< Psalms 82:6 >

I said, “You are gods, all of you are sons of the Most High.
أَنَا قُلْتُ: إِنَّكُمْ آلِهَةٌ وَبَنُو ٱلْعَلِيِّ كُلُّكُمْ.
أَنَا قُلْتُ: «إِنَّكُمْ آلِهَةٌ، وَجَمِيعَكُمْ بَنُو الْعَلِيِّ.
মই ক’লো, “তোমালোকেই দেৱতাবোৰ; তোমালোক সকলোৱেই সৰ্ব্বোপৰি জনাৰ সন্তান।
Demişəm: “Siz allahlarsınız, Hər biriniz Haqq-Taala övladlarısınız”.
Na da sia: sa, ‘Dilia da ‘gode’ esala! Dilia huluane da Baligili Gadodafa Gode amo Ea manolali.
আমি বলেছি, তোমরা সর্বশক্তিমান ঈশ্বর, তোমরা সকলে মহান ঈশ্বরের সন্তান;
“আমি বলি, ‘তোমরা “ঈশ্বর” তোমরা সবাই পরাৎপরের সন্তান।’
Аз рекох: Богове сте вие; Всички сте синове на Всевишния.
Miingon ako, “Mga dios kamo, ug kamong tanan mga anak sa Labing Halangdon.
Ako miingon: Kamo mao ang mga dios, Ug kamong tanan mga anak sa Hataas Uyamut.
Guajo ileco: Jamyo yuus; yan todo jamyo y famaguon y Gueftaquilo.
“Ndinati, ‘Inu ndinu Mulungu, nonsenu ndinu ana a Wammwambamwamba.’
Kai mah, Nangcae loe long sithaw ah na oh o; nangcae loe Kasang koek ih caa ah na oh o, tiah ka thuih.
Nangmih tah pathen rhoek neh Khohni ca rhoek ni. Nangmih boeih taengah kamah loh ka thui coeng.
Nangmih tah pathen rhoek neh Khohni ca rhoek ni. Nangmih boeih taengah kamah loh ka thui coeng.
Kai ing, nang taw khawsakhqi na awm uhyk ti.” Nangmih taw sawsang soeih a cakhqi na awm uhyk ti.”
Keiman kasei in, ‘Nang ho Pathen nahiuve; nangho hatchungnung chilhah te nahiu ve.
Nangmouh teh cathutnaw doeh, Lathueng Poung e canaw lah na o awh.
我曾说:你们是神, 都是至高者的儿子。
我曾說:你們是神, 都是至高者的兒子。
我親自說過:你們都是神,眾人都是至高者的子民。
Rekoh doduše: “Vi ste bogovi i svi ste sinovi Višnjega!
Řeklť jsem já byl: Bohové jste, a synové Nejvyššího vy všickni;
Řeklť jsem já byl: Bohové jste, a synové Nejvyššího vy všickni;
Jeg har sagt, at I er Guder, I er alle den Højestes Sønner;
Jeg har sagt: I ere Guder, og I ere alle den Højestes Sønner.
Jeg har sagt, at I er Guder, I er alle den Højestes Sønner;
“Asenyisou ni, ‘Un “nyiseche;” kendo ni un duto un yawuot Nyasaye Man Malo Moloyo.’
Ik heb wel gezegd: Gij zijt goden; en gij zijt allen kinderen des Allerhoogsten;
Ik had gezegd: Gij zijt goden, Zonen van den Allerhoogste, gij allen;
Ik heb wel gezegd: Gij zijt goden; en gij zijt allen kinderen des Allerhoogsten;
I said, Ye are gods, and all of you sons of the Most High.
I said, “You are gods, all of you are sons of the Most High.
I said, Ye are gods, And all of you sons of the Most High.
I have said, ‘You are gods; you are all sons of the Most High.’
I said, You are gods; all of you are the sons of the Most High:
I have said, Ye are gods; and all [of you] children of the Most High.
I have said, You are gods; and all [of you] children of the Most High.
I said: You are gods, and all of you are sons of the Most High.
I have said, Ye are gods, and all of you are children of the Most High;
I have said: You are gods and all of you the sons of the most High.
I say, “You are gods; all of you are children of the Most High.
I haue said, Ye are gods, and ye all are children of the most High.
I said: Ye are godlike beings, and all of you sons of the Most High.
I have said, Ye [are] gods; and all of you [are] children of the most High.
I have said, You are gods; and all of you are children of the most High.
I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.
I have said, Ye are elohim; and all of you are children of the most High.
I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.
I have said, All of you are gods; and all of you are children of the most High.
I have said, You are gods; and all [of you] children of the Most High.
I have indeed said, Ye are gods; and children of the most High are all of you.
I have said, “You [are] gods, And sons of the Most High—all of you,
I said, "You are gods, all of you are sons of the Most High.
I said, "You are gods, all of you are sons of the Most High.
I said, "You are gods, all of you are sons of the Most High.
I said, "You are gods, all of you are sons of the Most High.
I said, "You are gods, all of you are sons of the Most High.
I said, "You are gods, all of you are sons of the Most High.
I have said, Ye are gods, And all of you children of the Most High;
I said, “You are elohim ·judges, gods·, all of you are sons of haElyon [the Most High].
It was I who appointed you gods, children of the Most High all of you.
It was I who appointed you gods, children of the Most High all of you.
I said, Ye are gods, and all of you sons of the Most High.
I, said, Gods, ye are, Yea, sons of the Highest, are ye all;
I I said [are] gods you and [are] [the] children of [the] Most High all of you.
I to say God you(m. p.) and son: descendant/people Most High all your
I [the all-powerful God, previously] said to them, “You think you are gods! [It is as though] you are all my sons,
I said, “You are gods, and all of you sons of the Most High.
I have said, Ye [are] gods; and all of you [are] children of the Most High.
I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.
I said, “You are gods, all of you are sons of the Most High.
I said, “You are gods, all of you are sons of the Most High.
I said, “You are gods, all of you are sons of the Most High.
I said, “You are gods, all of you are sons of the Most High.
I said, “You are gods, all of you are sons of the Most High.
I said, “You are gods, all of you are sons of the Most High.
I seide, Ye ben goddis; and alle ye ben the sones of hiy God.
I — I have said, 'Gods ye [are], And sons of the Most High — all of you,
Mi diris: Vi estas dioj, Kaj ĉiuj vi estas filoj de la Plejaltulo;
“Megblɔ be, ‘Mawuwoe mienye; mi katã mienye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe viŋutsuwo’,
Minä tosin sanoin: te olette jumalat, ja kaikki Korkeimman lapset;
Minä sanon: Te olette jumalia ja kaikki tyynni Korkeimman poikia;
" J'ai dit: Vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut.
J'ai dit: « Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut.
Moi j’ai dit: Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très-haut.
J'ai dit: vous êtes des dieux, et vous êtes tous enfants du Souverain;
Moi j’ai dit: Vous êtes des dieux, et fils du Très-Haut, tous.
J’avais dit: Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils du Très-Haut.
« J’ai dit: Vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut.
J'ai dit: Vous êtes des dieux, vous êtes tous des fils du Très-Haut;
J'ai dit: Vous êtes des Dieux, et tous, des fils du Très-haut.
J'avais dit: «Vous êtes des dieux; Vous êtes tous des fils du Très-Haut!»
Et moi j'ai dit: vous êtes des dieux, et tous fils du Très-Haut.
J’Avais dit, moi: "Vous êtes des dieux; tous, des fils du Très-Haut!"
Ich hab zwar gesagt: 'Götter seid ihr / Und Söhne des Höchsten ihr alle.'
Ich habe zwar gesprochen: "Ihr seid Götter, ihr des Höchsten Söhne all.'
Ich habe gesagt: Ihr seid Götter, und Söhne des Höchsten ihr alle!
Ich habe gesagt: Ihr seid Götter, und Söhne des Höchsten ihr alle!
Wohl habe ich gesagt: Ihr seid Götter und insgesamt Söhne des Höchsten:
Ich habe wohl gesagt: Ihr seid Götter und allzumal Kinder des Höchsten;
Ich habe wohl gesagt: “Ihr seid Götter und allzumal Kinder des Höchsten”;
Wohl hab’ ich selber gesagt, daß ihr Götter seid und Söhne des Höchsten allesamt;
Ich habe gesagt: «Ihr seid Götter und allzumal Kinder des Höchsten;
Ich sagte: Götter seid ihr, und des Allerhöchsten Söhne allesamt.
“Ndoigire atĩrĩ, ‘Inyuĩ mũrĩ “ngai”; inyuothe mũrĩ ariũ a Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno.’
Εγώ είπα, θεοί είσθε σεις και υιοί Υψίστου πάντες·
ἐγὼ εἶπα θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες
મેં કહ્યું કે, “તમે દેવો છો અને તમે સર્વ પરાત્પરના દીકરાઓ છો.
Mwen te di se bondye nou ye, nou tout se pitit Bondye ki anwo nan syèl la nou ye.
Mwen te di: “Se dye ke nou ye, e nou tout se fis a Pi Wo a.
“Na ce, ‘Ku “alloli” ne; dukanku’ya’yan Mafi Ɗaukaka’ ne.
Olelo aku la au, He poe akua oukou, He poe keiki no hoi oukou na ka Mea kiekie loa.
אני-אמרתי אלהים אתם ובני עליון כלכם
אֲ‍ֽנִי־אָ֭מַרְתִּי אֱלֹהִ֣ים אַתֶּ֑ם וּבְנֵ֖י עֶלְיֹ֣ון כֻּלְּכֶֽם׃
אֲֽנִי־אָ֭מַרְתִּי אֱלֹהִ֣ים אַתֶּ֑ם וּבְנֵ֖י עֶלְי֣וֹן כֻּלְּכֶֽם׃
אֲֽנִי־אָמַרְתִּי אֱלֹהִים אַתֶּם וּבְנֵי עֶלְיוֹן כֻּלְּכֶֽם׃
אני אמרתי אלהים אתם ובני עליון כלכם׃
אֲ‍ֽנִי־אָמַרְתִּי אֱלֹהִים אַתֶּם וּבְנֵי עֶלְיוֹן כֻּלְּכֶֽם׃
אֲֽנִי־אָ֭מַרְתִּי אֱלֹהִ֣ים אַתֶּ֑ם וּבְנֵ֖י עֶלְי֣וֹן כֻּלְּכֶֽם׃
मैंने कहा था “तुम ईश्वर हो, और सब के सब परमप्रधान के पुत्र हो;
“मैंने कहा, ‘तुम “ईश्वर” हो; तुम सभी सर्वोच्च परमेश्वर की संतान हो.’
Én mondottam: Istenek vagytok ti és a Felségesnek fiai ti mindnyájan:
Én azt mondtam: istenek vagytok, a Legfelsőnek fiai mindnyájatok.
Ég hef kallað ykkur „guði“og „syni hins hæsta“,
“Asịrị m, ‘Unu bụ “chi,” unu niile bụ ụmụ ndị ikom nke Onye kachasị ihe niile elu.’
Kinunak, “Dakayo ket dios, ken an-annaknakayo amin ti Kangatoan.
Aku berkata bahwa kamu ilahi kamu sekalian anak-anak Allah Yang Mahatinggi.
Aku sendiri telah berfirman: "Kamu adalah allah, dan anak-anak Yang Mahatinggi kamu sekalian. --
Io ho detto: Voi [siete] dii; E tutti [siete] figliuoli dell'Altissimo.
Io ho detto: «Voi siete dei, siete tutti figli dell'Altissimo».
Io ho detto: Voi siete dii, siete tutti figliuoli dell’Altissimo.
我いへらく なんぢらは神なりなんぢらはみな至上者の子なりと
わたしは言う、「あなたがたは神だ、あなたがたは皆いと高き者の子だ。
我いへらく なんぢらは神なりなんぢらはみな至上者の子なりと
Nagra amanage hu'noe, tamagra anumza mani'naze, ana makamota tamagra Marerirfa Anumzamofo mofavre mani'naze hu'na hu'noe.
“ನಾನು ಮುಂದುವರೆಸಿ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು, ‘ನೀವು ದೇವರುಗಳು, ನೀವೆಲ್ಲರು ಮಹೋನ್ನತ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು,’ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆನು.
“ನೀವು ದೇವರುಗಳು, ಎಲ್ಲರೂ ಪರಾತ್ಪರನಾದ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು,
내가 말하기를 너희는 신들이며 다 지존자의 아들들이라 하였으나
내가 말하기를 너희는 신들이며 다 지존자의 아들들이라 하였으나
Na nga fahk, ‘Kowos god uh, Kowos nukewa wen nutin El Su Fulatlana.’
«من گوتم:”ئێوە’خوداوەندەکان‘ن، هەمووتان کوڕی خودای هەرەبەرزن.“
Ego dixi: Dii estis, et filii Excelsi omnes.
Ego dixi: dii estis, et filii excelsi omnes.
Ego dixi: Dii estis, et filii excelsi omnes.
Ego dixi: Dii estis, et filii Excelsi omnes.
ego dixi dii estis et filii Excelsi omnes
Ego dixi: Dii estis, et filii excelsi omnes.
Gan Es esmu sacījis: jūs esat dievi, un visi tā Visuaugstākā bērni.
Nalobaki: « Bozali banzambe, bozali bino nyonso bana ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo! »
Njogedde nti, Muli bakatonda, era mwenna muli baana b’oyo Ali Waggulu Ennyo.
Hoy izaho: Andriamanitra ianareo, ary zanaky ny Avo Indrindra ianareo rehetra;
Nanao ty hoe iraho: Mpizaka nahareo songa anak’ i Andindimoneñey.
“നിങ്ങൾ ദേവന്മാർ ആകുന്നു” എന്നും “നിങ്ങൾ എല്ലാവരും അത്യുന്നതനായ ദൈവത്തിന്റെ പുത്രന്മാർ” എന്നും ഞാൻ പറഞ്ഞു.
നിങ്ങൾ ദേവന്മാർ ആകുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ ഒക്കെയും അത്യുന്നതന്റെ പുത്രന്മാർ എന്നും ഞാൻ പറഞ്ഞു.
നിങ്ങൾ ദേവന്മാർ ആകുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ ഒക്കെയും അത്യുന്നതന്റെ പുത്രന്മാർ എന്നും ഞാൻ പറഞ്ഞു.
“‘നിങ്ങൾ ദേവന്മാർ, എന്നും നിങ്ങൾ എല്ലാവരും അത്യുന്നതന്റെ മക്കൾ എന്നും ഞാൻ പറഞ്ഞു.’
मी म्हणालो, “तुम्ही देव आहात, आणि तुम्ही सर्व परात्पराची मुले आहात.”
သင်​တို့​သည်​ဘု​ရား​များ​ဖြစ်​ကြောင်း၊ အ​မြင့်​မြတ်​ဆုံး​ဖြစ်​တော်​မူ​သော​ဘု​ရား​၏ သား​များ ဖြစ်​ကြောင်း​ကို​ငါ​ဖော်​ပြ​ခဲ့​၏။
သင်တို့သည် ဘုရားဖြစ်ကြ၏။ ရှိသမျှတို့သည် အမြင့်ဆုံးသော ဘုရား၏သားဖြစ်ကြ၏ဟုငါဆိုသတည်း။
သင် တို့သည် ဘုရား ဖြစ်ကြ၏။ ရှိသမျှ တို့သည် အမြင့်ဆုံး သော ဘုရား၏သား ဖြစ်ကြ၏ဟုငါ ဆို သတည်း။
I mea ahau, He atua koutou, he tama katoa na te Runga Rawa.
Ngathi, ‘Lingo “nkulunkulu”; lonke lingamadodana akhe oPhezukonke.’
Mina ngathi: Lingonkulunkulu, lonke lingamadodana oPhezukonke.
मै भनें, “तिमीहरू देवताहरू हौ र तिमीहरू सबै जना सर्वोच्‍चका छोराहरू हौ ।
Jeg har sagt: I er guder, og I er alle den Høiestes sønner.
Eg hev sagt: «De er gudar, søner til den Høgste er de alle.»
ମୁଁ କହିଲି, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଗଣ ଓ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥଙ୍କ ସନ୍ତାନ।
“Anis, ‘Isin, “waaqota;” hundi keessan ilmaan Waaqa Waan Hundaa Olii ti’ jedheera.
ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਦੇਵਤੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸੱਭੇ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਹੋ।
من گفتم که شما خدایانید و جمیع شما فرزندان حضرت اعلی.
«گفتم:”شما خدایانید؛ همۀ شما فرزندان خدای متعال هستید.
Ngai indada: Komail rasong kot akan, o nain me lapalap;
Nai indada: Komail rajon kot akan, o nain me lapalap;
Jam rzekł: Bogowieście, a synami Najwyższego wy wszyscy jesteście.
Powiedziałem: Jesteście bogami i wszyscy wy jesteście synami Najwyższego.
Eu disse: Sois deuses; e todos vós sois filhos do Altíssimo.
Eu disse: Vós sois deuses, e todos vós filhos do Altissimo.
Eu disse: Vós sois deuses, e todos vós filhos do altíssimo.
Eu disse: “Vocês são deuses”, todos vocês são filhos do Altíssimo.
Еу ам зис: „Сунтець думнезей, тоць сунтець фий ай Челуй Пряыналт.
Eu am spus: Sunteți dumnezei; și toți sunteți fii ai celui Preaînalt.
Я сказал: вы - боги, и сыны Всевышнего - все вы;
Рекох: Богови сте, и синови Вишњег сви.
Rekoh: bogovi ste, i sinovi višnjega svi.
“Ndakati, ‘Muri vamwari; imi mose muri vanakomana veWokumusoro-soro.’
Аз рех: бози есте, и сынове Вышняго вси:
Rekel sem: »Vi ste bogovi in vsi izmed vas ste otroci Najvišjega.
Jaz pravim: "Bogovi ste, in najvišjega sinovi vi vsi:
Waxaan idhi, Idinku waxaad tihiin ilaahyo, Oo dhammaantiin waxaad tihiin Ilaaha uga sarreeya wiilashiisii.
Yo dije: Vosotros sois dioses. Y todos vosotros hijos del Altísimo.
Yo digo, “Ustedes son jueces; todos ustedes son hijos del Altísimo.
Dije: “Ustedes son dioses, todos vosotros sois hijos del Altísimo.
Yo dije: Ustedes son ʼelohim. Todos ustedes son hijos del ʼElyón.
Es cierto que Yo dije: “Dioses sois, e hijos todos del Altísimo.
Yo dije, dioses sois vosotros; y todos vosotros hijos del Altísimo.
Yo dije: Vosotros sois dioses, é hijos todos vosotros del Altísimo.
Dije: Ustedes son dioses; todos ustedes son los hijos del Altísimo:
Mimi nilisema, “Ninyi ni miungu, na ninyi nyote wana wa Mungu aliye Juu.
“Nilisema, ‘Ninyi ni “miungu”; ninyi nyote ni wana wa Aliye Juu Sana.’
Jag har väl sagt att I ären gudar och allasammans den Högstes söner;
Jag hafver väl sagt: I ären gudar, och allesammans dens Högstas barn;
Jag har väl sagt att I ären gudar och allasammans den Högstes söner;
Aking sinabi, Kayo'y mga dios, at kayong lahat ay mga anak ng Kataastaasan.
Sinabi ko, “Kayo ay mga diyos, at lahat kayong mga anak ng Kataas-taasan.
நீங்கள் தெய்வங்கள் என்றும், நீங்களெல்லோரும் உன்னதமான தேவனுடைய மக்கள் என்றும் நான் சொல்லியிருந்தேன்.
“‘நீங்கள் “தெய்வங்கள்” என்றும்; நீங்கள் எல்லோருமே மகா உன்னதமானவரின் மகன்கள்’ என்றும் நான் சொன்னேன்.
మీరు దేవుళ్ళు, మీరంతా సర్వోన్నతుని కుమారులు, అని నేను అన్నాను.
Naʻaku pehē, “Ko e ngaahi ʻotua ʻakimoutolu; pea ko e fānau ʻae Fungani Māʻolunga ʻakimoutolu kotoa pē.
“‘Siz ilahlarsınız’ diyorum, ‘Yüceler Yücesi'nin oğullarısınız hepiniz!’
“Mekae se, ‘Moyɛ “anyame;” mo nyinaa yɛ Ɔsorosoroni no mma.’
“Mekaa sɛ, ‘Moyɛ “anyame”; mo nyinaa yɛ Ɔsorosoroni no mma.’
Я сказав: „Ви – боги, усі ви – сини Всевишнього“,
Я сказав був: „Ви — боги, і сини ви Всевишнього всі,
मैंने कहा था, “तुम इलाह हो, और तुम सब हक़ता'ला के फ़र्ज़न्द हो;
مەن ئېيتتىم: ــ «سىلەر ئىلاھلارسىلەر، ھەممىڭلار ھەممىدىن ئالىي بولغۇچىنىڭ ئوغۇللىرى سىلەر؛
Мән ейттим: — «Силәр илаһларсиләр, Һәммиңлар Һәммидин Алий Болғучиниң оғуллири силәр;
Men éyttim: — «Siler ilahlarsiler, Hemminglar Hemmidin Aliy Bolghuchining oghulliri siler;
Mǝn eyttim: — «Silǝr ilaⱨlarsilǝr, Ⱨǝmminglar Ⱨǝmmidin Aliy Bolƣuqining oƣulliri silǝr;
Ta đã nói: Các ngươi là thần, Hết thảy đều là con trai của Đấng Chí cao.
Ta đã nói: Các ngươi là thần, Hết thảy đều là con trai của Ðấng Chí cao.
Ta xác nhận: ‘Các ngươi là thần; Tất cả đều là con trai của Đấng Chí Cao.’
Minu ndituba: “luidi zinzambi ayi beno boso luidi bana ba Nzambi yizangama.”
“Mo wí pé, ‘Ẹyin ní “Ọlọ́run òrìṣà”; ẹ̀yin ní gbogbo ọmọ Ọ̀gá-ògo jùlọ.’
Verse Count = 225

< Psalms 82:6 >