< Psalms 83:14 >
As the fire that burns the forest, as the flame that sets the mountains on fire,
كَنَارٍ تَحْرِقُ ٱلْوَعْرَ، كَلَهِيبٍ يُشْعِلُ ٱلْجِبَالَ. |
كَمَا تَحْرِقُ النَّارُ الْغَابَةَ، وَكَمَا يُشْعِلُ لَهِيبُهَا الْجِبَالَ، |
বনজুইয়ে অৰণ্যক যেনেকৈ দগ্ধ কৰি দিয়ে, জুইৰ শিখাই পর্বতবোৰ জ্বলাই দিয়ে,
Meşəni yandıran od kimi, Dağları alışdıran alov kimi
Lalu da iwila soge nesea, lalu gona: su da agolo soge amo madelala asili, nene ahoa.
যেমন দাবানল বন পুড়িয়ে দেয়, যেমন আগুনের শিখা পাহাড়-পর্বত জ্বালিয়ে দেয়;
আগুন যেমন জঙ্গল গ্রাস করে অথবা আগুনের শিখা যা পর্বতসকল জ্বালিয়ে দেয়,
Както огънят изгаря лесовете, И както пламъкът запалва горите.
sama sa kalayo nga misunog sa lasang, ug sama sa kalayo nga misilaob sa kabukiran.
Ingon sa kalayo nga nagasunog sa kalasangan, Ug ingon sa siga nga nagasunog sa kabukiran,
Taegüije y guafe anae jasonggue y jalomtano, yan taegüije y mañila anae finaliñagüe y sabana.
Monga moto umatentha nkhalango, kapena malawi a moto kuyatsa phiri,
Hmai mah kangh ih thing baktih, hmai mah maenawk kangh naah kangqong hmaipalai baktiah omsak ah,
Hmai loh duup a dom tih hmaisai loh tlang a hlawp bangla han coeng sak.
Hmai loh duup a dom tih hmaisai loh tlang a hlawp bangla han coeng sak.
Kqawng mai ing kqawng sak nawh, tlangkhqi mai ing a uih amyihna sai lah,
Meijin gammang ahal bang in chuleh meikong in molle lhang ahal lhah bang in hallha jengin,
Hmai ni thing a kak e hoi, mon hah hmai ni a kak e patetlah coung sak haw.
火怎样焚烧树林, 火焰怎样烧着山岭,
火怎樣焚燒樹林, 火焰怎樣燒着山嶺,
好像被火燐焚燒的樹林,又似被火燄燃燒的山陵;
Kao što oganj proždire šumu, kao što plamen sažiže bregove,
Jakož oheň spaluje les, a jako plamen zapaluje hory,
Jakož oheň spaluje les, a jako plamen zapaluje hory,
Ligesom Ild fortærer Krat og Luen afsvider Bjerge,
Min Gud! lad dem hvirvle om som et Hjul, som Avner for Vejret.
Min Gud, lad dem blive som hvirvlende Løv, som Straa, der flyver for Vinden.
Mana kaka mach wangʼo bungu maduongʼ kata kaka mach wangʼo wi got,
Gelijk het vuur een woud verbrandt, en gelijk de vlam de bergen aansteekt;
En zoals het vuur de bossen verteert, De vlammen de bergen verzengen:
Gelijk het vuur een woud verbrandt, en gelijk de vlam de bergen aansteekt;
as the fire that burns the forest, and as the flame that sets the mountains on fire.
As the fire that burns the forest, as the flame that sets the mountains on fire,
As the fire that burneth the forest, And as the flame that setteth the mountains on fire,
As fire consumes a forest, as a flame sets the mountains ablaze,
As fire burning a wood, and as a flame causing fire on the mountains,
As fire which shall burn up a wood, as the flame may consume the mountains;
As fire which shall burn up a wood, as the flame may consume the mountains;
Set them like a fire burning up the forest, and like a flame burning up the mountains.
As fire burneth a forest, and as the flame setteth the mountains on fire,
As fire which burneth the wood: and as a flame burning mountains:
Just like fire that burns the forest, a flame that sets fire to the mountains,
As the fire burneth the forest, and as the flame setteth the mountaines on fire:
As the fire that burneth the forest, and as the flame that setteth the mountains ablaze;
As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
As the fire burns a wood, and as the flame sets the mountains on fire;
As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
As the fire burns a wood, and as the flame sets the mountains on fire;
As fire which shall burn up a wood, as the flame may consume the mountains;
As the fire burneth up a forest, and as the flame setteth the mountains on fire:
As a fire burns a forest, And as a flame sets hills on fire,
Like a fire that consumes a forest, and like the flames that consume the mountains,
Like a fire that consumes a forest, and like the flames that consume the mountains,
Like a fire that consumes a forest, and like the flames that consume the mountains,
Like a fire that consumes a forest, and like the flames that consume the mountains,
Like a fire that consumes a forest, and like the flames that consume the mountains,
Like a fire that consumes a forest, and like the flames that consume the mountains,
As fire consumeth the forest, And as flame setteth the mountains in a blaze,
As the fire that burns the forest, as the flame that sets the mountains on fire,
As the fire that kindles the forest, as flame that sets mountains ablaze,
As the fire that kindles the forest, as flame that sets mountains ablaze,
As the fire that burneth the forest, and as the flame that setteth the mountains on fire;
As a fire burneth a forest, —And as a flame setteth mountains ablaze,
Like a fire [which] it burns a forest and like a flame [which] it sets ablaze mountains.
like/as fire to burn: burn wood and like/as flame to kindle mountain: mount
Like a fire completely burns a forest and like flames burn in the mountains,
like the fire that burns the forest, and like the flame that sets the mountains on fire.
As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
As the fire burneth a forest, and as the flame setteth the mountains on fire;
As the fire that burns the forest, as the flame that sets the mountains on fire,
As the fire that burns the forest, as the flame that sets the mountains on fire,
As the fire that burns the forest, as the flame that sets the mountains on fire,
As the fire that burns the forest, as the flame that sets the mountains on fire,
As the fire that burns the forest, as the flame that sets the mountains on fire,
As the fire that burns the forest, as the flame that sets the mountains on fire,
As fier that brenneth a wode; and as flawme brynnynge hillis.
As a fire doth burn a forest, And as a flame setteth hills on fire,
Kiel fajro bruligas arbaron, Kaj kiel flamo bruldezertigas montojn,
Abe ale si dzo biaa ave, alo dzo ƒe aɖe tɔa dzo towo ene la,
Niinkuin kulo metsän polttaa, ja niinkuin liekki mäet sytyttää;
Niinkuin kulovalkea metsää polttaa, niinkuin liekit kärventävät vuoria,
Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
Comme le feu qui brûle la forêt, comme la flamme qui embrase les montagnes,
Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,
Comme le feu brûle une forêt, et comme la flamme embrase les montagnes.
Comme un feu qui brûle entièrement une forêt, et comme une flamme brûlant entièrement des montagnes;
Au feu qui brûle la forêt, A la flamme qui embrase les montagnes!
Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
Comme le feu dévore la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
au feu qui dévore la forêt, et à la flamme qui embrase la montagne!
Comme le feu dévore la forêt. Comme la flamme embrase les montagnes,
Tel un feu brûle la forêt; telle une flamme incendie les montagnes:
De même que le feu dévore les forêts, que la flamme embrase les montagnes,
Mein Gott, mache sie wie Laub, / Wie Stoppeln, die der Wind wegtreibt,
Wie Feuer, das den Wald verzehrt, wie Flammen, Berge sengend,
Wie Feuer den Wald verbrennt, und wie eine Flamme die Berge entzündet,
Wie Feuer den Wald verbrennt, und wie eine Flamme die Berge entzündet,
Wie Feuer, das den Wald entzündet, und wie eine Flamme, die Berge verbrennt,
Wie ein Feuer den Wald verbrennet, und wie eine Flamme, die Berge anzündet,
Wie ein Feuer den Wald verbrennt und wie eine Flamme die Berge anzündet:
Wie Feuer, das den Wald verzehrt, wie Flammen, welche die Berge versengen:
wie ein Feuer, das den Wald verbrennt, und wie eine Flamme, welche die Berge versengt;
Wie Feuer den Wald verbrennt, und wie die Flamme, die Berge entflammt,
O ta ũrĩa mwaki ũcinaga mũtitũ kana ta rũrĩrĩmbĩ rũgĩcina irĩma-rĩ,
Ως το πυρ καίει το δάσος, και ως η φλόξ κατακαίει τα όρη,
ὡσεὶ πῦρ ὃ διαφλέξει δρυμόν ὡς εἰ φλὸξ κατακαύσαι ὄρη
જેમ અગ્નિ જંગલોને ભસ્મ કરે છે અને આગ પર્વતોને સળગાવે તેમ વિનાશ કરો.
Tankou dife k'ap boule nan rakbwa, tankou flanm dife k'ap mache boule mòn yo,
Tankou dife ki brile forè a, ak flanm ki limen nan tout mòn nan pou yo brile nèt.
kamar yadda wuta ke cin kurmi ko harshen wutar da take ci a kan duwatsu,
E like me ke ahi i hoopau i na ululaau, A me ka lapalapa ahi i hoa i na kuahiwi;
כאש תבער-יער וכלהבה תלהט הרים |
כְּאֵ֥שׁ תִּבְעַר־יָ֑עַר וּ֝כְלֶהָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט הָרִֽים׃ |
כְּאֵ֥שׁ תִּבְעַר־יָ֑עַר וּ֝כְלֶהָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט הָרִֽים׃ |
כְּאֵשׁ תִּבְעַר־יָעַר וּכְלֶהָבָה תְּלַהֵט הָרִֽים׃ |
כאש תבער יער וכלהבה תלהט הרים׃ |
כְּאֵשׁ תִּבְעַר־יָעַר וּכְלֶהָבָה תְּלַהֵט הָרִֽים׃ |
כְּאֵ֥שׁ תִּבְעַר־יָ֑עַר וּ֝כְלֶהָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט הָרִֽים׃ |
उस आग के समान जो वन को भस्म करती है, और उस लौ के समान जो पहाड़ों को जला देती है,
जैसे अग्नि वन को निगल जाती है अथवा जैसे चिंगारी पर्वत को ज्वालामय कर देती है,
Olyanokká, mint a tűz, a mely meggyújtja az erdőt, és mint a láng, a mely elégeti a hegyeket.
Mint tűz, mely erdőt éget, és mint a láng, mely föllobbant hegyeket.
– eins og skógi sem brennur til ösku.
Dịka ọkụ na-erepịa oke ọhịa, maọbụ nke na-ere nʼelu ugwu,
kas iti apuy a mangpuor iti kabakiran, ken kas iti gil-ayab a mangpasged iti kabanbantayan.
Seperti api yang membakar hutan, nyala api yang menghanguskan gunung-gunung.
Seperti api yang membakar hutan, dan seperti nyala api yang menghanguskan gunung-gunung,
Come il fuoco brucia un bosco, E come la fiamma divampa i monti.
Come il fuoco che brucia il bosco e come la fiamma che divora i monti,
Come il fuoco brucia la foresta, e come la fiamma incendia i monti,
林をやく火のごとく山をもやす熖のごとく
林を焼く火のように、山を燃やす炎のように、
林を焼く火のように、山を燃やす炎のように、
Zamatrege'za zafafi afe taginteankna hu'za nerenkeno, agonafi afe'ma tagintegeno ruhagna hagna huno teankna hiho.
ಅಡವಿ ಸುಡುವ ಬೆಂಕಿಯ ಹಾಗೆಯೂ, ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ದಹಿಸುವ ಜ್ವಾಲೆಯ ಹಾಗೆಯೂ
ನೀನು ಕಾಡನ್ನು ಸುಟ್ಟುಬಿಡುವ ಬೆಂಕಿಯಂತೆಯೂ, ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ದಹಿಸಿಬಿಡುವ ಜ್ವಾಲೆಯಂತೆಯೂ ಇದ್ದು,
삼림을 사르는 불과 산에 붙는 화염 같이
삼림을 사르는 불과 산에 붙는 화염 같이
In oana ke e uh esukak insak uh, Ac furreak eol uh,
وەک چۆن ئاگر دارستان دەسووتێنێت، وەک گڕ چیا دەسووتێنێت، |
Sicut ignis qui comburit silvam, et sicut flamma comburens montes,
Sicut ignis, qui comburit silvam: et sicut flamma comburens montes:
Sicut ignis, qui comburit silvam: et sicut flamma comburens montes:
Sicut ignis qui comburit silvam, et sicut flamma comburens montes,
sicut ignis qui conburit silvam sicut flamma conburens montes
Sicut ignis, qui comburit silvam: et sicut flamma comburens montes:
Tā kā uguns mežu sadedzina, un kā liesma kalnus iededzina;
Ndenge moto ezikisaka zamba, ndenge moto makasi ezikisaka bangomba,
Ng’omuliro bwe gwokya ekibira; n’ennimi z’omuliro ne zikoleeza ensozi,
Tahaka ny afo mandoro ala sy tahaka ny lelafo mampirehitra tendrombohitra;
Manahake ty afo mamorototo ala, naho ty foroha mampisolebatse o vohitseo;
വനത്തെ ദഹിപ്പിക്കുന്ന തീപോലെയും പർവ്വതങ്ങളെ ചുട്ടുകളയുന്ന അഗ്നിജ്വാലപോലെയും
വനത്തെ ദഹിപ്പിക്കുന്ന തീപോലെയും പൎവ്വതങ്ങളെ ചുട്ടുകളയുന്ന അഗ്നിജ്വാലപോലെയും
വനത്തെ ദഹിപ്പിക്കുന്ന തീപോലെയും പർവ്വതങ്ങളെ ചുട്ടുകളയുന്ന അഗ്നിജ്വാലപോലെയും
വനത്തെ ദഹിപ്പിക്കുന്ന അഗ്നിപോലെയോ പർവതങ്ങളെ ജ്വലിപ്പിക്കുന്ന ജ്വാലപോലെയോ
अग्नी जसा वनाला जाळतो, व ज्वाला जशी डोंगराला पेटवते.
သစ်တောကိုကျွမ်းလောင်စေသည့် မီးကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ တောင်ကုန်းများကိုကျွမ်းလောင်စေသည့် မီးတောက်မီးလျှံကဲ့သို့လည်းကောင်း
တောကို မီးရှို့သကဲ့သို့၎င်း၊ တောင်ပေါ်မှာ မီးလောင်သကဲ့သို့၎င်း၊
တော ကို မီး ရှို့ သကဲ့သို့ ၎င်း ၊ တောင် ပေါ်မှာ မီး လောင် သကဲ့သို့ ၎င်း၊
Kia rite ki te ahi e kai ana i te ngahere, ki te mura hoki e toro ai nga maunga;
Njengalokhu umlilo uhangula igusu kumbe ilangabi lilumathisa izintaba,
njengomlilo utshisa ihlathi, lanjengelangabi lithungela izintaba.
वन डढाउने आगोझैं र पहाडको आगोको ज्वालाझैं बनाउनुहोस् ।
Som en ild som tender en skog, og som en lue som setter fjell i brand,
Lik ein eld som brenn ein skog, lik ein loge som set eld på fjell,
ଯେଉଁ ଅଗ୍ନି ବନକୁ ଦଗ୍ଧ କରେ ଓ ଯେଉଁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ପର୍ବତଗଣକୁ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ କରେ;
Akkuma ibiddi bosona balleessu, yookaan akkuma arrabni ibiddaa tulluuwwan gubu,
ਜਿਵੇਂ ਅੱਗ ਬਣ ਨੂੰ ਭਸਮ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਲਾਟ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਸਾੜਦੀ ਹੈ,
مثل آتشی که جنگل را میسوزاند و مثل شعلهای که کوهها را مشتعل میسازد. |
چنانکه آتش در جنگل و در کوهستان افروخته میشود و همه چیز را میسوزاند، |
Duen kisiniai kin karongala tuka en wel o duen umpul en kisiniai kin isikeda nan wel,
Duen kijiniai kin karonala tuka en wei o duen umpul en kijiniai kin ijikeda nan wel,
Jako ogień, który las pali, i jako płomień, który zapala góry.
Jak ogień, który pali las, i jak płomień, [który] wypala góry;
Como o fogo, que queima uma floresta, e como a labareda que incendeia as montanhas.
Como o fogo que queima um bosque, e como a chamma que incendeia as brenhas,
Como o fogo que queima um bosque, e como a chama que incendeia as brenhas,
Como o fogo que queima a floresta, como a chama que incendeia as montanhas,
ка фокул каре арде пэдуря ши ка флакэра каре апринде мунций!
Așa cum focul arde o pădure și așa cum flacăra aprinde munții,
Как огонь сжигает лес, и как пламя опаляет горы,
Као што огањ сажиже шуму, и као пламен што запаљује горе,
Kao što oganj sažiže šumu, i kao plamen što zapaljuje gore,
Somoto unopisa sango kana moto unoririma mugomo,
Яко огнь попаляяй дубравы, яко пламень пожигаяй горы:
Kakor ogenj požiga gozd in kakor plamen zažiga gore,
Kakor ogenj požiga gozd, in kakor plamen vnema gore,
Sida dabka duurka guba, Iyo sida ololka buuraha huriya,
Como fuego que quema el monte, como llama que abrasa las breñas.
Como fuego que quema el bosque, como una lama que le prende fuego a las montañas,
Como el fuego que quema el bosque, como la llama que incendia las montañas,
Como fuego que consume el bosque, Como una llama incendia las montañas.
Como fuego que consume la selva, como llama que abrasa los montes,
Como fuego que quema el monte: como llama que abrasa las breñas;
Como fuego que quema el monte, como llama que abrasa las breñas.
Como el fuego que quema un bosque, y como una llama que causa fuego en las montañas,
Kama moto uteketezao msitu, na kama miali ya moto iwakayo milimani.
Kama vile moto uteketezavyo msitu au mwali wa moto unavyounguza milima,
Lik en eld som förbränner skog och lik en låga som avsvedjar berg
Såsom en eld, den skog förbränner, och såsom en låga, den berg upptänder.
Min Gud, låt dem bliva såsom virvlande löv, såsom strå för vinden.
Parang apoy na sumusunog ng gubat, at parang liyab na nanunupok ng mga bundok;
tulad ng apoy na sumusunog sa gubat, at tulad ng apoy na sumusunog sa kabundukan.
நெருப்பு காட்டைக் கொளுத்துவதுபோலவும், அக்கினி ஜூவாலைகள் மலைகளை எரிப்பது போலவும்,
காட்டை நெருப்பு எரித்து அழிப்பது போலவும், நெருப்புச் சுவாலை மலைகள் முழுவதையும் கொழுந்துவிட்டெரியச் செய்வதுபோலவும்,
మంటలు అడవిని కాల్చివేసినట్టు, కారుచిచ్చు కొండలను తగలబెట్టినట్టు,
ʻO hangē ko e vela ʻoe vao ʻakau ʻi he afi, pea hangē kuo tutu ʻae ngaahi moʻunga ʻe he ulo afi.
Orman yangını gibi, Dağları tutuşturan alev gibi,
Sɛnea ogya hyew kwae, na ogyatannaa so nkoko mu hyew no no,
Sɛdeɛ ogya hye kwaeɛ, na ogyaframa sɔ nkokoɔ mu hye no no,
Як вогонь пожирає ліс і як полум’я обпікає гори,
Як огонь па́лить ліс, й як запалює полу́м'я го́ри,
उस आग की तरह जो जंगल को जला देती है, उस शो'ले की तरह जो पहाड़ों मेंआग लगा देता है;
ئوت ئورمانلىققا تۇتاشقانغا ئوخشاش، يالقۇن تاغلارنى كۆيدۈرگەنگە ئوخشاش، |
От орманлиққа туташқанға охшаш, Ялқун тағларни көйдүргәнгә охшаш,
Ot ormanliqqa tutashqan’gha oxshash, Yalqun taghlarni köydürgen’ge oxshash,
Ot ormanliⱪⱪa tutaxⱪanƣa ohxax, Yalⱪun taƣlarni kɵydürgǝngǝ ohxax,
Lửa thiêu đốt rừng, Lửa ngọn cháy núi thể nào,
Lửa thiêu đốt rừng, Lửa ngọn cháy núi thể nào,
Như lửa đốt trụi rừng và đốt cháy núi thể nào,
banga mbazu yinzinisanga nsitu; banga nlaki wu mbazu wunyoka miongo!
Bí iná ti í jó igbó, àti bí ọ̀wọ́-iná ti ń mú òkè ńlá gbiná,
Verse Count = 225