< Psalms 81:6 >

“I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
«أَبْعَدْتُ مِنَ ٱلْحِمْلِ كَتِفَهُ. يَدَاهُ تَحَوَّلَتَا عَنِ ٱلسَّلِّ.
«أَزَحْتُ كَتِفَهُ مِنْ تَحْتِ الأَحْمَالِ الثَّقِيلَةِ، وَسَلِمَتْ يَدَاهُ مِنْ حَمْلِ السِّلالِ.
“মই তেওঁৰ কান্ধৰ পৰা বোজাৰ ভাৰ আঁতৰাই দিলোঁ; পাচি বৈ নিয়াৰ পৰা তেওঁৰ হাত মুক্ত হ’ল।
«Onun çiyinlərini bu yükdən qurtarıram, Qoy əlləri bu ağır səbətdən azad olsun.
“Na da dilia baligia dioi dialu amo fadegale fasi. Na da osoboga hamoi igi dilia gaguli ahoasu amo ligisima: ne logo doasi.
আমি ওর ঘাড়কে ভারযুক্ত করলাম, তার হাত ঝুড়ি থেকে ছাড়া পেল।
“আমি তাদের কাঁধ থেকে বোঝা সরিয়ে নিলাম; ঝুড়ি থেকে তাদের হাতকে নিষ্কৃতি দেওয়া হল।
Отстраних рамото му изпод товар; Ръцете му се отърваха от кош.
“Akong kuhaon ang palas-anon sa iyang abaga; ang iyang mga kamot gawasnon na gikan sa paghawid sa bukag.
Gikuha ko ang iyang abaga gikan sa palas-anon: Ang iyang mga kamot gipagawas gikan sa alat.
Janajanao y apagaña guinin y catga: yan y canaeña manalibre guinin y lauya.
Iye akunena kuti, “Ine ndinachotsa zolemetsa pa mapewa awo; Manja awo anamasulidwa mʼdengu.
Anih palaeng nui ih kazit hmuen to ka takhoe pae moe, benthang thung hoiah a ban to ka zuh pae.
A laengpang dongkah hnorhih te ka khoe pah tih a kut khaw voh khui lamkah loeih.
A laengpang dongkah hnorhih te ka khoe pah tih a kut khaw voh khui lamkah loeih.
Anih ing ak phleng awhkaw phyihqih ce khoe pe nawh; ami kutkhqi ing vaihqang awm am nen sak voel nyng.
Keiman apohgih kangai jangin akhut a jong thilgih kangai jangin akhut a jong thilgih hahsa kathamsah tapoi.
A loung dawk a hrawm e hnori hah a puen pouh teh, a kut hoi a tawm e a bawm hah a kuem pouh.
神说:我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
上帝說:我使你的肩得脫重擔, 你的手放下筐子。
我救他的肩脫離重擔,又使他的手放下筐籃。
Šapat tajnovit čuh: “Oslobodih od tereta rame njegovo, ruke su mu slobodne od košare.
Osvobodil jsem, dí Bůh, od břemene rameno jeho, a ruce jeho nádob zednických zproštěny byly.
Osvobodil jsem, dí Bůh, od břemene rameno jeho, a ruce jeho nádob zednických zproštěny byly.
"Jeg fried hans Skulder for Byrden, hans Hænder slap fri for Kurven.
Den satte han til et Vidnesbyrd i Josef, der han drog ud imod Ægyptens Land; jeg hørte en Røst, som jeg ikke kendte:
han gjorde det til en Vedtægt i Josef, da han drog ud fra Ægypten, hvor han hørte et Sprog, han ikke kendte.
“Ne agolo tingʼ mapek e gokgi, mi lwetgi nogony e tingʼo atonge.
Ik heb zijn schouder van den last onttrokken; zijn handen zijn van de potten ontslagen.
Ik heb de last van uw schouders genomen, En uw handen werden van de draagkorf bevrijd.
Ik heb zijn schouder van den last onttrokken; zijn handen zijn van de potten ontslagen.
I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
“I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket.
“I relieved his shoulder of the burden; his hands were freed from the basket.
I took the weight from his back; his hands were made free from the baskets.
He removed his back from burdens: his hands slaved in making the baskets.
He removed his back from burdens: his hands slaved in making the baskets.
He turned the burdens away from his back. His hands had been a slave to baskets.
I removed his shoulder from the burden; his hands were freed from the basket.
He removed his back from the burdens: his hands had served in baskets.
“I took the load from your shoulders; I freed your hands from carrying heavy baskets.
I haue withdrawen his shoulder from the burden, and his handes haue left the pots.
'I removed his shoulder from the burden; His hands were freed from the basket.
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
He removed his back from burdens: his hands slaved in making the baskets.
I removed from the burden his shoulder: his hands left behind the burden-basket.
I turned aside his shoulder from the burden, His hands pass over from the basket.
"I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
"I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
"I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
"I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
"I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
"I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
“I relieved [[said he]] thy shoulders from their burden; Thy hands were removed from the hod.
“I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
‘I removed from your shoulder the burden, and freed your hands from the basket.
“I removed from your shoulder the burden, and freed your hands from the basket.
I removed his shoulder from the burden: his hands were freed from the basket.
I took away, from the burden, his shoulder, his hands, from the clay, were set free.
I removed from a burden shoulder his hands his from a basket they passed away.
to turn aside: remove from burden shoulder his palm his from pot to pass
“[After the rulers of Egypt forced you Israelis to work as slaves], I took those [heavy] burdens off your backs, and I enabled you to lay down those [heavy] baskets [of bricks that you were carrying].
“I removed the burden from his shoulder; his hands were freed from holding the basket.
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
“I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
“I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
“I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
“I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
“I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
“I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
He turnede a wei his bak fro birthens; hise hondis serueden in a coffyn.
From the burden his shoulder I turned aside, His hands from the basket pass over.
Mi liberigis lian dorson de ŝarĝo, Liaj manoj liberiĝis de korboj.
Egblɔ be, “Meɖe agba la ɖa le woƒe abɔta, eye woɖe woƒe asiwo ɖa le kusi la ŋuti.
Minä olen heidän olkansa kuormasta vapahtanut; ja heidän kätensä pääsivät tiiliä tekemästä.
"Minä nostin taakan hänen hartioiltansa, hänen kätensä pääsivät kantokorin kuormasta.
" J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
« J'ai enlevé son épaule du fardeau. Ses mains ont été libérées du panier.
J’ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles.
J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
Il détourna son dos des fardeaux, et ses mains qui servaient à porter les corbeilles.
J’ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
« J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
Je déchargeai son épaule du fardeau, et ses mains ne durent plus porter les paniers.
«J'ai déchargé de son fardeau ton épaule; Tes mains ne sont plus asservies à de durs labeurs.
Il a ôté le fardeau des épaules de son peuple, quand ses mains tressaient des corbeilles, disant:
J’Ai déchargé du fardeau son épaule, ses mains sont affranchies du lourd panier.
Als Gebot hat er's für Josef bestimmt, / Da er auszog wider Ägyptenland. / (Eine Einzelstimme: ) / Eine Sprache, mir fremd, vernehm ich:
"Von seiner Schulter habe ich die Last genommen; des Lastkorbs ledig wurden seine Hände.
Ich entzog der Last seine Schulter, seine Hände entgingen dem Tragkorbe.
Ich entzog der Last seine Schulter, seine Hände entgingen dem Tragkorbe.
“Ich habe seinen Nacken von der Last befreit, seine Hände sind des Lastkorbes ledig.
da ich ihre Schulter von der Last entlediget hatte, und ihre Hände der Töpfe los wurden.
da ich ihre Schulter von der Last entledigt hatte und ihre Hände der Körbe los wurden.
»Ich hab’ seine Schulter der Last entzogen, seine Hände sind des Tragkorbs ledig geworden.
Eine Sprache, die ich nicht kannte, hörte ich: «Ich habe die Last von seiner Schulter genommen, seine Hände sind des Tragkorbes los geworden.
Ich habe seine Schulter von der Last weggenommen, und seine Hände gingen vorbei an dem Ofen.
Ekuuga atĩrĩ, “Nĩndeheririe mũrigo kuuma ciande-inĩ ciao; moko mao nĩndameheririe kuuma thĩinĩ wa gĩkabũ.
απεμάκρυνα από του φορτίου τον ώμον αυτού· αι χείρες αυτού έπαυσαν από κοφίνου·
ἀπέστησεν ἀπὸ ἄρσεων τὸν νῶτον αὐτοῦ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐν τῷ κοφίνῳ ἐδούλευσαν
“મેં તમારા ખભાનો ભાર ઉતાર્યો; તેના હાથ વજનદાર ટોપલાથી મુક્ત થયા.
Se mwen ki te wete gwo chay lou ki te sou zepòl nou an. Se mwen ki te fè nou mete panyen yo atè.
Mwen te retire fado a sou zepòl li. Men li yo te vin lib panyen an.
Ya ce, “Na kau da nauyi daga kafaɗunku; an’yantar da hannuwansu daga kwando.
Hoopakele ae la au i kona poohiwi i ke kaumaha; Hoopakeleia no hoi kona mau lima i na ipu.
הסירותי מסבל שכמו כפיו מדוד תעברנה
הֲסִירֹ֣ותִי מִסֵּ֣בֶל שִׁכְמֹ֑ו כַּ֝פָּ֗יו מִדּ֥וּד תַּעֲבֹֽרְנָה׃
הֲסִיר֣וֹתִי מִסֵּ֣בֶל שִׁכְמ֑וֹ כַּ֝פָּ֗יו מִדּ֥וּד תַּעֲבֹֽרְנָה׃
הֲסִירוֹתִי מִסֵּבֶל שִׁכְמוֹ כַּפָּיו מִדּוּד תַּעֲבֹֽרְנָה׃
הסירותי מסבל שכמו כפיו מדוד תעברנה׃
הֲסִירוֹתִי מִסֵּבֶל שִׁכְמוֹ כַּפָּיו מִדּוּד תַּעֲבֹֽרְנָה׃
הֲסִיר֣וֹתִי מִסֵּ֣בֶל שִׁכְמ֑וֹ כַּ֝פָּ֗יו מִדּ֥וּד תַּעֲבֹֽרְנָה׃
“मैंने उनके कंधों पर से बोझ को उतार दिया; उनका टोकरी ढोना छूट गया।
“प्रभु ने कहा, मैंने उनके कांधों से बोझ उतार दिया; टोकरी ढोने के कार्य से वे स्वतंत्र हो गए.
Megszabadítottam a tehertől az ő vállát, kezei megmenekültek a kosártól.
Elvontam a tehertől vállát, kezei megszabadultak a kosártól.
„Ég vil varpa af þér byrðinni, losa af þér ánauðarfjötrana.“
“Ewezugala m ibu arọ site nʼubu ha; aka ha abụọ nwere onwe ha site nʼịrụ ọrụ.
“Inikkatko ti dadagsen iti abagana; nawaya-wayaan dagiti imana manipud iti panangig-iggemna iti basket.
"Aku telah mengangkat beban dari pundakmu, dan melepaskan keranjang pikulan dari tanganmu.
"Aku telah mengangkat beban dari bahunya, tangannya telah bebas dari keranjang pikulan;
Io ho ritratte, [dice Iddio], le sue spalle da' pesi; Le sue mani si son dipartite dalle corbe.
«Ho liberato dal peso la sua spalla, le sue mani hanno deposto la cesta.
O Israele, io sottrassi le tue spalle ai pesi, le tue mani han lasciato le corbe.
われかれの肩より重荷をのぞき かれの手を籃よりまぬかれしめたり
「わたしはあなたの肩から重荷をのぞき、あなたの手をかごから免れさせた。
われかれの肩より重荷をのぞき かれの手を籃よりまぬかれしめたり
Nagra zamafunte'ma me'nea knazana eri atroe. Kna zama e'neriza ekaeka kutamia tamazampintira eri atre'noe.
“ಅವರ ಹೆಗಲ ಮೇಲಿಂದ ಭಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದೆನು, ಬುಟ್ಟಿಗಳಿಂದ ಅವರ ಕೈಗಳು ಬಿಡುಗಡೆಯಾದವು.
“ಅವನ ಹೆಗಲನ್ನು ಹೊರೆಗೆ ತಪ್ಪಿಸಿದೆನು; ಅವನ ಕೈಗಳನ್ನು ಪುಟ್ಟಿಯಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದೆನು.
이르시되 내가 그 어깨에서 짐을 벗기고 그 손에서 광주리를 놓게 하였도다
이르시되 내가 그 어깨에서 짐을 벗기고 그 손에서 광주리를 놓게 하였도다
이르시되 내가 그 어깨에서 짐을 벗기고 그 손에서 광주리를 놓게 하였도다
“Nga eisla ma toasr liki finpisowos; Nga aksukosokye pouwos liki orekma upa.
«بارم لەسەر شانەکانی لادا، دەستەکانی لە سەبەتە بەربوون.
Divertit ab oneribus dorsum ejus; manus ejus in cophino servierunt.
Divertit ab oneribus dorsum eius: manus eius in cophino servierunt.
Divertit ab oneribus dorsum eius: manus eius in cophino servierunt.
Divertit ab oneribus dorsum ejus; manus ejus in cophino servierunt.
devertit ab oneribus dorsum eius manus eius in cofino servierunt
Divertit ab oneribus dorsum eius: manus eius in cophino servierunt.
“Viņa kamiešiem Es esmu atņēmis nastu, un viņa rokas atsvabinājis no nestavas.
« Nalongolaki mokumba oyo ezalaki na mapeka na ye, mpe maboko na ye elongwaki na bowumbu ya kosimba bitunga. »
“Nnamutikkula omugugu okuva ku kibegabega kye; n’emikono gye ne ngiwummuza okusitula ebisero.
Nampiala ny sorony tamin’ ny entana Aho; nitsahatra tsy nitondra sobiky ny tànany.
Nahahako an-tsoro’e eo i kilankañey, navotsotse amy lietsey o fità’eo.
ഞാൻ അവന്റെ തോളിൽനിന്ന് ചുമട് നീക്കി; അവന്റെ കൈകൾ കൊട്ട വിട്ട് ഒഴിഞ്ഞു.
ഞാൻ അവന്റെ തോളിൽനിന്നു ചുമടുനീക്കി; അവന്റെ കൈകൾ കൊട്ട വിട്ടു ഒഴിഞ്ഞു.
ഞാൻ അവന്റെ തോളിൽനിന്നു ചുമടുനീക്കി; അവന്റെ കൈകൾ കൊട്ട വിട്ടു ഒഴിഞ്ഞു.
“അവരുടെ തോളുകളിൽനിന്ന് ഞാൻ ഭാരമിറക്കിവെച്ചു; അവരുടെ കരങ്ങൾ കുട്ടകൾ വിട്ട് സ്വതന്ത്രമായിത്തീർന്നു.
मी त्याच्या खांद्यावरचे ओझे काढून टाकले आहे; टोपली धरण्यापासून त्याचे हात मोकळे केले आहेत.
ထို​အ​သံ​က``သင်​တို့​၏​ပ​ခုံး​ထက်​မှ​လေး​လံ သော ဝန်​ထုပ်​ကို​ငါ​ယူ​ပစ်​လျက် သင်​တို့​အုတ်​သယ်​သည့်​ခြင်း​တောင်း​များ​ကို ချ​ထား​စေ​၏။
ငါသည်သူ၏ ပခုံးကိုဝန်နှင့် လွတ်စေ၏။ သူ၏ လက်ကိုလည်း တင်ခြင်းတို့ အထဲက နှုတ်ယူ၏။
ငါသည်သူ ၏ ပခုံး ကိုဝန် နှင့် လွတ် စေ၏။ သူ ၏ လက် ကိုလည်း ကယ်တင်ခြင်းတို့ အထဲ က နှုတ် ယူ၏။
I tangohia mai e ahau tona pokohiwi i te pikaunga: whakarerea ake e ona ringa te kete.
“Ngawethula umthwalo emahlombe abo; izandla zabo zakhululwa engcebethwini.
Ngasusa ihlombe lakhe emthwalweni; izandla zakhe zakhululwa ezimbizeni.
“मैले त्यसको काँधबाट बोझ हटाएँ । टोकरीहरू समात्‍ने त्यसका हातहरू मुक्‍त भए ।
Jeg fridde hans skulder fra byrden, hans hender slapp fri fra bærekurven.
«Eg løyste hans oksl frå byrdi, hans hender vart frie frå berekorgi.
“ଆମ୍ଭେ ତାହାର ସ୍କନ୍ଧ ଭାରରୁ ଘୁଞ୍ଚାଇ ଦେଲୁ; ତାହାର ହସ୍ତ ଟୋକାଇରୁ ମୁକ୍ତ ହେଲା।
Innis akkana jedhe; “Ani gatiittii isaanii irraa baʼaa buuseera; harki isaanis guuboo baachuu jalaa baʼe.
ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਮੋਢੇ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਭਾਰ ਲਹਾਇਆ, ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਟੋਕਰੀ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਗਏ।
«دوش او را از بار سنگین آزاد ساختم ودستهای او از سبد رها شد.
«بار سنگین بردگی را از دوش تو برداشتم. دستهایت را از حمل سبدها رها ساختم.
I kisanger katoutou kan pon apar a, o pa a saladokalar sang kopu kan.
I kijaner katoutou kan pon apar a, o pa a jaladokalar jan kopu kan.
Wybawiłem, mówi Bóg, od brzemienia ramię jego, a ręce jego od dźwigania kotłów uwolnione.
Uwolniłem od brzemienia jego barki, a jego ręce od [dźwigania] kotłów.
Tirei seus ombros de debaixo da carga; suas mãos foram livrados dos cestos.
Tirei de seus hombros a carga; as suas mãos foram livres das marmitas.
Tirei de seus ombros a carga; as suas mãos foram livres das marmitas.
“Eu removi seu ombro do fardo. Suas mãos foram liberadas da cesta.
„Й-ам дескэркат повара де пе умэр ши мыниле луй ну май цин кошул.
Am îndepărtat povara de pe umărul său, mâinile lui au scăpat de coșuri.
“Я снял с рамен его тяжести, и руки его освободились от корзин.
"Уклонио сам рамена његова од бремена, руке његове опростише се котарица.
“Uklonio sam ramena njegova od bremena, ruke njegove oprostiše se kotarica.
Iye anoti, “Ndakabvisa mutoro pamapfudzi avo; maoko avo akasunungurwa padengu.
Отят от бремене хребет его: руце его в коши поработасте.
»Njegovo ramo sem odstranil od bremena, njegove roke so bile osvobojene pred lonci.
"Odtegnil sem", pravi, od bremena ramo njegovo; roke njegove ločile so se od čebriča.
Garbihiisa waxaan ka qaaday culaabtii saarnayd, Gacmihiisana waxaa laga xoreeyey dambiishii.
Aparté su hombro de debajo de la carga; sus manos se quitaron de hacer obras de barro.
“Tomo la carga de tus hombros; libero tus manos de las canastas pesadas.
“Quité su hombro de la carga. Sus manos se liberaron de la cesta.
Quité su hombro de debajo de la carga. Sus manos fueron libradas del peso de los cestos.
“Libré sus hombros de la carga, y sus manos dejaron los cestos.
Quité entonces su hombro de debajo de la carga: sus manos se quitaron de las ollas.
Aparté su hombro de debajo de la carga; sus manos se quitaron de vasijas de barro.
Bajé el peso de su espalda; sus manos se hicieron libres de las cestas.
“Niliutua mzigo kutoka mabegani mwake; mikono yake ilipumzishwa kubeba kikapu.
Asema, “Nimeondoa mzigo mabegani mwao; mikono yao iliwekwa huru kutoka kwenye kikapu.
"Jag lyfte bördan från hans skuldra, hans händer blevo fria ifrån lastkorgen.
Och jag deras axlar ifrån bördone friade, och deras händer vid krukorna qvitta vordo.
Det bestämde han till ett vittnesbörd i Josef, när han drog ut mot Egyptens land. Jag hör ett tal som är mig nytt:
Aking inihiwalay ang kaniyang balikat sa pasan: ang mga kamay niya'y napabitiw sa luwelang.
“Inalis ko ang pasanin mula sa kaniyang balikat; ang kaniyang mga kamay ay nakalaya mula sa pagkakahawak ng basket.
அவனுடைய தோளைச் சுமைக்கு விலக்கினேன்; அவனுடைய கைகள் கூடைக்கு விடுவிக்கப்பட்டது.
“நான் அவர்களுடைய தோள்களிலிருந்து சுமையை விலக்கினேன்; கனமான கூடைகளை சுமப்பதிலிருந்து அவர்களுடைய கைகளை விடுவித்தேன்.
వారి భుజాల నుంచి నేను బరువు దించాను, వారి చేతులు మోతగంపలు మోయకుండా విడుదల పొందాయి.
“Naʻaku hiki ʻae kavenga mei hono uma: naʻe hao hono nima mei he ngaahi kato.
“Sırtındaki yükü kaldırdım, Ellerin küfeden kurtuldu” diyordu,
Ɔka se, “Miyii adesoa no fii wɔn mmati so, ne wɔn nsa fii kɛntɛn ho.
Ɔka sɛ, “Meyii adesoa no firii mo mmatire so, ne mo nsa firii adwumaden ho.
«Я зняв ярмо з його плеч, його руки звільнилися від коша.
„Раме́на його Я звільнив з тягару́, від коша́ його ру́ки звільнились.
'मैंने उसके कंधे पर से बोझ उतार दिया; उसके हाथ टोकरी ढोने से छूट गए।
ــ «ئۇنىڭ مۈرىسىنى يۈكتىن ساقىت قىلدىم، ئۇنىڭ قولى سېۋەت كۆتۈرۈشتىن ئازاد بولدى؛
— «Униң мүрисини жүктин сақит қилдим, Униң қоли севәт көтириштин азат болди;
— «Uning mürisini yüktin saqit qildim, Uning qoli séwet kötürüshtin azad boldi;
— «Uning mürisini yüktin saⱪit ⱪildim, Uning ⱪoli sewǝt kɵtürüxtin azad boldi;
Ta đã cất gánh nặng khỏi vai người; Tay người được buông khỏi cái giỏ.
Ta đã cất gánh nặng khỏi vai người; Tay người được buông khỏi cái giỏ.
“Ta đã cất gánh nặng khỏi vai các con; Bàn tay các con khỏi mang xách nặng nề.
Tubidi: “Ndibotudi mfuna wubedi va mavangiti mawu. Ayi babotudi pani kibedi mu mioko miandi.
Ó wí pé, “Mo gbé àjàgà kúrò ní èjìká yín, a tú ọwọ́ wọn sílẹ̀ kúrò nínú apẹ̀rẹ̀.
Verse Count = 226

< Psalms 81:6 >