< Psalms 81:14 >
I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
سَرِيعًا كُنْتُ أُخْضِعُ أَعْدَاءَهُمْ، وَعَلَى مُضَايِقِيهِمْ كُنْتُ أَرُدُّ يَدِي. |
لَكُنْتُ أَخْضَعْتُ أَعْدَاءَهُمْ سَرِيعاً، وَحَوَّلْتُ يَدِي نَحْوَ خُصُومِهِمْ، |
তেন্তে মই শীঘ্রেই তেওঁলোকৰ শত্রুবোৰক দমন কৰিলোঁ হয়, তেওঁলোকৰ শত্রুবোৰৰ বিৰুদ্ধে মোৰ হাত তুলিলোঁ হয়!
Bir anda düşmənlərini yerə sərərdim, Əlimi yağılarının üstünə qaldırardım.
Ilia da agoai hamomu ganiaba, Na da hedolowane ilima ha lai dunu ili hasalasila: loba, amola ilima ha lai dunu huluane ilima gasa fili hasalasila: loba.
তা হলে আমি তার শত্রুদেরকে তাড়াতাড়ি দমন করতাম, তাদের বিপক্ষদের প্রতিকূলে আমার হাত ফেরাব।
কত দ্রুত আমি তাদের শত্রুদের দমন করতাম আর আমার হাত তাদের বিপক্ষদের বিরুদ্ধে তুলতাম!
Скоро бих покорил неприятелите им, И срещу противниците им бих обърнал ръката Си,
Unya buntugon ko dayon ang ilang mga kaaway ug itumong ko ang akong kamot batok sa ilang mga manglulutos.
Sa madali akong pagalaglagon ang ilang mga kaaway, Ug mosumbalik ang akong kamot batok sa ilang mga kabatok.
Siña guse juchoma y enimigoñija, ya jubira y canaejo contra y contrarioñija.
nʼkanafulumira motani kuti ndigonjetse adani awo ndi kutembenuza mkono wanga kulimbana ndi amaliwongo!
Nihcae ih misanawk to karangah ka kuepsak moe, a misanawk bangah ka ban ka paqoi han.
A thunkha rhoek te a loe la ka kunyun sak vetih a rhal te ka kut neh ka thuung pah suidae.
A thunkha rhoek te a loe la ka kunyun sak vetih a rhal te ka kut neh ka thuung pah suidae.
a qaalkhqi ce ang tawnna noeng pe nyng saw a qaalkhqi benna ka kut ve hlah pe voei nyng!
Ichan geija gang in agalmiteu kajopeh tadiuvem! Ichan geija gangtah'in akidoupiteu chunga kakhut kalha tadem!
A taran tang ka tâ pouh vaiteh, ahnimouh katarankungnaw koe ka kut ka dâw pouh han eite.
我便速速治服他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
我便速速治服他們的仇敵, 反手攻擊他們的敵人。
立刻就會壓迫他們的敵人,轉過手打擊難為他們的仇人。
brzo bih pokorio dušmane njegove, ruku bih svoju okrenuo na protivnike njegove.
Tudíž bych já byl nepřátely jejich snížil, a na protivníky jejich obrátil ruku svou.
Tudíž bych já byl nepřátely jejich snížil, a na protivníky jejich obrátil ruku svou.
Da kued jeg snart deres Fjender, vendte min Hånd mod deres Uvenner!
Gid mit Folk vilde høre mig! gid Israel vilde vandre paa mine Veje!
Ak, vilde mit Folk dog høre mig, Israel gaa mine Veje!
mano kaka dine atieko wasikgi piyo piyo kendo dine agoyo joma kedo kodgi gi lweta!
In kort zou Ik hun vijanden gedempt hebben, en Mijn hand gewend hebben tegen hun wederpartijders.
Hoe snel had Ik dan zijn vijand vernederd, Mijn hand op zijn verdrukkers doen komen;
In kort zou Ik hun vijanden gedempt hebben, en Mijn hand gewend hebben tegen hun wederpartijders.
I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
I would soon subdue their enemies, And turn my hand against their adversaries.
how soon I would subdue their enemies and turn My hand against their foes!
I would quickly overcome their haters: my hand would be turned against those who make war on them.
I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those that afflicted them.
I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those that afflicted them.
I would have humbled their enemies, as if it were nothing, and I would have sent my hand upon those who troubled them.
I would soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
I should soon have humbled their enemies, and laid my hand on them that troubled them.
It wouldn't take me long to conquer their enemies, to strike down their foes.
I would soone haue humbled their enemies, and turned mine hand against their aduersaries.
I would soon subdue their enemies, and turn My hand against their adversaries.
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those that afflicted them.
In a little while would I subdue their enemies, and against their adversaries would I turn my hand.
As a little thing I cause their enemies to bow, And I turn back My hand against their adversaries,
I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
Soon would I have brought low their enemies, And turned my hand against their adversaries.
I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
Soon would I humble their enemies, and turn my hand on their foes.
Soon would I humble their enemies, and turn my hand on their foes.
I should soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
Right soon, their foes, would I subdue, And, against their adversaries, would I turn my hand:
Like a little enemies their I will subdue and on opponents their I will turn hand my.
like/as little enemy their be humble and upon enemy their to return: turn back hand my
[If they did that], I would quickly defeat their enemies; I would strike/punish [all of] them [DOU].
Then I would quickly subdue their enemies and turn my hand against their oppressors.
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
For nouyt in hap Y hadde maad low her enemyes; and Y hadde send myn hond on men doynge tribulacioun to hem.
As a little thing their enemies I cause to bow, And against their adversaries I turn back My hand,
Rapide Mi faligus iliajn malamikojn, Kaj kontraŭ iliajn premantojn Mi direktus Mian manon.
aleke nyemahabɔbɔ woƒe futɔwo ɖe anyii kaba, eye nyemahakɔ nye asiwo dzi ɖe woƒe ketɔwo ŋui o!
Niin minä pian heidän vihollisensa painaisin alas, ja käteni kääntäisin heidän vihollistensa päälle,
niin minä pian masentaisin heidän vihollisensa ja kääntäisin käteni heidän vihamiehiänsä vastaan.
Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
J'allais bientôt soumettre leurs ennemis, et je tournerai ma main contre leurs adversaires.
J’aurais bientôt subjugué leurs ennemis, et tourné ma main contre leurs adversaires.
J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
En un moment j’aurais humilié ses ennemis, et sur ceux qui les tourmentaient, j’aurais lancé ma main.
En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
Bientôt je confondrais leurs ennemis; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs.
J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
Bientôt je ferais plier leurs ennemis, et contre leurs oppresseurs je tournerais ma main.
J'aurais bientôt abattu leurs ennemis; Je ferais peser ma main sur leurs adversaires!
Certes j'eusse humilié jusqu'au néant leurs ennemis; j'eusse mis la main sur leurs oppresseurs.
bien vite, je dompterais leurs ennemis, je ferais peser ma main sur leurs adversaires.
O daß doch mein Volk mir gehorchte, / Daß Israel ginge auf meinen Wegen!
Wie wollte bald ich ihre Feinde beugen und meine Hand an ihre Gegner wieder legen."
Bald würde ich ihre Feinde gebeugt und meine Hand gewendet haben gegen ihre Bedränger.
Bald würde ich ihre Feinde gebeugt und meine Hand gewendet haben gegen ihre Bedränger.
“Wie leicht wollte ich ihre Feinde demütigen und meine Hand gegen ihre Dränger wenden.
so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widerwärtigen wenden;
so wollte ich ihre Feinde bald dämpfen und meine Hand über ihre Widersacher wenden,
Wie bald würde ich ihre Feinde beugen und gegen ihre Dränger kehren meine Hand!
wie leicht könnte ich ihre Feinde demütigen und meine Hand gegen ihre Widersacher wenden!
Um ein Weniges hätte Ich ihre Feinde niedergebeugt, und wider ihre Dränger Meine Hand zurückgekehrt.
ndamatooreria thũ ciao o na ihenya, na njũkĩrĩre andũ arĩa marĩ muku nao na ũndũ wa guoko gwakwa!
πάραυτα ήθελον καταβάλει τους εχθρούς αυτών, και κατά των θλιβόντων αυτούς ήθελον στρέψει την χείρα μου.
ἐν τῷ μηδενὶ ἂν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον τὴν χεῖρά μου
તો હું તેઓના શત્રુઓને પરાજિત કરું અને તેઓના વૈરીઓ વિરુદ્ધ મારો હાથ ઉપાડું.
Anvan yo ta bat je yo, mwen ta fè lènmi yo wont, mwen ta kraze tout lènmi yo.
Mwen ta soumèt lènmi yo byen vit e ta vire men m kont advèsè yo.
da nan da nan sai in rinjayi abokan gābansu in kuma juye hannuna a kan maƙiyansu!
Ina ua hoohaahaa koke aku au i ko lakou poe enemi, A ua huli ku e hoi kou lima i ka poe i huhu mai ia lakou:
כמעט אויביהם אכניע ועל צריהם אשיב ידי |
כִּ֭מְעַט אֹויְבֵיהֶ֣ם אַכְנִ֑יעַ וְעַ֥ל צָ֝רֵיהֶ֗ם אָשִׁ֥יב יָדִֽי׃ |
כִּ֭מְעַט אוֹיְבֵיהֶ֣ם אַכְנִ֑יעַ וְעַ֥ל צָ֝רֵיהֶ֗ם אָשִׁ֥יב יָדִֽי׃ |
כִּמְעַט אוֹיְבֵיהֶם אַכְנִיעַ וְעַל צָרֵיהֶם אָשִׁיב יָדִֽי׃ |
כמעט אויביהם אכניע ועל צריהם אשיב ידי׃ |
כִּמְעַט אוֹיְבֵיהֶם אַכְנִיעַ וְעַל צָרֵיהֶם אָשִׁיב יָדִֽי׃ |
כִּ֭מְעַט אוֹיְבֵיהֶ֣ם אַכְנִ֑יעַ וְעַ֥ל צָ֝רֵיהֶ֗ם אָשִׁ֥יב יָדִֽי׃ |
तो मैं क्षण भर में उनके शत्रुओं को दबाऊँ, और अपना हाथ उनके द्रोहियों के विरुद्ध चलाऊँ।
शीघ्र मैं उसके शत्रुओं का पीछा करूंगा, और उसके शत्रुओं पर मेरा प्रहार होगा!
Legott megaláznám ellenségeit, s szorongatói ellen fordítanám kezem.
rövidesen megaláznám ellenségeiket, s szorongatóikra fordítanám kezemet;
Þá mundi ég skjótlega brjóta óvini þeirra á bak aftur – reiða hnefann gegn kúgurum þeirra.
Ọ gaghị adị anya mgbe m ga-eji ike m, wezuga ndị iro ya site nʼọnọdụ ha. Aga m eweli aka m, megide ndị iro ya niile.
Ket dagus a parmekek dagiti kabusorda ken ibaw-ingko ti imak maibusor kadagiti mangidaddadanes kadakuada.
maka Aku segera menundukkan musuh mereka, dan mengalahkan semua lawan mereka.
Seketika itu juga musuh mereka Aku tundukkan, dan terhadap para lawan mereka Aku balikkan tangan-Ku.
Io avrei in uno stante abbattuti i lor nemici, Ed avrei rivolta la mia mano contro a' loro avversari.
Subito piegherei i suoi nemici e contro i suoi avversari porterei la mia mano.
Tosto farei piegare i loro nemici, e rivolgerei la mia mano contro i loro avversari.
さらば我すみやかにかれらの仇をしたがへ わが手をかれらの敵にむけん
わたしはすみやかに彼らの敵を従え、わが手を彼らのあだに向けよう。
さらば我すみやかにかれらの仇をしたがへ わが手をかれらの敵にむけん
Nagra ame hu'na tamagri ha' vahera zamahe rava hugahue. Ha'ma renezmantaza vahera nazana rusute'na hara huzmagateregahue.
ತೀವ್ರವಾಗಿ ಅವರ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಧೀನಪಡಿಸುವೆನು. ಅವರ ವೈರಿಗಳ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ತಿರುಗಿಸುವೆನು.
ನಾನು ಅವರ ಎದುರಾಳಿಗಳ ಮೇಲೆ ಕೈಯೆತ್ತಿ, ಅವರ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಬಗ್ಗಿಸುವೆನು.
그리하면 내가 속히 저희 원수를 제어하며 내 손을 돌려 저희 대적을 치리니
그리하면 내가 속히 저희 원수를 제어하며 내 손을 돌려 저희 대적을 치리니
Na nga fah sa in kutangla mwet lokoalok lalos Ac nga fah sruokya mwet lainulos nukewa.
هەر زوو دوژمنەکانم بۆ زەلیل دەکردن، دەستم درێژ دەکردە سەر ناحەزانیان! |
pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem, et super tribulantes eos misissem manum meam.
Pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem: et super tribulantes eos misissem manum meam.
Pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem: et super tribulantes eos misissem manum meam.
pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem, et super tribulantes eos misissem manum meam.
pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem et super tribulantes eos misissem manum meam
Pro nihilo forsitan inimicos eorum humiliassem: et super tribulantes eos misissem manum meam.
Es pazemotu viņu ienaidniekus drīz un grieztu Savu roku pret viņu spaidītājiem.
nalingaki mbala moko koyokisa banguna na bango soni mpe kobundisa bayini na bango.
mangwago nandirwanyisizza abalabe baabwe, ne mbawangula.
Vetivety dia hampietry ny fahavalony Aho, ka hamerina ny tanako hamely ny rafiny;
le ho nampitsolofiñeko aniany o malaiñe iareoo; vaho ho natoliko ty tañako hiatreatre o rafelahi’ iareoo!
എന്നാൽ ഞാൻ വേഗത്തിൽ അവരുടെ ശത്രുക്കളെ കീഴടക്കുമായിരുന്നു; അവരുടെ വൈരികളുടെ നേരെ എന്റെ കൈ തിരിക്കുമായിരുന്നു.
എന്നാൽ ഞാൻ വേഗത്തിൽ അവരുടെ ശത്രുക്കളെ കീഴടക്കുമായിരുന്നു; അവരുടെ വൈരികളുടെ നേരെ എന്റെ കൈ തിരിക്കുമായിരുന്നു.
എന്നാൽ ഞാൻ വേഗത്തിൽ അവരുടെ ശത്രുക്കളെ കീഴടക്കുമായിരുന്നു; അവരുടെ വൈരികളുടെ നേരെ എന്റെ കൈ തിരിക്കുമായിരുന്നു.
ഞാൻ അവരുടെ ശത്രുക്കളെ അതിവേഗം കീഴടക്കുമായിരുന്നു! എന്റെ കൈ അവരുടെ വൈരികൾക്കെതിരേ തിരിക്കുമായിരുന്നു!
मग मी त्यांच्या शत्रूंचा त्वरेने पराभव करीन आणि अत्याचार करणाऱ्याविरूद्ध आपला हात फिरवीन.
သို့ဖြစ်လျှင်ငါသည်သူတို့၏ရန်သူများကို အလျင်အမြန်အရေးရှုံးနိမ့်စေမည်။ သူတို့၏ရန်ဘက်အားလုံးကိုနှိမ်နင်းမည်။
လိုက်လျှင် ငါသည်သူတို့ရန်သူများကို အလျင် အမြန် နှိပ်စက်၍၊ ရန်ဘက်ပြုသောသူတို့ကို ဒဏ်ခတ် မည်။
လိုက်လျှင် ငါသည်သူ တို့ရန်သူ များကို အလျင် အမြန် နှိပ်စက် ၍ ၊ ရန်ဘက် ပြုသောသူတို့ကို ဒဏ်ခတ် မည်။
Penei e kore e aha kua whati i ahau te tara o o ratou hoariri: kua tahuri ano toku ringa ki o ratou hoariri.
masinyane nje ngingazibhuqa izitha zabo ngiphakamisele isandla sami ezitheni zabo!
Masinyane bengingazehlisela phansi izitha zabo, ngiphendulele isandla sami kwabamelene labo.
तब म तुरुन्तै तिनीहरूका शत्रुहरूलाई अधीन गर्थें र तिनीहरूलाई थिचोमिचो गर्नेहरूका विरुद्धमा म आफ्नो हात फर्काउँथे ।
Om en liten stund vilde jeg da ydmyke deres fiender og vende min hånd imot deres motstandere.
Snart skulde eg då bøygja deira fiendar, eg skulde venda mi hand imot deira motstandarar.
ଆମ୍ଭେ ଶୀଘ୍ର ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁଗଣକୁ ଦମନ କରନ୍ତୁ ଓ ସେମାନଙ୍କ ବିପକ୍ଷଗଣର ପ୍ରତିକୂଳରେ ଆପଣା ହସ୍ତ ଫେରାନ୍ତୁ।
ani silaa akkam dafee diinota isaanii jilbeenfachiisee harka koos amajaajota isaaniitti nan kaasa ture!
ਤਾਂ ਮੈਂ ਛੇਤੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਦੱਬ ਦਿੰਦਾ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਚੁੱਕਦਾ!
آنگاه دشمنان ایشان رابزودی به زیر میانداختم و دست خود رابرخصمان ایشان برمی گردانیدم. |
آنگاه بهزودی دشمنانشان را شکست میدادم و همهٔ مخالفانشان را مغلوب میساختم؛ |
I ap pan kaloedi ar imwintiti kan madang, o pa i pan u ong me pali ong irail akan,
I ap pan kaloedi ar imwintiti kan madan, o pa i pan u on me pali on irail akan,
W krótkim czasie bym był nieprzyjaciół ich poniżył, a przeciw nieprzyjaciołom ich obróciłbym rękę swą.
W krótkim czasie poniżyłbym ich nieprzyjaciół i zwróciłbym rękę przeciw ich wrogom.
Em pouco tempo eu derrotaria seus inimigos, e viraria minha mão contra seus adversários.
Em breve abateria os seus inimigos, e viraria a minha mão contra os seus adversarios.
Em breve abateria os seus inimigos, e viraria a minha mão contra os seus adversários.
Eu logo subjugaria seus inimigos, e virar minha mão contra seus adversários.
Ынтр-о клипэ аш ынфрунта пе врэжмаший лор, Мь-аш ынтоарче мына ымпотрива потривничилор лор;
Îndată aș fi supus pe dușmanii lor și mi-aș fi întors mâna împotriva potrivnicilor lor.
Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на притеснителей их:
Брзо бих покорио непријатеље њихове, и на противнике њихове дигао бих руку своју;
Brzo bih pokorio neprijatelje njihove, i na protivnike njihove digao bih ruku svoju;
ndaikurumidza kukunda sei vavengi vavo nokurova vavengi vavo noruoko rwangu!
ни о чесомже убо враги его смирил бых, и на оскорбляющыя их возложил бых руку Мою.
Kmalu bi podjarmil njihove sovražnike in svojo roko obrnil zoper njihove nasprotnike.
Kar mahoma bi bil potlačil njih neprijatelje, ko bi bil v njih sovražnike obrnil roko svojo.
Oo waxaan haddiiba jebin lahaa cadaawayaashooda, Oo gacantaydana waan ku jeedin lahaa colkooda.
En una nada derribara yo sus enemigos, y volviera mi mano sobre sus adversarios.
No me tomaría tanto tiempo derrotar a sus enemigos, ni derribar a los que están en su contra.
Pronto sometería a sus enemigos, y volver mi mano contra sus adversarios.
Prontamente Yo sometería a sus enemigos Y volvería mi mano contra sus adversarios.
Cuán pronto humillaría Yo a sus enemigos, y extendería mi mano contra sus adversarios.
En nada derribara yo a sus enemigos: y volviera mi mano sobre sus adversarios.
En una nada habría yo derribado sus enemigos, y vuelto mi mano sobre sus adversarios.
Yo rápidamente vencería a sus enemigos: mi mano se volvería contra aquellos que hacen la guerra contra ellos.
Kisha ningewatiisha adui zao haraka na kugeuzia mkono wangu dhidi ya watesi wao.
ningaliwatiisha adui zao kwa haraka, na kuugeuza mkono wangu dhidi ya watesi wao!
Då skulle jag snart kuva deras fiender och vända min hand mot deras ovänner.
Så ville jag snart nederlägga deras fiendar, och vända mina hand emot deras motståndare.
O att mitt folk ville höra mig, och att Israel ville vandra på mina vägar!
Aking pasusukuing madali ang kanilang mga kaaway, at ibabalik ko ang aking kamay laban sa kanilang mga kaaway.
Pagkatapos agad kong pasusukuin ang kanilang mga kaaway at ibabaling ko ang aking kamay laban sa mga nang-aapi sa kanila.
நான் சீக்கிரத்தில் அவர்களுடைய எதிராளிகளைத் தாழ்த்தி, என்னுடைய கையை அவர்கள் எதிரிகளுக்கு விரோதமாகத் திருப்புவேன்.
நான் எவ்வளவு விரைவில் அவர்களுடைய பகைவர்களை அடக்குவேன், என் கரம் அவர்களின் எதிரிகளுக்கு விரோதமாய் திரும்பும்!
అప్పుడు నేను త్వరగా వారి శత్రువులను అణిచి వేసేవాణ్ణి. వాళ్ళను అణిచి వేసేవారి మీదికి నా చెయ్యి ఎత్తుతాను.
Pehē, kuo u fakavaivaiʻi leva honau ngaahi fili, ʻo mafao atu hoku nima ki honau kau fakamamahi.
Düşmanlarını hemen yere serer, Hasımlarına el kaldırırdım!
anka medi wɔn atamfo so ama wɔn ntɛm na mama me basa so atia wɔn a wokyi wɔn!
anka mɛdi wɔn atamfoɔ so ama wɔn ntɛm na mama me basa so atia wɔn a wɔkyiri wɔn!
Ще трохи, і Я підкорив би ворогів їхніх і на супротивників їхніх простягнув би руку Мою.
ще мало — і Я похили́в би був їхніх ворогів, і руку Свою поверну́в би був Я на проти́вників їхніх!
मैं जल्द उनके दुश्मनों को मग़लूब कर देता, और उनके मुखालिफ़ों पर अपना हाथ चलाता।
ئۇلارنىڭ دۈشمەنلىرىنى تېزلا ئېگىلدۈرەر ئىدىم، قولۇمنى رەقىبلىرىگە بۇراپ، ئۇلارنى باسار ئىدىم. |
Уларниң дүшмәнлирини тезла егилдүрәр едим, Қолумни рәқиплиригә бурап, уларни басар едим.
Ularning düshmenlirini tézla égildürer idim, Qolumni reqiblirige burap, ularni basar idim.
Ularning düxmǝnlirini tezla egildürǝr idim, Ⱪolumni rǝⱪiblirigǝ burap, ularni basar idim.
Thì chẳng bao lâu ta bắt suy phục các thù nghịch chúng nó, Trở tay ta nghịch những cừu địch chúng nó.
Thì chẳng bao lâu ta bắt suy phục các thù nghịch chúng nó, Trở tay ta nghịch những cừu địch chúng nó.
Ta sẽ nhanh chóng đánh bại quân thù họ! Và Ta sẽ trở tay nghịch cùng kẻ địch!
Nganu mu nsualu ndieka tumbu kuba yekudila bambeni ziawu ayi balula koko kuama kuidi bobo beti kuba lenda.
ní kánkán ni èmi yóò ṣẹ́gun àwọn ọ̀tá wọn kí n sì yí ọwọ́ mi padà sí ọ̀tá wọn!
Verse Count = 225