< Psalms 81:16 >
But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock.”
وَكَانَ أَطْعَمَهُ مِنْ شَحْمِ ٱلْحِنْطَةِ، وَمِنَ ٱلصَّخْرَةِ كُنْتُ أُشْبِعُكَ عَسَلًا». |
وَلَكُنْتُ أُطْعِمُ شَعْبِي أَفْخَرَ الْحِنْطَةِ، وَأُشْبِعُهُمْ عَسَلاً مِنَ الصَّخْرَةِ». |
কিন্তু ইস্রায়েলক মই সবাতোকৈ উত্তম ঘেঁহু খাবলৈ দিম; মই তেওঁলোকক শিলৰ পৰা পোৱা মৌৰে তৃপ্ত কৰিম।”
Sizə taxılın əlasını yedirərdim, Sizi qayadan axan balla bəsləyərdim».
Be amomane Na da dilima widi ha: i manu ianumu amola na da dili sadima: ne soge agime hano moma: ne imunu.”
তিনি এদেরকে উত্কৃষ্টমানের গম খাওয়াবেন। আমি পাথরের মধু দিয়ে তোমাকে তৃপ্ত করব।
কিন্তু আমি সর্বোত্তম গম দিয়ে তাদের খাবার জোগাব; আমি শৈলের মধু দিয়ে তাদের তৃপ্ত করব।”
И Той щеше да ги храни с най-изрядната пшеница; И с мед от скала щях да те наситя.
Akong pakan-on ang Israel ug pino nga trigo; tagbawon ko kamo ug dugos nga gikan sa bato.”
Siya magpakaon usab kanila sa labing matambok sa trigo; Ug sa dugos nga gikan sa bato pagatagbawon ko ikaw.
Güiya unafañocho sija locue ni y mas mauleg na trigo: yan y miet ni jumujuyong gui acho anae junajaspog jao.
Koma inu mukanadyetsedwa tirigu wabwino kwambiri; ndikanakukhutitsani ndi uchi wochokera pa thanthwe.”
Anih mah kakhraem koek buh hoiah nihcae to pacah ueloe, cathaeng thung ih khoitui hoiah na zok kam hahsak han, tiah a thuih.
Tedae cang tha te anih a cah suitih lungpang khui lamkah khoitui nang kang kum sak sue.
Tedae cang tha te anih a cah suitih lungpang khui lamkah khoitui nang kang kum sak sue.
Cehlai nang ingtaw buh ak tui soeih ai kawm tiksaw, lungkaw awhkaw khawitui ing nak phoen ni phyi sak kawng nyng,” tihy.
Ahinla keiman nehthei aphapen a kavahding nahin, keiman songpia kon a kimu khoijua kavahdiu nahi.
Kahawi poung e tavai hoi ka kawk vaiteh, lungsong thung e khoitui hoi a lungkhuekti sak han eite.
他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。
他也必拿上好的麥子給他們吃, 又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。
但我要以麥子的精華養育選民,以石中的蜂蜜飽享他們。
A svoj narod hranio bih pšenicom najboljom i sitio ga medom iz pećine.
A krmil bych je byl jádrem pšenice, a medem z skály sytil bych je.
A krmil bych je byl jádrem pšenice, a medem z skály sytil bych je.
jeg nærede dig med Hvedens Fedme, mættede dig med Honning fra Klippen!"
De, som hade Herren, skulde smigre for det, og deres Tid skulde vare evindelig. Og jeg skulde bespise det med den bedste Hvede, ja, jeg vilde mætte dig med Honning af en Klippe‟.
Deres Avindsmænd skulde falde og gaa til Grunde for evigt; jeg nærede dig med Hvedens Fedme, mættede dig med Honning fra Klippen!«
To un dine apidhou gi ngano maber mogik, kendo dine aromou gi mor kich ma athodho e lwanda.”
En Hij zou het gespijsd hebben met het vette der tarwe; ja, Ik zou u verzadigd hebben met honig uit de rotsstenen.
Maar u zou Ik spijzen met de bloem van de tarwe, En verzadigen met honing uit de rotsen.
En Hij zou het gespijsd hebben met het vette der tarwe; ja, Ik zou u verzadigd hebben met honig uit de rotsstenen.
He would feed them also with the finest of the wheat. And I would satisfy thee with honey out of the rock.
But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock.”
He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee.
But I would feed you the finest wheat; with honey from the rock I would satisfy you.”
I would give them the best grain for food; you would be full of honey from the rock.
And he fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock.
And he fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock.
And he fed them from the fat of the grain, and he saturated them with honey from the rock.
And he would have fed them with the finest of wheat; yea, with honey out of the rock would I have satisfied thee.
And he fed them with the fat of wheat, and filled them with honey out of the rock.
But I would feed you the best wheat and satisfy you with honey from the rock.”
And God would haue fedde them with the fatte of wheat, and with honie out of the rocke would I haue sufficed thee.
They should also be fed with the fat of wheat; and with honey out of the rock would I satisfy thee.'
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied you.
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied you.
And he fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock.
And he would feed him with the best of wheat: and out of the rock would I satisfy thee with honey.
He causes him to eat of the fat of wheat, And I satisfy you [with] honey from a rock!
And he would have fed him with the finest wheat, and satisfied you with honey from the rock."
And he would have fed him with the finest wheat, and satisfied you with honey from the rock."
And he would have fed him with the finest wheat, and satisfied you with honey from the rock."
And he would have fed him with the finest wheat, and satisfied you with honey from the rock."
And he would have fed him with the finest wheat, and satisfied you with honey from the rock."
And he would have fed him with the finest wheat, and satisfied you with honey from the rock."
With the finest of the wheat I would have fed them, And with honey out of the rock would I have satisfied them.”
But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock.”
But you would I feed with the richest wheat, and with honey from the rock to your heart’s desire.’
But you would I feed with the richest wheat, and with honey from the rock to your heart’s desire.”
He should feed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I satisfy thee.
Then would he feed them from the marrow of the wheat, Yea, out of the rock—with honey, would I satisfy thee.
And he fed him from [the] best of [the] wheat and from a rock honey I will satisfy you.
and to eat him from fat wheat and from rock honey to satisfy you
[But] I would give you [Israelis] very good wheat/grain, and I would fill your stomachs with wild honey.”
I would feed Israel with the finest wheat; I would satisfy you with honey out of the rock.”
He would have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock I should have satisfied thee.
He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock I should have satisfied thee.
But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock.”
But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock.”
But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock.”
But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock.”
But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock.”
But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock.”
And he fedde hem of the fatnesse of whete; and he fillide hem with hony of the stoon.
He causeth him to eat of the fat of wheat, And [with] honey from a rock I satisfy thee!
Kaj Mi manĝigus al ili grason de tritiko, Kaj Mi satigus vin per mielo el roko.
Ke míaɖu bliwɔ nyuitɔ, eye matsɔ kpetomenyitsi aɖi ƒoe na mi.”
Ja minä ruokkisin heitä parhailla nisuilla, ja ravitsisin heitä hunajalla kalliosta.
Mutta kansaansa hän ruokkisi parhaalla nisulla; minä ravitsisin sinua hunajalla kalliosta."
Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. "
Mais il les aurait aussi nourris avec le meilleur du blé. Je te rassasierai avec le miel du rocher. »
Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t’aurais rassasié du miel du rocher.
Et [Dieu] l'eût nourri de la mœlle du froment; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.
Cependant il les a nourris de moelle de froment, et il les a rassasiés de miel sorti d’une pierre.
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.
Je le nourrirais de la fleur de froment, et je le rassasierais du miel du rocher. »
Dieu les eût nourris de la mœlle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.
Dieu les nourrirait de la moelle du froment, et du miel des rochers je te rassasierais! »
Je vous nourrirais de la moelle du froment; Je vous rassasierais encore du miel du rocher.
Et il les avait nourris de la fleur du froment, et les avait rassasiés du miel des rochers.
Il les nourrirait de la mœlle du froment, et les rassasierait avec le miel des rochers.
Ihnen müßten schmeicheln, die Jahwe hassen, / Und ewig würde währen ihr Glück. Mit dem besten Weizen würd ich sie speisen, / Mit Honig aus Felsen dich sättigen."
Er würde es mit feinstem Weizen speisen. "Mit Honig aus dem Felsen würde ich dich sättigen."
Und mit dem Fette des Weizens würde er [And. l.: ich] es gespeist, und mit Honig aus dem Felsen würde ich dich gesättigt haben.
und mit dem Fette des Weizens würde er es gespeist, und mit Honig aus dem Felsen würde ich dich gesättigt haben.
“Mit dem besten Weizen wollte ich ihn speisen und dich mit Honig aus dem Felsen sättigen.”
Verse not available
und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen.
Doch ihn wollt’ ich nähren mit dem Mark des Weizens, dich sättigen aus dem Felsen mit Honig.«
Und er würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen!»
Und Ich würde sie von dem Fett des Weizens essen lassen und aus dem Felsen sie mit Honig sättigen.
No inyuĩ ingĩmũhe ngano ĩrĩa njega mũno mũrĩĩage; ingĩmũhũũnagia na ũũkĩ wa kuuma rwaro-inĩ rwa ihiga.”
και ήθελε θρέψει αυτούς με το πάχος του σίτου, και με μέλι εκ πέτρας ήθελον σε χορτάσει.
καὶ ἐψώμισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυροῦ καὶ ἐκ πέτρας μέλι ἐχόρτασεν αὐτούς
હું શ્રેષ્ઠ ઘઉંથી તેઓને તૃપ્ત કરીશ; ખડકમાંના મધથી હું તને સંતોષ પમાડીશ.”
Mwen ta ba yo pi bon kalite manje pou yo manje. Mwen ta plen vant yo ak bon siwo myèl ki soti nan twou wòch!
Men ou menm, Mwen ta nouri ou avèk pi bon kalite ble a. Avèk siwo ki sòti nan wòch, Mwen ta satisfè ou.
Amma za a ciyar da ku da alkama mafi kyau; da zuma daga dutsen da zai ƙosar da ku.”
Ina ua hanai aku oia ia lakou i ka palaoa maikai; A ua hoomaona hoi au ia oe i ka meli mailoko mai o ka pohaku.
ויאכילהו מחלב חטה ומצור דבש אשביעך |
וֽ͏ַ֭יַּאֲכִילֵהוּ מֵחֵ֣לֶב חִטָּ֑ה וּ֝מִצּ֗וּר דְּבַ֣שׁ אַשְׂבִּיעֶֽךָ׃ |
וַֽ֭יַּאֲכִילֵהוּ מֵחֵ֣לֶב חִטָּ֑ה וּ֝מִצּ֗וּר דְּבַ֣שׁ אַשְׂבִּיעֶֽךָ׃ |
וַֽיַּאֲכִילֵהוּ מֵחֵלֶב חִטָּה וּמִצּוּר דְּבַשׁ אַשְׂבִּיעֶֽךָ׃ |
ויאכילהו מחלב חטה ומצור דבש אשביעך׃ |
וֽ͏ַיַּאֲכִילֵהוּ מֵחֵלֶב חִטָּה וּמִצּוּר דְּבַשׁ אַשְׂבִּיעֶֽךָ׃ |
וַֽ֭יַּאֲכִילֵהוּ מֵחֵ֣לֶב חִטָּ֑ה וּ֝מִצּ֗וּר דְּבַ֣שׁ אַשְׂבִּיעֶֽךָ׃ |
मैं उनको उत्तम से उत्तम गेहूँ खिलाता, और मैं चट्टान के मधु से उनको तृप्त करता।”
किंतु तुम्हारा आहार होगा सर्वोत्तम गेहूं; मैं तुम्हें चट्टान के उत्कृष्ट मधु से तृप्त करूंगा.”
És ő megelégítené őt java búzával, és sziklából folyó mézzel töltenélek be téged!
Ennie adott búza zsiradékából, és sziklából jóllakattalak mézzel.
En ykkur mundi hann ala vel! Já, gefa ykkur hunang úr klettaskoru!“
Ma a ga-eji ụtụ ọka wiiti kachasị mma, nyejuo unu afọ; aga m ejikwa mmanụ aṅụ nke sitere nʼoke nkume, nyejuo unu afọ.”
Taraonakto ti Israel iti kasasayaatan a trigo; pennekenkayonto iti diro a naggapu kadagiti dadakkel a bato.”
Tetapi umat-Ku akan Kuberi makan gandum pilihan, dan Kukenyangkan dengan madu hutan."
Tetapi umat-Ku akan Kuberi makan gandum yang terbaik dan dengan madu dari gunung batu Aku akan mengenyangkannya."
E [Iddio] li avrebbe cibati di grascia di frumento; E dalla roccia, [dice egli], io ti avrei satollato di miele.
li nutrirei con fiore di frumento, li sazierei con miele di roccia».
Io li nutrirei del fior di frumento, e li sazierei di miele stillante dalla roccia.
神はむぎの最嘉をもてかれらをやしなひ 磐よりいでたる蜜をもて汝をあかしむべし
わたしは麦の最も良いものをもってあなたを養い、岩から出た蜜をもってあなたを飽かせるであろう」。
神はむぎの最嘉をもてかれらをやしなひ 磐よりいでたる蜜をもて汝をあかしむべし
Hianagi knare zantfama hu'nea witi tami'nena negahaze. Ana nehu'na havefinti afi tumeri taminena neramu hugahaze.
ನಿಮಗಾದರೋ ಉತ್ತಮವಾದ ಗೋಧಿಯನ್ನು ಊಟಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟು, ಬಂಡೆಯೊಳಗಿನ ಜೇನಿನಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವೆನು.”
ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಗೋದಿಯನ್ನು ಊಟಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟು, ಬಂಡೆಯೊಳಗಿನ ಜೇನಿನಿಂದ ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವೆನು” ಎಂಬುದೇ.
내가 또 밀의 아름다운 것으로 저희에게 먹이며 반석에서 나오는 꿀로 너를 만족케 하리라 하셨도다
내가 또 밀의 아름다운 것으로 저희에게 먹이며 반석에서 나오는 꿀로 너를 만족케 하리라 하셨도다
내가 또 밀의 아름다운 것으로 저희에게 먹이며 반석에서 나오는 꿀로 너를 만족케 하리라 하셨도다
Tusruktu nga ac fah kite kowos ke wheat na wowo, Ac akkihpye kowos ke honey inima uh.”
باشترین گەنمم دەرخوارد دەدایت، لە تاشەبەردەوە تێر هەنگوینم دەکردیت.» |
Et cibavit eos ex adipe frumenti, et de petra melle saturavit eos.]
Et cibavit eos ex adipe frumenti: et de petra, melle saturavit eos.
Et cibavit eos ex adipe frumenti: et de petra, melle saturavit eos.
Et cibavit eos ex adipe frumenti, et de petra melle saturavit eos.
et cibavit illos ex adipe frumenti et de petra melle saturavit illos
Et cibavit eos ex adipe frumenti: et de petra, melle saturavit eos.
Un Viņš tos barotu ar briedušiem kviešiem, un ar medu no akmens kalna Es tevi pieēdinātu.”
Yawe alingaki koleisa Isalaele bilei ya kitoko mpe kotondisa bango na mafuta ya nzoyi.
Naye ggwe, Isirayiri, nandikuliisizza eŋŋaano esingira ddala obulungi, ne nkukkusa omubisi gw’enjuki nga guva mu lwazi.”
Ary hampihinana azy vary tsara indrindra Izy; eny, tantely avy amin’ ny vatolampy no hamokisako anao.
Le hanjotsoa’e ampemba soa iereo, naho hanjañeko an-tantele boak’am-bato ao.
അവിടുന്ന് മേത്തരമായ ഗോതമ്പുകൊണ്ട് അവരെ പോഷിപ്പിക്കുമായിരുന്നു; ഞാൻ പാറയിൽനിന്നുള്ള തേൻകൊണ്ട് നിനക്ക് തൃപ്തിവരുത്തുമായിരുന്നു.
അവൻ മേത്തരമായ കോതമ്പുകൊണ്ടു അവരെ പോഷിപ്പിക്കുമായിരുന്നു; ഞാൻ പാറയിൽനിന്നുള്ള തേൻകൊണ്ടു നിനക്കു തൃപ്തിവരുത്തുമായിരുന്നു.
അവൻ മേത്തരമായ കോതമ്പുകൊണ്ടു അവരെ പോഷിപ്പിക്കുമായിരുന്നു; ഞാൻ പാറയിൽനിന്നുള്ള തേൻകൊണ്ടു നിനക്കു തൃപ്തിവരുത്തുമായിരുന്നു.
എന്നാൽ ഏറ്റവും മേൽത്തരമായ ഗോതമ്പുകൊണ്ട് ഞാൻ നിങ്ങളെ പരിപോഷിപ്പിക്കുമായിരുന്നു; പാറയിൽനിന്നുള്ള തേൻകൊണ്ട് ഞാൻ നിങ്ങളെ തൃപ്തരാക്കുമായിരുന്നു.”
मी इस्राएलास उत्तम गहू खाण्यास देईन; मी तुला खडकातल्या मधाने तृप्त करीन.
ငါသည်သင်တို့အားအကောင်းဆုံးဂျုံဆန်ကို ကျွေးမွေး၍ တောပျားရည်ကိုသုံးဆောင်စေမည်'' ဟုဆို၏။
အကောင်းဆုံးသော ဆန်စပါးနှင့် ငါကျွေးမည်။ ကျောက်ထဲက ထွက်သောပျားရည်နှင့်လည်း ဝပြော စေမည်။
အကောင်း ဆုံးသော ဆန် စပါးနှင့် ငါကျွေး မည်။ ကျောက် ထဲ က ထွက်သောပျားရည် နှင့် လည်း ဝပြော စေမည်။
Kua whangainga hoki ratou e ia ki te witi pai rawa, kua whakamakonatia ano koe e ahau ki te honi i roto i te kohatu.
Kodwa lina lingaphiwa ingqoloyi enhle kakhulu; ngilisuthise ngoluju oluphuma edwaleni.”
Wayezabondla ngamanono engqoloyi; njalo bengizakusuthisa ngoluju oluvela edwaleni.
इस्राएललाई म उत्तम गहुँ खुवाउँथें । तिमीहरूलाई म चट्टानको मह खुवाएर तृप्त पार्थें ।”
Og han skulde fø dem med den beste hvete, og jeg skulde mette dig med honning fra klippen.
Og eg skulde føda honom med den beste kveite, og frå berget skulde eg metta deg med honning.»
ଆହୁରି, ସେ ଉତ୍ତମ ଗହମରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିପୋଷଣ କରନ୍ତେ ଓ ଆମ୍ଭେ ଶୈଳରୁ ମଧୁ ଦେଇ ତୁମ୍ଭକୁ ପରିତୃପ୍ତ କରନ୍ତୁ।”
Ani garuu qamadii qulqulluu isin soora; damma kattaa keessaa baafames isinan quubsa.”
ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤੋਂ ਚੰਗੀ ਕਣਕ ਖੁਆਲਦਾ, ਅਤੇ ਪਹਾੜੀ ਸ਼ਹਿਦ ਨਾਲ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਤ੍ਰਿਪਤ ਕਰਦਾ!।
ایشان را به نیکوترین گندم میپرورد؛ و تو را به عسل ازصخره سیر میکردم.» |
و من اسرائیل را با بهترین گندم و عسل میپروراندم.» |
O I pan kamanga kin irail korn kaselelia, o I pan katungole kin i onik sang nan paip o.
O I pan kamana kin irail korn kajelelia, o I pan katunole kin I onik jan nan paip o.
I karmiłbym ich tłustością pszenicy, a miodem z opoki nasyciłbym ich.
I karmiłbym ich wyborną pszenicą, a nasyciłbym cię miodem ze skały.
E ele sustentaria [Israel] com a abundância de trigo; e eu te fartaria com o mel da rocha.
E o sustentaria com o trigo mais fino, e te fartaria com o mel saido da pedra.
E o sustentaria com o trigo mais fino, e te fartaria com o mel saído da pedra.
Mas ele também os teria alimentado com o melhor do trigo. Vou satisfazê-lo com mel fora da rocha”.
Л-аш хрэни ку чел май бун грыу ши л-аш сэтура ку мьере дин стынкэ.”
El i-ar fi hrănit de asemenea cu grăsimea grâului, și te-aș fi săturat cu miere din stâncă.
Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы.
Најбољом би пшеницом хранио њих, и медом бих из камена ситио их."
Najboljom bi pšenicom hranio njih, i medom bih iz kamena sitio ih.”
Asi imi muchagutswa nezviyo zvakaisvonaka; uye ndichakugutsai nouchi hunobva padombo.”
и напита их от тука пшенична, и от камене меда насыти их.
Hranil bi jih tudi z najodličnejšo pšenico in z medom iz skale bi te nasitil.«
Dà, živil bi ga bil z maščobo pšenično, tudi z medom iz skale bi te bil sitil.
Oo weliba wuxuu iyaga ku quudin lahaa sarreenka ugu wanaagsan, Oo waxaan ka dhergin lahaa malabka dhagaxa ka soo baxa.
Y Dios les hubiera sustentado con lo mejor del trigo; y de miel de la piedra te hubiera saciado.
Pero yo, los alimentaría con el mejor trigo, y los satisfaría con miel de la roca”.
Pero también los habría alimentado con lo más fino del trigo. Te saciaré con miel de la roca”.
Pero a ti te sustentaría con lo más fino del trigo Y te saciaría con miel de la roca.
Yo le daría a comer la flor del trigo y lo saciaría con miel de la peña.”
Y Dios le hubiera mantenido de grosura de trigo: y de miel de la piedra te hubiera hartado.
[Y Dios] lo hubiera mantenido de grosura de trigo: y de miel de la piedra te hubiera saciado.
Yo les daría el mejor grano por comida; estarías lleno de miel de la roca.
Ningewalisha Israeli kwa ngano bora; Ningewatosheleza kwa asali itokayo mwambani.”
Bali ninyi mngalilishwa ngano iliyo bora, na kuwatosheleza kwa asali itokayo kwenye mwamba.”
Och han skulle bespisa det med bästa vete; ja, med honung ur klippan skulle jag mätta dig."
Och jag skulle spisa dem med bästa hvete, och mätta dem med hannog utu hälleberget.
De som hata HERREN skulle då visa honom underdånighet, och hans folks tid skulle vara evinnerligen. Och han skulle bespisa det med bästa vete; ja, med honung ur klippan skulle jag mätta dig.»
Kaniya ring pakakanin (sila) ng katabaan ng trigo: at ng pulot na mula sa bato ay bubusugin kita.
Pakakainin ko ang Israel ng pinakamainam na trigo; pasisiyahin ko kayo ng pulot na lumalabas mula sa bato.”
செழுமையான கோதுமையினால் அவர்களுக்கு உணவளிப்பார்; கன்மலையின் தேனினால் உன்னைத் திருப்தியாக்குவேன்.
ஆனால் நீங்களோ, மிகச்சிறந்த கோதுமையினால் உணவளிக்கப்படுவீர்கள்; மலைத் தேனினால் நான் உங்களைத் திருப்தியாக்குவேன்.”
అతిశ్రేష్ఠమైన గోదుమలతో నేను ఇశ్రాయేలును పోషిస్తాను, కొండ తేనెతో నిన్ను తృప్తిపరుస్తాను.
Kuo ne fafanga foki ʻakinautolu ʻaki ʻae uite mātuʻaki lelei: pea u fakamākona ʻaki ʻakinautolu ʻae hone mei he maka.”
Oysa sizleri en iyi buğdayla besler, Kayadan akan balla doyururdum.”
Nanso wɔde atoko mu atoko papa bɛma mo adi; mede ɔbotan mu wo bɛma mo amee.”
Nanso, wɔde atokoɔ mu atokoɔ papa bɛma mo adi; mede ɔbotan mu woɔ bɛma mo amee.”
Я годував би Ізраїля найкращою пшеницею й насичував би тебе медом зі скелі».
і Я жи́ром пшениці його годува́в би, і медом із скелі тебе б насища́в!“
वह इनको अच्छे से अच्छा गेहूँ खिलाता और मैं तुझे चट्टान में के शहद से शेर करता।”
ساڭا ئاش-بۇغداينىڭ ئەڭ ئېسىلىنى يېگۈزەر ئىدىم، بەرھەق، قورام تاشتىن ھەسەل ئاققۇزۇپ سېنى قاندۇرار ئىدىم». |
Саңа аш-буғдайниң әң есилини йегүзәр едим, Бәрһәқ, қорам таштин һәсәл аққузуп сени қандурар едим».
Sanga ash-bughdayning eng ésilini yégüzer idim, Berheq, qoram tashtin hesel aqquzup séni qandurar idim».
Sanga ax-buƣdayning ǝng esilini yegüzǝr idim, Bǝrⱨǝⱪ, ⱪoram taxtin ⱨǝsǝl aⱪⱪuzup seni ⱪandurar idim».
Ta sẽ lấy màu mỡ ngũ cốc mà nuôi họ. Và làm cho ngươi được no nê bằng mật ong nơi hòn đá.
Ta sẽ lấy màu mỡ ngũ cốc mà nuôi họ. Và làm cho ngươi được no nê bằng mật ong nơi hòn đá.
Ta sẽ nuôi các con bằng lúa thượng hạng. Và Ta sẽ cho các con no nê mật ong từ vầng đá.”
Vayi nganu ngeyo wudikulu mu ble yilutidi kitoko, mu niosi yintotukila mu ditadi, ndiela kuyukutisila.”
Ṣùgbọ́n a ó fi ọkà tí ó dára bọ́ ọ yín èmi ó tẹ́ ẹ yín lọ́rùn pẹ̀lú oyin inú àpáta.”
Verse Count = 225