< Psalms 80:9 >
You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
هَيَّأْتَ قُدَّامَهَا فَأَصَّلَتْ أُصُولَهَا فَمَلَأَتِ ٱلْأَرْضَ. |
أَوْسَعْتَ لَهَا فَتَأَصَّلَتْ جُذُورُهَا فِي الْعُمْقِ وَمَلأَتِ الأَرْضَ. |
তুমি তাৰ কাৰণে ভূমি পৰিস্কাৰ কৰিলা; তাতে দ্রাক্ষালতাই দকৈ শিপা ধৰি দেশখনকে জুৰিলে।
Bunun üçün sahə hazırlamışdın, Tənək rişələnib ölkəni bürüdü.
Di da amo efe bugi heda: ma: ne none yo abi. Amo efe bugi ea difi da gududafa sa: ili, Isala: ili soge huluane gigisila asi.
তুমি তার জন্য জমি পরিষ্কার করেছ, তার মূল গভীরে গিয়ে দেশের মধ্যে ছড়িয়ে পড়ল।
তুমি তার জন্য জমি পরিষ্কার করেছ, আর তার শিকড় বেরিয়ে দেশ ছেয়ে গেল।
Приготвил си място пред нея; И тя е пуснала дълбоко корени, и е изпълнила земята.
Gihinloan nimo ang yuta alang niini; ug nakagamot kini ug nipuno sa yuta.
Nag-andam ka ug dapit sa atubangan niini, Ug gipatidlum ang iyang gamut niini, ug napuno ang yuta.
Jago fumamauleg y saga gui menaña, ya güiya y natadodong y jaleña, yan nabula y tano.
Munawulimira munda wamphesawo, ndipo unamera ndi kudzaza dziko.
Thlingh hanah long to na takaeh, tangzun na saksak moe, prae thungah na koisak.
A mikhmuh ah hmuen na saelh pah tih a yung a hlak dongah khohmuen ah baetawt.
A mikhmuh ah hmuen na saelh pah tih a yung a hlak dongah khohmuen ah baetawt.
Ce nang lingnaak aham dek chei hqeet hyk ti, ak kqa thla nawh qam khuiawh zam tikzak hy.
Nangman keiho ding amun neisuhtheng pehun chuleh hichea chun keiho kajung khouvin gamsung chu kadimset tauve.
Ahni hane hmuen na hmoun pouh. Kadung poung lah tangpha na payang teh ram pueng koung akawi.
你在这树根前预备了地方, 它就深深扎根,爬满了地。
你在這樹根前預備了地方, 它就深深扎根,爬滿了地。
給這樹準備了肥沃土質,這樹深深紮根,滿佈大地。
Ti mu tlo pripravi, i on pusti korijenje i napuni zemlju.
Uprázdnil jsi mu, a učinils, aby se vkořenil, i zemi naplnil.
Uprázdnil jsi mu, a učinils, aby se vkořenil, i zemi naplnil.
du rydded og skaffed den Plads, den slog Rod og fyldte Landet;
Du førte en Vinstok fra Ægypten, du uddrev Hedningerne og plantede den.
Du rykked en Vinstok op i Ægypten, drev Folkeslag bort og plantede den;
Ne ilosone lowo maber, kendo nochwoyo tiendene piny mi opongʼo piny.
Gij hebt de plaats voor hem bereid, en zijn wortelen doen inwortelen, zodat hij het land vervuld heeft.
Gij hebt hem plaats gemaakt, zodat hij wortel kon schieten, En het hele land kon begroeien.
Gij hebt de plaats voor hem bereid, en zijn wortelen doen inwortelen, zodat hij het land vervuld heeft.
Thou prepared place before it, and it took deep root, and filled the land.
You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
Thou preparedst [room] before it, And it took deep root, and filled the land.
You cleared the ground for it, and it took root and filled the land.
You made ready a place for it, so that it might take deep root, and it sent out its branches over all the land.
Thou madest a way before it, and didst cause its roots to strike, and the land was filled [with it].
You made a way before it, and did cause its roots to strike, and the land was filled [with it].
You were the leader of the journey in its sight. You planted its roots, and it filled the earth.
Thou preparedst space before it, and it took deep root, and filled the land;
Thou wast the guide of its journey in its sight: thou plantedst the roots thereof, and it filled the land.
You prepared the ground for the vine. It took root and filled the land.
Thou madest roume for it, and didest cause it to take roote, and it filled the land.
Thou didst clear a place before it, and it took deep root, and filled the land.
Thou preparedst [room] before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
You prepared room before it, and did cause it to take deep root, and it filled the land.
Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
You prepared room before it, and did cause it to take deep root, and it filled the land.
You made a way before it, and did cause its roots to strike, and the land was filled [with it].
Thou didst clear out a place before it, and it struck its root deeply, and it filled the land.
You have looked before it, and root it, And it fills the land,
You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
Thou didst prepare a place for it; It spread its roots, and filled the land.
You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
in the ground you did clear she struck root, and she filled all the land.
in the ground you did clear she struck root, and she filled all the land.
Thou preparedst [room] before it, and it took deep root, and filled the land.
Thou didst make a clear space before it, So it rooted well its roots, and filled up the land;
You made clear before it and it took root roots its and it filled [the] land.
to turn to/for face: before her and to uproot root her and to fill land: country/planet
[Like people] clear ground to plant a grapevine [MET], [you cleared out the people who were living in this land for us to live in it]. [Like] the roots of a grapevine go deep down into the ground and spread [MET], [you enabled our ancestors to prosper and start living in towns all over this land].
You cleared the land for it; it took root and filled the land.
Thou preparedst [room] before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
Thou didst prepare room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
You cleared the ground for it. It took deep root, and filled the land.
Thou were leeder of the weie in the siyt therof; and thou plauntidist the rootis therof, and it fillide the lond.
Thou hast looked before it, and dost root it, And it filleth the land,
Vi purigis lokon por ĝi; Kaj ĝi profundigis siajn radikojn kaj plenigis la tutan landon;
Èdzra eŋuti ɖo nyuie, eye wòto ke hevu tsyɔ anyigba.
Sinä perkasit tien hänen eteensä, ja annoit hänen hyvästi juurtua, niin että se täytti maan.
Sinä raivasit sille sijan, ja se juurtui ja täytti maan.
Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.
Vous avez défriché le terrain pour cela. Il s'est profondément enraciné, et a rempli la terre.
Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.
Tu avais préparé une place devant elle, tu lui avais fait prendre racine, et elle avait rempli la terre.
Vous avez été un guide de route devant elle: vous avez planté ses racines, et elle a rempli la terre.
Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre;
Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre.
Tu préparas le sol devant elle; elle poussa ses racines et remplit la terre.
tu déblayas le sol devant elle, et elle poussa des racines, et remplit le pays;
Tu déblayas le sol devant elle; Elle jeta ses racines et couvrit la terre.
Tu as fait un chemin devant elle; tu as fait germer ses racines, et la terre en a été remplie.
Tu as fait place nette devant elle; aussi elle jeta de profondes racines, et s’étendit sur le pays.
Einen Weinstock hast du aus Ägypten geholt, / Hast Völker vertrieben und ihn gepflanzt.
Du gabst ihm Raum, so daß er Wurzeln schlug und sich im Lande dehnte.
Du machtest Raum vor ihm, und er schlug Wurzeln und erfüllte das Land;
Du machtest Raum vor ihm, und er schlug Wurzeln und erfüllte das Land;
Du machtest Raum vor ihm, und er wurzelte ein und füllte das Land.
Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllet hat.
Du hast vor ihm die Bahn gemacht und hast ihn lassen einwurzeln, daß er das Land erfüllt hat.
hast weiten Raum vor ihm her geschafft, daß er Wurzeln schlug und das Land erfüllte;
du machtest vor ihm Raum, daß er Wurzeln schlug und das Land erfüllte;
Du hast vor ihm ausgeräumt, Du ließest ihn seine Wurzeln schlagen, und er füllte das Land.
Nĩwaũthereirie mũgũnda, naguo ũkĩgwata, na ũkĩiyũra bũrũri wothe.
Ητοίμασας τόπον έμπροσθεν αυτής και βαθέως ερρίζωσας αυτήν· και εγέμισε την γην.
ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτῆς καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτῆς καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ
તમે તેને માટે જગ્યા સાફ કરી; તેમાં મૂળ નાંખ્યા અને તેનાથી દેશ ભરપૂર થયો.
Ou pare yon moso tè kote pou l' te grandi. Li pouse gwo rasin byen fon, branch li yo kouvri tout peyi a.
Ou te netwaye tè a devan l. Li te anrasine byen fon e te ranpli peyi a.
Ka gyara wuri saboda shi, ya kuwa yi saiwa ya cike ƙasa.
Hoomakaukau no oe imua ona, Kokolo ae la kona aa, a piha ka aina.
פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא-ארץ |
פִּנִּ֥יתָ לְפָנֶ֑יהָ וַתַּשְׁרֵ֥שׁ שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ וַתְּמַלֵּא־אָֽרֶץ׃ |
פִּנִּ֥יתָ לְפָנֶ֑יהָ וַתַּשְׁרֵ֥שׁ שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ וַתְּמַלֵּא־אָֽרֶץ׃ |
פִּנִּיתָ לְפָנֶיהָ וַתַּשְׁרֵשׁ שׇׁרָשֶׁיהָ וַתְּמַלֵּא־אָֽרֶץ׃ |
פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא ארץ׃ |
פִּנִּיתָ לְפָנֶיהָ וַתַּשְׁרֵשׁ שָׁרָשֶׁיהָ וַתְּמַלֵּא־אָֽרֶץ׃ |
פִּנִּ֥יתָ לְפָנֶ֑יהָ וַתַּשְׁרֵ֥שׁ שָׁ֝רָשֶׁ֗יהָ וַתְּמַלֵּא־אָֽרֶץ׃ |
तूने उसके लिये स्थान तैयार किया है; और उसने जड़ पकड़ी और फैलकर देश को भर दिया।
आपने इसके लिए भूमि तैयार की, इस लता ने जड़ पकड़ी और इसने समस्त भूमि आच्छादित कर दी.
Helyet egyengettél előtte, és gyökeret eresztett, és ellepé a földet.
Helyet készítettél előtte, meggyökereztette gyökereit és megtöltötte az országot.
Þú plægðir jörðina og braust landið, við skutum rótum og klæddum hæðirnar.
Ị sụchaara ya ala, mgbọrọgwụ ya bara nʼime ala nke ọma, o jupụtakwara ala ahụ niile.
Winaknitam ti daga a maipaay iti daytoy; rimmamut ken pinunnona iti daga.
Engkau menyediakan tanah baginya; maka ia berakar dalam-dalam dan membentang ke seluruh negeri.
Engkau telah menyediakan tempat bagi dia, maka berakarlah ia dalam-dalam dan memenuhi negeri;
Tu avevi sgomberato davanti a lei [il suo luogo]; Ed avevi fatto ch'ella aveva messe radici, ed aveva empiuta la terra.
Le hai preparato il terreno, hai affondato le sue radici e ha riempito la terra.
tu sgombrasti il terreno dinanzi a lei, ed essa mise radici, ed empì la terra.
汝そのまへに地をまうけたまひしかば深く根して國にはびこれり
あなたはこれがために地を開かれたので、深く根ざして、国にはびこりました。
汝そのまへに地をまうけたまひしかば深く根して國にはびこれり
Kagra ama mopa emeri ama' hurantanketa, tagra ama ana mopafi arafu'na reta mani avite'none.
ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಸ್ಥಳ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದಿರಿ. ಆಗ ಅದು ಬೇರೂರಿ ದೇಶವನ್ನು ತುಂಬಿತು.
ಅದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನೆಲವನ್ನು ಹಸನುಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ, ಅದು ಬೇರುಬಿಟ್ಟು ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹಬ್ಬಿಕೊಂಡಿತು.
주께서 그 앞서 준비하셨으므로 그 뿌리가 깊이 땅에 편만하며
주께서 그 앞서 준비하셨으므로 그 뿌리가 깊이 땅에 편만하며
Kom sakunla acn se tuh elan yoki we Ac okah kac kapla loal, ac fain soko ah orakelik nu in acn sac nufon.
خاکت بۆ ئامادە کرد، ڕەگ و ڕیشەیت داکوتا، زەوی پڕکرد. |
Dux itineris fuisti in conspectu ejus; plantasti radices ejus, et implevit terram.
Dux itineris fuisti in conspectu eius: plantasti radices eius, et implevit terram.
Dux itineris fuisti in conspectu eius: plantasti radices eius, et implevit terram.
Dux itineris fuisti in conspectu ejus; plantasti radices ejus, et implevit terram.
dux itineris fuisti in conspectu eius et plantasti radices eius et implevit terram
Dux itineris fuisti in conspectu eius: plantasti radices eius, et implevit terram.
Vietu priekš viņa Tu esi sataisījis un viņam licis iesakņoties, ka viņš zemi piepildījis.
Obongiselaki yango mabele mpo ete ezwa misisa mpe etondisa mokili.
Wagulongooseza ettaka, ne gumera, emirandira ne ginywera bulungi, ne gwagaagala mu nsi.
Nitevy teo alohany Hianao, dia namaka lalina izy ka nameno ny tany.
Nihatsafe’o ty tane aolo’e eo, naho nampandaleke o vaha’eo, vaho nanitsife’o i taney.
അങ്ങ് അതിന് തടം എടുത്തു അത് വേരൂന്നി ദേശത്ത് പടർന്നു.
നീ അതിന്നു തടം എടുത്തു അതു വേരൂന്നി ദേശത്തു പടൎന്നു.
നീ അതിന്നു തടം എടുത്തു അതു വേരൂന്നി ദേശത്തു പടർന്നു.
അതിനായി അങ്ങ് നിലമൊരുക്കി, അതു വേരൂന്നി ദേശത്തെല്ലാം പടർന്നു.
तू त्याकरता जागा तयार केली; त्याने मूळ धरले आणि देश भरून टाकला.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်စပျစ်ပင်ပေါက်နိုင်ရန်မြေကို ရှင်းလင်းပြုပြင်တော်မူပါ၏။ ထိုအပင်သည်နက်စွာအမြစ်စွဲလျက်တစ်ပြည် လုံးကို လွှမ်းမိုးပါ၏။
သူ၏နေရာကိုပြုပြင်တော်မူသဖြင့်၊ သူသည် အမြစ်ကျ၍ တပြည်လုံးကို နှံ့ပြားပါ၏။
သူ ၏နေရာကိုပြုပြင် တော်မူသဖြင့် ၊ သူသည် အမြစ် ကျ ၍ တပြည် လုံးကို နှံ့ပြား ပါ၏။
I whakapaia e koe he tunga mona, na, ka hou ona pakiaka, a ka kapi te whenua.
walicentela indawo labamba emhlabathini lagcwala ilizwe.
Walungisa indawo phambi kwalo, wagxilisa impande zalo, laze lagcwala umhlaba.
तपाईंले त्यसको निम्ति देशलाई सफा पार्नुभयो । त्यसले जरा हाल्यो र देशमा भरियो ।
Du ryddet op for det, og det festet sine røtter og fylte landet.
Du rudde rom for det, og det feste rot og fyllte landet.
ତୁମ୍ଭେ ତାହା ସମ୍ମୁଖରେ ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲ, ତହିଁରେ ତାହା ବଦ୍ଧମୂଳ ହୋଇ ଦେଶସାରା ବ୍ୟାପିଗଲା।
Mukichaafis lafa qopheessite; mukni sunis hidda gad fageeffatee biyyattii guute.
ਤੂੰ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਥਾਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ, ਉਸ ਨੇ ਡੂੰਘੀ ਜੜ੍ਹ ਫੜੀ ਤੇ ਵਧ ਕੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਭਰ ਦਿੱਤਾ।
پیش روی آن را وسعت دادی. پس ریشه خود را نیکو زده، زمین را پر ساخت. |
اطراف ما را از بیگانگان پاک کردی و ما ریشه دوانیده، سرزمین موعود را پر ساختیم. |
Kom kotin kokoi ong i al a o kawosada i, pwen kadirela sap o.
Kom kotin kokoi on i al a o kawojada i, pwen kadirela jap o.
Uprzątnąłeś dla niej, i sprawiłeś, że się rozkorzeniła i napełniła ziemię.
Przygotowałeś jej miejsce i sprawiłeś, że zapuściła korzenie i napełniła ziemię.
Preparaste [um lugar] para ela, e a fizeste estender suas raízes, e ela encheu a terra.
Preparaste-lhe logar, e fizeste com que ella deitasse raizes; e encheu a terra.
Preparaste-lhe lugar, e fizeste com que ela deitasse raízes; e encheu a terra.
Você limpou o terreno para isso. Criou raízes profundas, e encheu a terra.
Ай фэкут лок ынаинтя ей: ши еа а дат рэдэчинь ши а умплут цара.
Ai pregătit un loc înaintea ei și ai făcut-o să prindă rădăcini adânci și a umplut țara.
очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю.
Окрчио си за њ, и он пусти жиле, и заузе сву земљу.
Okrèio si za nj, i on pusti žile, i zauze svu zemlju.
Makaukurira nzvimbo, uye ukava nemidzi ukazadza nyika.
путесотворил еси пред ним, и насадил еси корения его, и исполни землю.
Pred njo si pripravil prostor in ji povzročil, da je napravila globoko korenino in napolnila zemljo.
Pospravil si bil pred njo, in storil si, da je poganjala korenine svoje, in napolnila je bila deželo.
Meel baad hortiisa ku diyaarisay, Oo wuxuu yeeshay xididdo dhaadheer, kolkaasuu dhulkii buuxiyey.
Limpiaste sitio delante de ella, e hiciste arraigar sus raíces, y llenó la tierra.
Preparaste el suelo. Echo raíz y llenó la tierra
Has limpiado el terreno para ello. Echó raíces profundas y llenó la tierra.
Limpiaste delante de ella. Desarrolló profunda raíz y llenó la tierra.
preparaste el suelo para ella, y echó raíces y llenó la tierra.
Limpiaste el lugar delante de ella: e hiciste arraigar sus raíces, e hinchió la tierra.
Limpiaste [sitio] delante de ella, é hiciste arraigar sus raíces, y llenó la tierra.
Preparó un lugar para ello, para que arraigara profundamente, y envió sus ramas sobre toda la tierra.
Uliisafisha ardhi kwa ajil yake; nao ulipata mzizi na kuijaza nchi.
Uliandaa shamba kwa ajili yake, mizizi ikawa imara, ukajaza nchi.
Du röjde rum för det, och det slog rötter och uppfyllde landet.
Du hafver röjt vägen för thy, och låtit det väl rota sig, så att det hafver uppfyllt landet.
Ett vinträd flyttade du från Egypten, du förjagade hedningarna och planterade det.
Ikaw ay naghanda ng dako sa harap niya, at napailalim ang ugat, at pinuno ang lupain.
Nilinis mo ang lupain para dito; nag-ugat ito at pinuno ang lupain.
அதற்கு இடத்தை ஆயத்தப்படுத்தினீர்; அது வேரூன்றி, தேசமெங்கும் படர்ந்தது.
நீர் அந்த திராட்சைக் கொடிக்காக நிலத்தைச் சுத்தப்படுத்தினீர்; அது வேர்விட்டு நாடெங்கும் படர்ந்தது.
దాని కోసం నేల సిద్ధం చేశావు. అది లోతుగా వేరు పారి దేశమంతా వ్యాపించింది.
Naʻa ke fakaʻataʻatā [ʻae potu ]ʻi hono ʻao, pea naʻa ke fakaaka māʻulalo ia, pea naʻa ne fakapito ʻae fonua.
Onun için toprağı hazırladın, Kök saldı, bütün ülkeye yayıldı.
Wosiesiee asase no baabi maa no, egyee ntin na ɛtrɛw asase no so.
Wosiesiee asase no baabi maa no, ɛgyee nhini na ɛtrɛɛ asase no so.
Ти очистив місце для неї – вона пустила своє коріння й наповнила землю.
Ти ви́порожнив перед нею, — і закорени́ла коріння своє, й перепо́внила край,
तूने उसके लिए जगह तैयार की; उसने गहरी जड़ पकड़ी और ज़मीन को भर दिया।
ئۇنىڭ ئالدىدا يەرنى كەڭ ئاچتىڭ؛ ئۇ چوڭقۇر يىلتىز تارتىپ، پۈتۈن زېمىنغا يېيىلدى. |
Униң алдида йәрни кәң ачтиң; У чоңқур йилтиз тартип, пүтүн зиминға йейилди.
Uning aldida yerni keng achting; U chongqur yiltiz tartip, pütün zémin’gha yéyildi.
Uning aldida yǝrni kǝng aqting; U qongⱪur yiltiz tartip, pütün zeminƣa yeyildi.
Cũng xở đất cho nó, Nó bèn châm rễ và bò đầy đất.
Cũng xở đất cho nó, Nó bèn châm rễ và bò đầy đất.
Chúa đào đất, khai quang rừng núi, cho rễ nó đâm sâu tràn khắp đất.
Ngeyo wukubikila wawu ntoto ayi wawu wumenisa mianzi ayi wudukila tsi.
Ìwọ ṣí ààyè sílẹ̀ fún un, ìwọ sì mu ta gbòǹgbò jinlẹ̀ ó sì kún ilẹ̀ náà.
Verse Count = 225