< Psalms 81:12 >

So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
فَسَلَّمْتُهُمْ إِلَى قَسَاوَةِ قُلُوبِهِمْ، لِيَسْلُكُوا فِي مُؤَامَرَاتِ أَنْفُسِهِمْ.
لِذَلِكَ أَسْلَمْتُهُمْ إِلَى عِنَادِ قُلُوبِهِمْ. وَسَلَكُوا وَفْقاً لِمَشُورَاتِ أَنْفُسِهِمْ.
সেইবাবে মই তেওঁলোকক কঠিনমনা হৃদয় লৈয়ে থাকিবলৈ দিলোঁ, যাতে তেওঁলোকে নিজৰ পৰামর্শতেই চলে।
Onların inadkar qəlblərinə izin verdim ki, Necə istəyirlər, elə gəzsinlər.
Amaiba: le, Na da ilisu gasa fi hou hamonanoma: ne yolesi, amola ili hanai hamoma: ne yolesi.
তাই আমি তাদেরকে তাদের একগুঁয়ে পথে ছেড়ে দিলাম; তারা নিজেদের মন্ত্রণায় চলল।
তাই আমি তাদের একগুঁয়ে হৃদয়ের হাতে তাদের ছেড়ে দিলাম যেন তারা নিজেদের মন্ত্রণায় চলে।
Затова ги оставих да вървят по упорството на сърцето си, За да ходят по своите си намерения.
Busa gipasagdan ko (sila) sa ilang kaugalingon nga pamaagi aron buhaton nila kung unsa ang maayo alang kanila.
Busa gipasagdan ko (sila) sa kagahi sa ilang kasingkasing, Aron (sila) managlakaw sa ilang kaugalingong mga tambag.
Ayo nae jupolo sija ya jumanao ni y minajetog y corasonñija: para ufanmamomocat ni y pinagatñija.
Kotero ndinawasiya ndi mitima yawo yosamverayo kuti atsate zimene ankafuna.
To pongah angmacae palungthahhaih baktih toengah ka prawt sut; nihcae loe angmacae koehhaih baktiah caeh o.
Te dongah amih te lungbuei thinthahnah taengla ka hlah tih amih kah cilkhih dongah pongpa uh.
Te dongah amih te lungbuei thinthahnah taengla ka hlah tih amih kah cilkhih dongah pongpa uh.
A mimah am thinsahnaak amyihna a mimah a ngaihnaak hqut aham hlah khqi hyt nyng.
Hijeh chun Keiman alouchallu dungjuijin amaho deilam lam a chondin kalha kangtai.
Amamae lungpatanae koe ka poe teh, amamouh ngai patetlah ao awh.
我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
我便任憑他們心裏剛硬, 隨自己的計謀而行。
因此,我就任憑他們的心靈頑硬,讓他們隨的私意而行。
Zato ga pustih okorjelom srcu njegovu: neka hodi kako mu se hoće!
A protož pustil jsem je v žádost srdce jejich, i chodili po radách svých.
A protož pustil jsem je v žádost srdce jejich, i chodili po radách svých.
Da lod jeg dem fare i deres Stivsind, de vandrede efter deres egne Råd.
Men mit Folk hørte ikke min Røst, og Israel vilde ikke tjene mig.
Men mit Folk vilde ikke høre min Røst, Israel lød mig ikke.
Omiyo ne aweyogi nikech chunygi ne tek, kendo negiluwo yoregi giwegi.
Dies heb Ik het overgegeven in het goeddunken huns harten, dat zij wandelden in hun raadslagen.
Toen gaf ik ze prijs aan verstoktheid des harten, En iedereen ging zijn eigen weg.
Dies heb Ik het overgegeven in het goeddunken huns harten, dat zij wandelden in hun raadslagen.
So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels.
So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.
So I gave them up to their stubborn hearts to follow their own devices.
So I gave them up to the desires of their hearts; that they might go after their evil purposes.
So I let them go after the ways of their own hearts: they will go on in their own ways.
So I let them go after the ways of their own hearts: they will go on in their own ways.
And so, I sent them away, according to the desires of their heart. They will go forth according to their own inventions.
So I gave them up unto their own hearts' stubbornness: they walked after their own counsels.
So I let them go according to the desires of their heart: they shall walk in their own inventions.
So I sent them away to follow their stubborn thinking, living as they chose.
So I gaue them vp vnto the hardnesse of their heart, and they haue walked in their owne cousels.
So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels.
So I gave them up unto their own hearts’ lust: [and] they walked in their own counsels.
So I gave them up to their own hearts’ lust: and they walked in their own counsels.
So I gave them up unto their own hearts’ lust: and they walked in their own counsels.
So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
So I gave them up unto their own hearts’ lust: and they walked in their own counsels.
So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
So I let them go after the ways of their own hearts: they will go on in their own ways.
So I let them go in the stubbornness of their own hearts: and they walked in their own counsels.
And I send them away in the enmity of their heart, They walk in their own counsels.
So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
So I gave them up to the obstinacy of their hearts, And they walked according to their own devices.
So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
So to their own hard hearts I left them, to follow their own devices.
So to their own hard hearts I left them, to follow their own devices.
So I let them go after the stubbornness of their heart, that they might walk in their own counsels.
So then I let them go on in the stubbornness of their own heart, They might walk in their own counsels!
And I gave over it in [the] stubbornness of heart their they walked in own schemes their.
and to send: let go him in/on/with stubbornness heart their to go: follow in/on/with counsel their
So even though they were very stubborn, I allowed them to do whatever they wanted to do.
So I gave them over to their own stubborn way so that they might do what seemed right to them.
So I gave them up to their own hearts lust: [and] they walked in their own counsels.
So I gave them up to their own hearts’ lust: and they walked in their own counsels.
So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
And Y lefte hem aftir the desiris of her herte; thei schulen go in her fyndyngis.
And I send them away in the enmity of their heart, They walk in their own counsels.
Kaj Mi lasis ilin al la kaprico de ilia koro, Ke ili iru laŭ siaj intencoj.
eya ta meɖe asi le wo ŋu na woƒe dzi sesẽwo, ne woadze nu siwo woawo ŋutɔ ɖo la yome.
Niin minä laskin heitä sydämensä pahuuteen, vaeltamaan neuvonsa jälkeen.
Niin minä annoin heidän mennä pois sydämensä paatumuksessa, he saivat vaeltaa omien neuvojensa mukaan.
Alors je l'ai abandonné à l'endurcissement de son cœur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
Je les ai donc laissés aller selon l'obstination de leur cœur, pour qu'ils suivent leurs propres conseils.
Alors je les ai abandonnés à l’obstination de leur cœur: ils ont marché selon leurs conseils.
C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, et ils ont marché selon leurs conseils.
Et je les ai abandonnés aux désirs de leur cœur; ils iront dans des voies de leur invention.
Alors je les ai livrés aux penchants de leur cœur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
Alors je l’ai abandonné à l’endurcissement de son cœur, et ils ont suivi leurs propres conseils.
Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.
Alors je l'abandonnai à l'obstination de son cœur; ils suivirent leurs propres conseils.
Alors je les ai abandonnés à la dureté de leur coeur, Et ils ont marché au gré de leurs désirs.
Et je les ai fait partir, selon les désirs de leurs cœurs; ils chemineront en leurs désirs.
Je les ai donc abandonnés à l’entraînement de leur cœur, ils suivirent leurs propres inspirations.
Aber mein Volk gehorchte mir nicht, / Israel war mir nicht zu Willen.
dann laß ich sie in ihrem Starrsinn nach ihrer Willkür wandeln.
Und ich gab sie dahin der Verstocktheit ihres Herzens; sie wandelten nach ihren Ratschlägen.
Und ich gab sie dahin der Verstocktheit ihres Herzens; sie wandelten nach ihren Ratschlägen.
“Da überließ ich sie der Verstocktheit ihres Herzens; sie wandelten nach ihren eigenen Anschlägen.
So hab ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
Da hab ich sie preisgegeben dem Starrsinn ihres Herzens: sie sollten nach ihren eignen Gedanken wandeln.
Da überließ ich sie der Verstocktheit ihres Herzens, daß sie wandelten nach ihrem eigenen Rat.
Und Ich entsandte sie im Eigensinn ihres Herzens, sie wandelten nach ihren Ratschlägen.
Nĩ ũndũ ũcio ngĩmarekereria marũmĩrĩre ũremi wa ngoro ciao, na marũmagĩrĩre mwĩĩro wao ene.
Διά τούτο παρέδωκα αυτούς εις τας επιθυμίας της καρδίας αυτών· και περιεπάτησαν εν ταις βουλαίς αυτών.
καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν
તેથી મેં તેઓને તેઓનાં હૃદયની હઠ પ્રમાણે ચાલવા દીધા કે જેથી તેઓ પોતાની યોજનાઓ પ્રમાણે વર્તે.
Lè m' wè sa, mwen kite yo swiv lide yo te gen nan tèt yo, mwen kite yo fè tou sa yo te vle fè.
Akoz sa, Mwen te lage yo a kè di yo, pou mache nan pwòp manèv yo.
Saboda haka na ba da su ga zukatansu da suka taurare don su bi dabararsu.
Alaila, haawi aku la au ia lakou i ka paakiki o ko lakou naau; A hele hoi lakou ma ko lakou manao iho.
ואשלחהו בשרירות לבם ילכו במועצותיהם
וָֽ֭אֲשַׁלְּחֵהוּ בִּשְׁרִיר֣וּת לִבָּ֑ם יֵ֝לְכ֗וּ בְּֽמֹועֲצֹותֵיהֶֽם׃
וָֽ֭אֲשַׁלְּחֵהוּ בִּשְׁרִיר֣וּת לִבָּ֑ם יֵ֝לְכ֗וּ בְּֽמוֹעֲצוֹתֵיהֶֽם׃
וָאֲשַׁלְּחֵהוּ בִּשְׁרִירוּת לִבָּם יֵלְכוּ בְּֽמוֹעֲצוֹתֵיהֶֽם׃
ואשלחהו בשרירות לבם ילכו במועצותיהם׃
וָֽאֲשַׁלְּחֵהוּ בִּשְׁרִירוּת לִבָּם יֵלְכוּ בְּֽמוֹעֲצוֹתֵיהֶֽם׃
וָֽ֭אֲשַׁלְּחֵהוּ בִּשְׁרִיר֣וּת לִבָּ֑ם יֵ֝לְכ֗וּ בְּֽמוֹעֲצוֹתֵיהֶֽם׃
इसलिए मैंने उसको उसके मन के हठ पर छोड़ दिया, कि वह अपनी ही युक्तियों के अनुसार चले।
तब मैंने उसे उसी के हठीले हृदय के अधीन छोड़ दिया, कि वह अपनी ही युक्तियों की पूर्ति करती रहे.
Ott hagytam azért őt szívöknek keménységében, hogy járjanak a magok tanácsa szerint.
Magukra bocsátottam tehát szívük makacságában, járjanak saját tanácsaik szerint.
Þess vegna leyfi ég þeim að ráfa í blindni á vegum þrjósku sinnar og lifa eftir sínum eigin girndum.
Ya mere, ahapụrụ m ha na ndụ isiike ha, ka ha soro nchepụta nke echiche ha.
Isu nga inyawatko ida iti kinasukirda tapno maaramidda ti ipagarupda nga umno.
Sebab itu Aku membiarkan mereka berkeras kepala; biarlah mereka mengikuti kemauan mereka sendiri.
Sebab itu Aku membiarkan dia dalam kedegilan hatinya; biarlah mereka berjalan mengikuti rencananya sendiri!
Onde io li ho abbandonati alla durezza del cuor loro; [Acciocchè] camminino secondo i lor consigli.
L'ho abbandonato alla durezza del suo cuore, che seguisse il proprio consiglio.
Ond’io li abbandonai alla durezza del cuor loro, perché camminassero secondo i loro consigli.
このゆゑに我かれらが心のかたくななるにまかせ彼等がその任意にゆくにまかせたり
それゆえ、わたしは彼らをそのかたくなな心にまかせ、その思いのままに行くにまかせた。
このゆゑに我かれらが心のかたくななるにまかせ彼等がその任意にゆくにまかせたり
Zamagu'amo'ma hanavetige'na zamatroge'za zamagra zamavesi avariri'za vu'naze.
ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರ ಹೃದಯದ ದುರಾಶೆಗೆ ಅವರನ್ನು ನಾನು ಒಪ್ಪಿಸಿದೆನು; ಅವರು ತಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳಂತೆ ನಡೆದುಕೊಂಡರು.
ಆದುದರಿಂದ ಇವರು ಹಟಮಾರಿಗಳು; ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಂತೆ ನಡೆಯಲಿ ಎಂದು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟೆನು.
그러므로 내가 그 마음의 강퍅한 대로 버려두어 그 임의대로 행케하였도다
그러므로 내가 그 마음의 강퍅한대로 버려두어 그 임의대로 행케 하였도다
Ke ma inge nga fuhlela elos in fahsrna ke moul likkeke lalos uh, Ac oru oana lungse lalos.
منیش ئەوانم دایە دەست کەللەڕەقییەکەی خۆیان، بە ڕاوێژی خۆیان هەڵسوکەوت بکەن.
Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum; ibunt in adinventionibus suis.
Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum, ibunt in adinventionibus suis.
Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum, ibunt in adinventionibus suis.
Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum; ibunt in adinventionibus suis.
et dimisi illos secundum desideria cordis eorum ibunt in adinventionibus suis
Et dimisi eos secundum desideria cordis eorum, ibunt in adinventionibus suis.
Tad Es tos arī esmu pametis viņu cietam sirds prātam, ka tie staigā pēc saviem padomiem.
Mpo na yango, natikaki bango kotambola kolanda baposa ya mitema makasi na bango; mpe balandaki makanisi na bango.
Nange ne mbawaayo eri obujeemu bw’omutima gwabwe, okugoberera ebyo bye baagala.
Ka dia navelako hanaraka ny ditry ny fony Izy, handehanany manaraka ny fisainan’ ny tenany.
Aa le napoko horihe’ iereo ty hagàn’ arofo’ iareo, homb’am-pisafiri’ iareo avao.
അതുകൊണ്ട് അവർ സ്വന്ത ആലോചനപ്രകാരം നടക്കേണ്ടതിന് ഞാൻ അവരെ ഹൃദയകാഠിന്യത്തിന് ഏല്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
അതുകൊണ്ടു അവർ സ്വന്ത ആലോചനപ്രകാരം നടക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവരെ ഹൃദയകാഠിന്യത്തിന്നു ഏല്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
അതുകൊണ്ടു അവർ സ്വന്ത ആലോചനപ്രകാരം നടക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവരെ ഹൃദയകാഠിന്യത്തിന്നു ഏല്പിച്ചുകളഞ്ഞു.
അവർ അവരുടേതായ പദ്ധതികൾക്കനുസൃതമായി ജീവിക്കുന്നതിന് ഞാൻ അവരെ ഹൃദയകാഠിന്യത്തിന് ഏൽപ്പിച്ചു.
म्हणून मी त्यांना त्यांच्या हटवादी मार्गाने वागू दिले, अशासाठी की जे त्यांच्या दृष्टीने योग्य आहे ते त्यांनी करावे.
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​သည်​သူ​တို့​အား​ခေါင်း​မာ​မြဲ​မာ စေ​ရန်​နှင့် သူ​တို့​အ​လို​အ​တိုင်း​ပြု​ကျင့်​စေ​ရန်​အ​ခွင့်​ပေး​၏။
ငါသည်လည်း ထိုသူတို့ကို သူတို့နှလုံးခိုင်မာ ခြင်း၌ အပ်၍၊ သူတို့သည် မိမိတို့အလိုသို့ လိုက်ကြ၏။
ငါသည်လည်း ထိုသူ တို့ကို သူ တို့ နှလုံး ခိုင်မာ ခြင်း၌ အပ် ၍၊ သူတို့သည် မိမိ တို့အလို သို့ လိုက် ကြ၏။
Na tukua atu ana ratou e ahau ki te maro o o ratou ngakau: a haere ana ratou i runga i o ratou whakaaro.
Ngakho ngasengibayekela ngezinhliziyo zabo zobuqholo ukuthi balandele lokho abakufunayo.
Ngakho ngabanikela enkanini yenhliziyo yabo, ukuze bahambe kumacebo abo.
त्यसैले तिनीहरूका आफ्नै हठी मार्गमा मैले तिनीहरूलाई छोडिदिएँ, ताकि तिनीहरूले आफूलाई जे ठिक लाग्छ त्यही गरून् ।
Så lot jeg dem fare i sitt hjertes hårdhet, forat de skulde vandre i sine egne onde råd.
So let eg deim fara med sitt harde hjarta, at dei kunde ganga i sine eigne råder.
ତହିଁରେ ସେମାନେ ଯେପରି ଆପଣା ଆପଣା ମନ୍ତ୍ରଣାନୁସାରେ ଚାଲିବେ, ଏଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟର କଠିନତାନୁସାରେ ଛାଡ଼ିଦେଲୁ।
Kanaafuu ani akka isaan karaa fedhii isaanii deemaniif dabarsee mata jabina isaaniitti isaan kenne.
ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਦੇ ਖੱਚਰਪੁਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਦਿੱਤਾ, ਕਿ ਓਹ ਆਪਣੇ ਹੀ ਮਤਿਆਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲਣ।
پس ایشان را به سختی دلشان ترک کردم که به مشورتهای خود سلوک نمایند.
پس من هم ایشان را رها کردم تا به راه خود روند و مطابق میل خود زندگی کنند.
I ari mueid ong irail er insen arail ni ar aklapalap, pwe ren kekeid wei ni pein arail lamelam.
I ari mued on irail ere injen arail ni ar aklapalap, pwe ren kekeid wei ni pein arail lamelam.
Przetoż puściłem ich za żądzami serca ich, i chodzili za radami swemi.
Zostawiłem ich więc żądzom ich serca i postępowali według swoich zamysłów.
Por isso eu os entreguei ao desejo de seus próprios corações, e andaram conforme seus próprios conselhos.
Pelo que eu os entreguei aos desejos dos seus proprios corações, e andaram nos seus mesmos conselhos.
Pelo que eu os entreguei aos desejos dos seus próprios corações, e andaram nos seus mesmos conselhos.
Por isso os deixei ir atrás da teimosia de seus corações, que eles possam caminhar em seus próprios conselhos.
Атунч й-ам лэсат ын воя порнирилор инимий лор ши ау урмат сфатуриле лор.
Așa că i-am dat poftei inimilor lor și au umblat în propriile lor sfaturi.
потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам.
И ја их пустих на вољу срца њихова, нека ходе по својим мислима.
I ja ih pustih na volju srca njihova, neka hode po svojim mislima.
Saka ndakavaregera paukukutu hwemwoyo yavo, kuti vatevere mano avo.
и отпустих я по начинанием сердец их, пойдут в начинаниих своих.
Tako sem jih izročil njihovim lastnim srčnim željam in živeli so po svojih lastnih nasvetih.
Zatorej sem jih izpustil, da naj hodijo po srca svojega volji, govoreč: Gredó naj sè svojimi krivimi naklepi.
Sidaas daraaddeed waxaan u daayay inay ku socdaan madaxadayggooda. Si ay taladooda ugu socdaan.
Los dejé por tanto a la dureza de su corazón; caminaron en sus consejos.
Así que los envié lejos a seguir su pensamiento terco, viviendo como escogieran.
Así que los dejé ir tras la terquedad de sus corazones, para que puedan caminar en sus propios consejos.
Por eso los entregué a la dureza de su corazón, Para que anduvieran según sus propios designios.
Por eso los entregué a la dureza de su corazón: a que anduvieran según sus apetitos.
Y dejélos a la dureza de su corazón; caminaron en sus consejos.
Dejélos por tanto á la dureza de su corazón: caminaron en sus consejos.
Así que los entregué a los deseos de sus corazones; para que puedan ir tras sus malvados propósitos.
Nikawaacha waende katika katika njia yao wenyewe ya ukaidi ili kwamba waweze kufanya kinachoonekana sahihi kwao.
Basi niliwaacha katika ukaidi wa mioyo yao wafuate mashauri yao wenyewe.
Då lät jag dem gå i deras hjärtans hårdhet, det fingo vandra efter sina egna rådslag.
Så hafver jag låtit dem uti deras hjertas sinne, att de måga vandra efter sitt råd.
Men mitt folk ville ej höra min röst, och Israel var mig icke till viljes.
Sa gayo'y aking pinasunod sa pagmamatigas ng kanilang puso, upang sila'y makalakad sa kanilang sariling mga payo.
Kaya hinayaan ko (sila) na sundin ang katigasan ng sarili nilang pamamaraan para maaari nilang gawin kung ano sa tingin nila ang tama.
ஆகையால் அவர்களை அவர்கள் இருதயத்தின் கடினத்திற்கு விட்டுவிட்டேன்; தங்களுடைய யோசனைகளின்படியே நடந்தார்கள்.
எனவே நான் அவர்களை தங்கள் சொந்தத் திட்டங்களிலேயே நடக்கும்படி, அவர்களை அவர்களுடைய பிடிவாதமான இருதயங்களுக்கே ஒப்புவித்தேன்.
కాబట్టి వాళ్ళు తమ సొంత ఉద్దేశాలను అనుసరించనిచ్చాను. వారి హృదయకాఠిన్యానికి నేను వారిని అప్పగించాను.
Ko ia ne u fakatukutukuʻi ai ʻakinautolu ki he holi kovi ʻa honau loto: pea naʻa nau ʻaʻeva ʻi heʻenau ngaahi filioʻi.
Ben de onları inatçı yürekleriyle baş başa bıraktım, Bildikleri gibi yaşasınlar diye.
Enti migyaa wɔn maa wɔn komaden sɛ wɔnyɛ nea wɔpɛ biara.
Enti megyaa wɔn maa wɔn akomaden sɛ wɔnyɛ deɛ wɔpɛ biara.
Тому полишив Я їх владі впертості власних сердець – нехай ходять за своїми задумами.
і Я їх пустив ради впе́ртости їхнього серця, — нехай вони йдуть за своїми пора́дами!
तब मैंने उनको उनके दिल की हट पर छोड़ दिया, ताकि वह अपने ही मश्वरों पर चलें।
شۇڭا مەن ئۇلارنى ئۆز تەرسالىقىغا قويۇۋەتتىم؛ ئۇلار ئۆز مەسلىھەتلىرى بىلەن مېڭىۋېرەتتى.
Шуңа Мән уларни өз тәрсалиғиға қоювәттим; Улар өз мәслиһәтлири билән меңиверәтти.
Shunga Men ularni öz tersaliqigha qoyuwettim; Ular öz meslihetliri bilen méngiwéretti.
Xunga Mǝn ularni ɵz tǝrsaliⱪiƣa ⱪoyuwǝttim; Ular ɵz mǝsliⱨǝtliri bilǝn mengiwerǝtti.
Vì vậy, ta buông chúng nó đi theo sự cứng lòng chúng nó, Để chúng nó đi theo mưu kế riêng chúng nó.
Vì vậy, ta buông chúng nó đi theo sự cứng lòng chúng nó, Ðể chúng nó đi theo mưu kế riêng chúng nó.
Vì vậy Ta bỏ mặc họ theo lòng chai lì, theo mưu ý riêng của mình.
Buna ndiba yekula mu mintima miawu mingolo; mu landakana zikhanu ziawu veka.
Nítorí náà ni mo ṣe fi wọ́n fún ọkàn líle wọn láti máa rìn ní ọ̀nà ẹ̀tàn wọn.
Verse Count = 225

< Psalms 81:12 >