!
بدیشان عمل نما چنانکه به مدیان کردی. چنانکه به سیسرا و یابین در وادی قیشون.
خداوندا، همان بلایی را که در درهٔ قیشون بر سر مدیان و سیسرا و یابین آوردی، بر سر این دشمنان نیز بیاور.
Kom kotin wiai ong ir dueta ong men Midian, o Sisera, o Iapin ni pilap Kison.
Kom kotin wiai on ir dueta on men Midian, o Jijera, o lapin ni pilap Kijon.
Uczyńże im tak jako Madyjanczykom, jako Sysarze, jako Jabinowi u potoku Cyson.
Uczyń im [tak], jak Midianitom, jak Syserze, jak Jabinowi nad potokiem Kiszon;
Faze a eles como a Midiã, como a Sísera, como a Jabim no ribeiro de Quisom,
Faze-lhes como aos madianitas; como a Sisera, como a Jabin na ribeira de Kison.
Faze-lhes como aos madianitas; como a Sisera, como a Jabin na ribeira de Kison.
Do a eles como você fez com a Midian, quanto a Sisera, quanto a Jabin, no rio Kishon;
Фэ-ле ка луй Мадиан, ка луй Сисера, ка луй Иабин ла пырыул Кисон,
Fă-le ca madianiților; ca lui Sisera, ca lui Iabin, la pârâul din Chison,
Сделай им то же, что Мадиаму, что Сисаре, что Иавину у потока Киссона,
Учини им онако као Мадијану, као Сисари, као Јавину на потоку Кисону.
Uèini im onako kao Madijamu, kao Sisari, kao Javinu na potoku Kisonu,
Muvaitire sezvamakaitira vaMidhia, sezvamakaita kuna Sisera naJabhini paRwizi Kishoni,
сотвори им яко Мадиаму и Сисаре, яко Иавиму в потоце Киссове:
Stôri jim kakor Midjáncem, kakor Siseráju, kakor Jabínu pri potoku Kišón,
Stóri jim kakor Madijanom, kakor Sisaru, kakor Jabinu ob potoku Kisonu,
Iyaga ku samee wixii aad ku samaysay reer Midyaan, Iyo Siiseraa iyo Yaabiin markii ay ag joogeen Webi Qiishoon,
Hazles como a Madián; Como a Sísara, como a Jabín en el arroyo de Cisón;
Hazles lo que le hiciste a Madián, lo que le hiciste a Sisera y Jabin y el río Kishon.
Haz con ellos lo que hiciste con Madián, como a Sísara, como a Jabín, en el río Cisón;
Haz con ellos como con Madián, Como con Sísara, Como con Jabín en el torrente de Cisón,
Haz Tú con ellos como con Madián y con Sísara, y con Jabín, junto al torrente Cisón;
Házles como a Madián, como a Sisara: como a Jabín en el arroyo de Cisón:
Hazles como á Madián; como á Sísara, como á Jabín en el arroyo de Cisón;
Hazles lo que hiciste con los madianitas; lo que le hiciste a Sisera y Jabin, en la corriente de Cison:
Ufanye kwao kama ulivyofanya kwa Midiani, kama ulivyofanya kwa Sisera na kwa Yabini kwenye Mto Kishoni.
Uwatendee kama vile ulivyowatendea Midiani, na kama vile ulivyowatendea Sisera na Yabini hapo kijito cha Kishoni,
Gör med dem såsom du gjorde med Midjan, såsom med Sisera och Jabin vid Kisons bäck,
Gör dem såsom de Midianiter, såsom Sisera, såsom Jabin vid den bäcken Kison;
Assur har ock slutit sig till dem, han har lånat sin arm åt Lots barn. (Sela)
Gumawa ka sa kanila ng gaya sa Madianita; gaya kay Sisara, gaya kay Jabin, sa ilog ng Cison:
Gawin mo sa kanila ang tulad ng ginawa mo sa Midian, sa Sisera at sa Jabi sa Ilog ng Kison.
மீதியானியர்களுக்குச் செய்தது போலவும், கீசோன் என்னும் ஆற்றின் அருகில் எந்தோரிலே அழிக்கப்பட்டு,
இறைவனே, நீர் மீதியானியருக்குச் செய்தது போலவும், கீசோன் நதியருகே சிசெராவுக்கும் யாபீனுக்கும் செய்தது போலவும் அவர்களுக்கும் செய்யும்.
నువ్వు మిద్యానుకు ఏమి చేశావో కీషోను వాగు దగ్గర నువ్వు సీసెరాకు, యాబీనుకు ఏమి చేశావో అలాగే వారికి చెయ్యి.
Fai kiate kinautolu ʻo hangē ko hoʻo fai ki he kau Mitiani; ʻo hangē ko Sisela, mo Sapini, ʻi he vaitafe ʻo Kisoni:
Onlara Midyan'a, Kişon Vadisi'nde Sisera'ya ve Yavin'e yaptığını yap:
Yɛ wɔn sɛnea woyɛɛ Midian, sɛnea woyɛɛ Sisera ne Yabin wɔ asubɔnten Kison ho no,
Yɛ wɔn sɛdeɛ woyɛɛ Midian sɛdeɛ woyɛɛ Sisera ne Yabin wɔ asubɔnten Kison ho no,
Зроби з ними так, як із Мідіаном, як із Сісерою й Явіном при потоці Кішон,
Зроби їм, як Мідія́нові, як Сісе́рі, як Явінові в долині Кішо́н, —
तू उनसे ऐसा कर जैसा मिदियान से, और जैसा वादी — ए — कैसून में सीसरा और याबीन से किया था।
سەن كىشون دەرياسىدا مىدىيانىيلارغا، سىسېراغا ۋە يابىنغا قانداق تاقابىل تۇرغان بولساڭ، ئۇلارغىمۇ شۇنداق قىلغايسەن؛
Сән Кишон дәриясида Мидиянийларға, Сисераға вә Ябинға қандақ тақабил турған болсаң, Уларғиму шундақ қилғайсән;
Sen Kishon deryasida Midiyaniylargha, Siséragha we Yabin’gha qandaq taqabil turghan bolsang, Ularghimu shundaq qilghaysen;
Sǝn Kixon dǝryasida Midiyaniylarƣa, Siseraƣa wǝ Yabinƣa ⱪandaⱪ taⱪabil turƣan bolsang, Ularƣimu xundaⱪ ⱪilƣaysǝn;
Hãy đãi chúng nó như Ma-đi-an, Như Si-sê-ra, như Gia-bin tại khe Ki-sôn,
Hãy đãi chúng nó như Ma-đi-an, Như Si-sê-ra, như Gia-bin tại khe Ki-sôn,
Xin Chúa phạt họ như dân tộc Ma-đi-an, Si-sê-ra, và Gia-bin bên Sông Ki-sôn.
Wuba vangila banga bu wuvangila Madiani, banga bu wuvangila Sisela, ayi Yabini ku nlangu wu Kisoni;
Ṣe sí wọn bí ìwọ ti ṣe sí Midiani bí o ti ṣe sí Sisera àti Jabini ní odò Kiṣoni,
Verse Count = 225

< Psalms 83:9 >