< Psalms 80:8 >

You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
كَرْمَةً مِنْ مِصْرَ نَقَلْتَ. طَرَدْتَ أُمَمًا وَغَرَسْتَهَا.
نَقَلْتَ كَرْمَةً (أَيْ الشَّعْبَ) مِنْ مِصْرَ. طَرَدْتَ أُمَماً وَغَرَسْتَهَا مَكَانَهُمْ.
তুমি মিচৰৰ পৰা এজোপা দ্ৰাক্ষালতাৰ দৰে আমাক তুলি আনিলা; আন জাতিবোৰক খেদাই দি তুমি তাক ৰোপন কৰিলা।
Misirdən tənək fidanı gətirərək Qovduğun millətlərin torpağında əkdin.
Di da Idibidi soge amogainini waini efe gaguli misi. Di da eno fifi asi ili sefasilalu, ilia sogea amogai waini efe bugi.
তুমি মিশর থেকে একটি আঙ্গুর গাছ এনেছ, জাতিদেরকে দূর করে তা রোপণ করেছ।
তুমি মিশর দেশ থেকে এক দ্রাক্ষালতা নিয়ে এসেছ; অইহুদিদের দূর করে তুমি তা পুঁতেছো।
Пренесъл си лоза из Египет. И като си изгонил народите нея си насадил.
Nagdala ka ug paras gikan sa Ehipto; giabog mo ang kanasoran ug gibalhin mo kini sa pagtanom.
Ikaw nagdala ug usa ka parras gikan sa Egipto: Gipapahawa mo ang mga nasud, ug gitanum mo kini.
Jago chumule juyong y trongcon ubas guiya Egipto: ya jagasja unyute juyong y nasion, ya untanme güe.
Munatulutsa mpesa kuchoka ku Igupto; munathamangitsa anthu a mitundu ina ndi kuwudzala mpesawo.
Misurkung to Izip prae hoiah nang sinh; Sithaw panoek ai kaminawk to na haek bit pacoengah, na thlingh.
Egypt lamkah nang khuen misur te namtom na haek phoeiah na phung.
Egypt lamkah nang khuen misur te namtom na haek phoeiah na phung.
Izip qam awhkawng nang ing misurkung hawlaw tiksaw; pilnam thlangkhqi na hqek boeih congawh ling hyk ti.
Nangin lengpiga twi bangin Egyptma kon in neihin puidohun, nangin chiding namdangho nadel mangna nagamsunga neipuilutnu ahi.
Izip hoi misurkung na la teh, Jentelnaw na pâlei teh na ung.
你从埃及挪出一棵葡萄树, 赶出外邦人,把这树栽上。
你從埃及挪出一棵葡萄樹, 趕出外邦人,把這樹栽上。
您從埃及移來一棵葡萄樹,您把異民趕走,而種植這樹。
Ti prenese čokot iz Egipta, pogane istjera, a njega zasadi.
Ty jsi kmen vinný z Egypta přenesl, vyhnal jsi pohany, a vsadils jej.
Ty jsi kmen vinný z Egypta přenesl, vyhnal jsi pohany, a vsadils jej.
Du rykked en Vinstok op i Ægypten, drev Folkeslag bort og plantede den;
Gud Zebaoth! hjælp os op igen og lad dit Ansigt lyse, saa blive vi frelste.
Hærskarers Gud, bring os atter paa Fode, lad dit Ansigt lyse, at vi maa frelses!
Ne igolo mzabibu moro e piny Misri, kendo ne iriembo ogendini mi ipidhe kargi.
Gij hebt een wijnstok uit Egypte overgebracht, hebt de heidenen verdreven, en hebt denzelven geplant;
Een wijnstok hebt Gij uit Egypte overgebracht, Volkeren uitgetrokken, om hem te planten;
Gij hebt een wijnstok uit Egypte overgebracht, hebt de heidenen verdreven, en hebt denzelven geplant;
Thou brought a vine out of Egypt. Thou drove out the nations, and planted it.
You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
Thou broughtest a vine out of Egypt: Thou didst drive out the nations, and plantedst it.
You uprooted a vine from Egypt; You drove out the nations and transplanted it.
You took a vine out of Egypt: driving out the nations, and planting it in their land.
Thou hast transplanted a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
You have transplanted a vine out of Egypt: you have cast out the heathen, and planted it.
You have transferred a vineyard from Egypt. You have cast out the Gentiles, and planted it.
Thou broughtest a vine out of Egypt; thou didst cast out the nations, and plant it:
Thou hast brought a vineyard out of Egypt: thou hast cast cut the Gentiles and planted it.
You carried us out of Egypt like a vine. You drove out the heathen nations, and then you planted the vine.
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
Thou didst pluck up a vine out of Egypt; Thou didst drive out the nations, and didst plant it.
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
You have brought a vine out of Egypt: you have cast out the heathen, and planted it.
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
You have brought a vine out of Egypt: you have cast out the heathen, and planted it.
You have transplanted a vine out of Egypt: you have cast out the heathen, and planted it.
A vine didst thou remove out of Egypt: thou drovest out nations, and plantedst it.
You bring a vine out of Egypt, You cast out nations, and plant it.
You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
Thou didst bring a vine out of Egypt; Thou didst expel the nations, and plant it.
You brought a vine out of Egypt [Abode of slavery]. You divorced and drove out the nations, and planted it.
A vine out of Egypt you brought; you did drive out the nations, and plant her;
A vine out of Egypt you brought; you did drive out the nations, and plant her;
Thou broughtest a vine out of Egypt: thou didst drive out the nations, and plantedst it.
A vine out of Egypt, thou didst remove, Thou didst cast out nations, and plant it;
A vine from Egypt you uprooted you drove out nations and you planted it.
vine from Egypt to set out to drive out: drive out nation and to plant her
[Our ancestors were like] a grapevine [MET] that you brought out of Egypt; you expelled the other people-groups [from this land], and you put your people in their land.
You brought a vine out of Egypt; you drove out nations and transplanted it.
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
Thou translatidist a vyne fro Egipt; thou castidist out hethene men, and plauntidist it.
A vine out of Egypt Thou dost bring, Thou dost cast out nations, and plantest it.
Vinberbranĉon el Egiptujo Vi elportis, Vi forpelis popolojn kaj ĝin plantis;
Ètsɔ wainka tso Egipte, ènya dukɔwo, eye nèdoe.
Sinä toit viinapuun Egyptistä, olet pakanat karkoittanut ulos, ja sen istuttanut.
Sinä siirsit viinipuun Egyptistä, sinä karkoitit pakanat ja istutit sen.
Tu as arraché de l'Egypte une vigne; tu as chassé les nations et tu l'as plantée.
Tu as fait sortir d'Égypte une vigne. Tu as chassé les nations, et tu l'as planté.
Tu as transporté d’Égypte un cep; tu as chassé les nations, et tu l’as planté;
Tu avais transporté une vigne hors d'Egypte; tu avais chassé les nations, et tu l'avais plantée.
Vous avez transporté de l’Égypte une vigne, vous avez chassé des nations, et vous l’avez plantée.
Tu avais arraché de l’Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l’as plantée.
Tu as arraché de l’Égypte une vigne; tu as chassé les nations et tu l’as plantée.
Tu enlevas de l'Égypte une vigne; tu chassas des nations et tu la plantas.
De l'Egypte tu retiras une vigne, tu expulsas les nations, et tu la plantas;
Tu tiras de l'Egypte une vigne, Et, pour la planter, tu chassas des nations.
Tu as transplanté une vigne de l'Égypte; tu as chassé les Gentils, et tu l'as plantée sur leur terre.
Tu as fait émigrer une vigne de l’Egypte, et expulsé des nations pour la replanter.
Elohim Zebaôt, stell uns wieder her! / Laß leuchten dein Antlitz, so wird uns geholfen!
Du hobst Dir aus Ägypten einen Weinstock aus, vertriebest Heiden, pflanztest ihn an ihre Stätte.
Einen Weinstock zogest du [Eig. rissest du heraus] aus Ägypten, vertriebest Nationen und pflanztest ihn.
Einen Weinstock zogest du aus Ägypten, vertriebest Nationen und pflanztest ihn.
Einen Weinstock hobst du aus Ägypten aus, vertriebst Heiden und pflanztest ihn dafür ein.
Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholet und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzet.
Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt und hast vertrieben die Heiden und denselben gepflanzt.
Einen Weinstock hast aus Ägypten du ausgehoben, hast Heidenvölker vertrieben, ihn eingepflanzt,
Einen Weinstock hast du aus Ägypten gebracht; du hast die Heiden vertrieben und ihn gepflanzt;
Du ließest einen Weinstock aus Ägypten ausziehen, vertriebst die Völkerschaften und pflanztest ihn.
Wareehire mũthabibũ kuuma bũrũri wa Misiri; warutũrũrire ndũrĩrĩ ũkĩũhaanda arĩ guo.
Άμπελον εξ Αιγύπτου μετεκόμισας· εξεδίωξας έθνη και εφύτευσας αυτήν.
ἄμπελον ἐξ Αἰγύπτου μετῆρας ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν
તમે મિસરમાંથી દ્રાક્ષાવેલો લાવ્યા; તમે વિદેશીઓને હાંકી કાઢીને તેને રોપ્યો.
Ou rache yon pye rezen nan peyi Lejip, ou mete anpil nasyon deyò, ou plante l' nan plas yo.
Ou te rachte yon pye rezen soti an Égypte. Ou te chase mete nasyon yo deyò pou te plante li la.
Ka fitar da inabi daga Masar; ka kori al’ummai ka kuma dasa shi.
Ua lawe mai oe i ke kumuwaina mai Aigupita mai; Kipaku aku no oe i ko na aina e, a kanu iho la.
גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה
גֶּ֭פֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גֹּ֝ויִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ׃
גֶּ֭פֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גּ֝וֹיִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ׃
גֶּפֶן מִמִּצְרַיִם תַּסִּיעַ תְּגָרֵשׁ גּוֹיִם וַתִּטָּעֶֽהָ׃
גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה׃
גֶּפֶן מִמִּצְרַיִם תַּסִּיעַ תְּגָרֵשׁ גּוֹיִם וַתִּטָּעֶֽהָ׃
גֶּ֭פֶן מִמִּצְרַ֣יִם תַּסִּ֑יעַ תְּגָרֵ֥שׁ גּ֝וֹיִ֗ם וַתִּטָּעֶֽהָ׃
तू मिस्र से एक दाखलता ले आया; और अन्यजातियों को निकालकर उसे लगा दिया।
मिस्र देश से आप एक द्राक्षालता ले आए; आपने जनताओं को काटकर इसे वहां रोप दिया.
Égyiptomból szőlőt hozál ki, kiűzéd a pogányokat és azt elültetéd.
Szőlőtőt szakítottál ki Egyiptomból, elűztél nemzeteket és azt elültetted.
Þú fluttir okkur frá Egyptalandi eins og gæðavínvið, upprættir heiðingjana og gróðursettir okkur í landinu.
I sitere nʼala Ijipt wepụta osisi vaịnị; ị chụpụrụ mba ndị ọzọ, kụọ ya.
Nangiruarka ti lanut manipud idiay Egipto; pinapanawmo dagiti nasion ken immulam daytoy.
Umat-Mu seperti pohon anggur yang Kaupindahkan dari Mesir. Bangsa-bangsa lain Kauusir, lalu Kautanam pohon itu di negeri mereka.
Telah Kauambil pohon anggur dari Mesir, telah Kauhalau bangsa-bangsa, lalu Kautanam pohon itu.
Tu avevi trasportata di Egitto una vigna; Tu avevi cacciate le nazioni, e l'avevi piantata.
Hai divelto una vite dall'Egitto, per trapiantarla hai espulso i popoli.
Tu trasportasti dall’Egitto una vite; cacciasti le nazioni e la piantasti;
なんぢ葡萄の樹をエジプトより携へいだしもろもろの國人をおひしりぞけて之をうゑたまへり
あなたは、ぶどうの木をエジプトから携え出し、もろもろの国民を追い出して、これを植えられました。
なんぢ葡萄の樹をエジプトより携へいだしもろもろの國人をむひしりぞけて之をうゑたまへり
Kagra Isipitira waini avina rukafrinka erinka, ama mopafima megi'a vahetmima mani'nazana eme zamahenati netrenka, tagrira ama ana mopafi avimzama seaza hunka eme hankre'nane.
ನೀವು ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಯನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ ತಂದು, ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಹೊರಡಿಸಿ ಅದನ್ನು ನೆಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ.
ನೀನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಒಂದು ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಯನ್ನು ತಂದು, ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿ, ಅದನ್ನು ನೆಟ್ಟಿದ್ದಿ.
주께서 한 포도나무를 애굽에서 가져다가 열방을 쫓아내시고 이를 심으셨나이다
주께서 한 포도나무를 애굽에서 가져다가 열방을 쫓아내시고 이를 심으셨나이다
주께서 한 포도나무를 애굽에서 가져다가 열방을 쫓아내시고 이를 심으셨나이다
Kom use soko fain in grape Egypt me, Kom lusla mutunfacl liki acn selos ac yukwiya fain soko inge in acn selos.
دار مێوێکت لە میسرەوە گواستەوە، نەتەوەکانت وەدەرنا و چاندت.
Vineam de Ægypto transtulisti: ejecisti gentes, et plantasti eam.
Vineam de Ægypto transtulisti: eiecisti Gentes, et plantasti eam.
Vineam de Ægypto transtulisti: eiecisti Gentes, et plantasti eam.
Vineam de Ægypto transtulisti: ejecisti gentes, et plantasti eam.
vineam de Aegypto transtulisti eiecisti gentes et plantasti eam
Vineam de Aegypto transtulisti: eiecisti Gentes, et plantasti eam.
Vienu vīna koku Tu esi atvedis no Ēģiptes, pagānus Tu esi izdzinis un to dēstījis.
Nzete ya vino oyo opikolaki wuta na Ejipito, olonaki yango wana obenganaki bikolo ebele.
Waleeta omuzabbibu ng’oguggya mu Misiri; n’ogobamu amawanga agaali mu nsi muno n’ogusimba.
Nisy voaloboka nafindranao avy tany Egypta; nandroaka ny jentilisa Hianao ka namboly azy kosa.
Nitsongoe’o boak’e Mitsraime ty vahe; rinoa’o o kilakila‘ndatio naho naketsa’o.
അങ്ങ് ഈജിപ്റ്റിൽ നിന്ന് ഒരു മുന്തിരിവള്ളി കൊണ്ട് വന്നു; ജനതതികളെ നീക്കിക്കളഞ്ഞ് അതിനെ നട്ടു.
നീ മിസ്രയീമിൽനിന്നു ഒരു മുന്തിരവള്ളികൊണ്ടുവന്നു; ജാതികളെ നീക്കിക്കളഞ്ഞു അതിനെ നട്ടു.
നീ മിസ്രയീമിൽനിന്നു ഒരു മുന്തിരവള്ളികൊണ്ടുവന്നു; ജാതികളെ നീക്കിക്കളഞ്ഞു അതിനെ നട്ടു.
അങ്ങ് ഈജിപ്റ്റിൽനിന്ന് ഒരു മുന്തിരിവള്ളി പറിച്ചുനട്ടിരിക്കുന്നു; അവിടന്ന് രാഷ്ട്രങ്ങളെ തുരത്തിയോടിച്ച് അതിനെ നട്ടിരിക്കുന്നു.
मिसर देशातून तू द्राक्षवेल काढून आणिला; राष्ट्रांना घालवून देऊन तो त्यांच्या भूमीत लाविला.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​အီ​ဂျစ်​ပြည်​မှ​စ​ပျစ်​ပင်​ကို ယူ​ဆောင်​တော်​မူ​ခဲ့​၍ အ​ခြား​အ​မျိုး​သား​တို့​ကို​နှင်​ထုတ်​တော်​မူ ပြီး​လျှင် သူ​တို့​၏​ပြည်​တွင်​ထို​စ​ပျစ်​ပင်​ကို​စိုက်​ပျိုး တော်​မူ​ပါ​၏။
ကိုယ်တော်သည် စပျစ်နွယ်ပင်ကို အဲဂုတ္တုပြည် ကဆောင်ခဲ့၍၊ တပါးအမျိုးသားတို့ကို နှင်ထုတ်ပြီးမှ စိုက် ပျိုးတော်မူ၏။
ကိုယ်တော်သည် စပျစ် နွယ်ပင်ကို အဲဂုတ္တု ပြည် က ဆောင် ခဲ့၍၊ တပါး အမျိုးသားတို့ကို နှင်ထုတ် ပြီးမှ စိုက်ပျိုး တော်မူ၏။
I maua mai e koe he waina i Ihipa: ka oti i a koe nga tauiwi te panga, na whakatokia iho e koe.
Waletha ivini ulisusa eGibhithe; wazixotsha izizwe waligxumeka,
Waliletha ivini livela eGibhithe, wazixotsha izizwe, walihlanyela lona.
तपाईंले मिश्रदेशबाट एउटा दाखको बोट ल्याउनुभयो । तपाईंले जातिहरूलाई धपाउनुभयो र त्‍यसलाई रोप्‍नुभयो ।
Et vintre tok du op fra Egypten, du drev hedningefolk ut og plantet det.
Eit vintre flutte du frå Egyptarland, du dreiv heidningar ut og planta det.
ତୁମ୍ଭେ ମିସରରୁ ଗୋଟିଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ଆଣିଲ; ତୁମ୍ଭେ ଗୋଷ୍ଠୀୟମାନଙ୍କୁ ତଡ଼ିଦେଇ ତାହା ରୋପଣ କଲ।
Ati muka wayinii biyya Gibxii buqqiftee fidde; ormootas ariitee muka sana dhaabde.
ਤੂੰ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਦਾਖ ਦੀ ਬੇਲ ਨੂੰ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ, ਤੂੰ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਲਾਇਆ।
موی را ازمصر بیرون آوردی. امت‌ها را بیرون کرده، آن راغرس نمودی.
ما را همچون یک درخت مو از مصر بیرون آوردی و در سرزمین کنعان نشاندی و تمام قومهای بت‌پرست را از آنجا بیرون راندی.
Kom kotin wado sanger Äkipten tuka wain pot, o kom kokosang men liki kan, ap id padukedi i
Kom kotin wado janer Akipten tuka wain pot, o kom kokojan men liki kan, ap id padukedi i
Tyś macicę winną z Egiptu przeniósł; wyrzuciłeś pogan, a wsadziłeś ją.
Ty przeniosłeś winorośl z Egiptu; wygnałeś pogan, a ją zasadziłeś.
Tu transportaste [tua] vinha do Egito, tiraste as nações, e a plantaste.
Trouxeste uma vinha do Egypto: lançaste fóra as nações, e a plantaste.
Trouxeste uma vinha do Egito: lançaste fora as nações, e a plantaste.
Você trouxe uma videira para fora do Egito. Você expulsou as nações, e a plantou.
Ту ай адус о вие дин Еӂипт, ай изгонит нямурь ши ай сэдит-о.
Ai adus o viță din Egipt, ai alungat păgânii și ai sădit-o.
Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее;
Из Мисира си пренео чокот, изагнао народе, и посадио га.
Iz Misira si prenio èokot, izagnao narode, i posadio ga.
Makabudisa muzambiringa kubva muIjipiti; makadzinga ndudzi mukaudyara.
Виноград из Египта пренесл еси: изгнал еси языки, и насадил еси и:
Iz Egipta si privedel trto, spodil si pogane in jo zasadil.
Trto si bil prestavil iz Egipta, pregnal si bil ljudstva, da bi jo zasadil.
Geed canab ah ayaad dalkii Masar ka keentay, Oo intaad quruumihii ka eriday ayaad meel ku beertay.
Hiciste venir una vid desde Egipto; echaste los gentiles, y la plantaste.
Nos sacaste de Egipto como una vid, expulsaste a las naciones paganas y sembraste la vid en su lugar.
Has sacado una vid de Egipto. Expulsaste a las naciones y la plantaste.
Trajiste una vid de Egipto. Expulsaste las naciones Y la plantaste.
De Egipto trasladaste tu viña, arrojaste a los gentiles, y la plantaste;
Hiciste venir la vid de Egipto: echaste a los Gentiles, y la plantaste.
Hiciste venir una vid de Egipto: echaste las gentes, y plantástela.
Sacaste una vid de Egipto, expulsando a las naciones y plantando en su tierra.
Wewe ulileta mzabibu kutoka Misri; ukawafukuza mataifa na ukaupanda.
Ulileta mzabibu kutoka Misri, ukawafukuza mataifa, ukaupanda.
Ett vinträd flyttade du från Egypten, du förjagade hedningarna och planterade det.
Du hafver hemtat ditt vinträ utur Egypten, och hafver fördrifvit Hedningarna, och planterat det.
Gud Sebaot, upprätta oss, och låt ditt ansikte lysa, så att vi varda frälsta.
Ikaw ay nagdala ng isang puno ng ubas mula sa Egipto; iyong pinalayas ang mga bansa, at itinanim mo yaon.
Nagdala ka ng puno ng ubas mula sa Egipto; pinalayas mo ang mga bansa at itinanim ito sa ibang lugar.
நீர் எகிப்திலிருந்து ஒரு திராட்சைக்கொடியைக் கொண்டுவந்து, தேசங்களைத் துரத்திவிட்டு, அதை நாட்டினீர்.
நீர் எகிப்திலிருந்து ஒரு திராட்சைக் கொடியைக் கொண்டுவந்தீர்; பிற நாட்டு மக்களைத் துரத்திவிட்டு அதை நாட்டினீர்.
నువ్వు ఈజిప్టులోనుంచి ఒక ద్రాక్షాతీగె తెచ్చావు, ఇతర రాజ్యాలను వెళ్లగొట్టి దాన్ని నాటావు.
Naʻa ke lī kituʻa ʻae hiteni; ka naʻa ke ʻomi ʻae vaine mei ʻIsipite, ʻo tō ia.
Mısır'dan bir asma çubuğu getirdin, Ulusları kovup onu diktin.
Wutuu bobe fi Misraim beduae; wopam amanaman no na wuduae.
Wode bobe firi Misraim baeɛ; wopamoo amanaman no na woduaaɛ.
Ти приніс з Єгипту виноградну галузку, прогнав народи, а її насадив.
Виногра́дину Ти переніс із Єгипту, Ти вигнав наро́ди — й її посадив,
तू मिस्र से एक ताक लाया; तूने क़ौमों को ख़ारिज करके उसे लगाया।
سەن مىسىردىن بىر تۈپ ئۈزۈم كۆچىتىنى ئېلىپ كەلدىڭ؛ يات ئەللەرنى ھەيدىۋېتىپ، ئورنىغا ئۇنى تىكتىڭ.
Сән Мисирдин бир түп үзүм көчитини елип кәлдиң; Ят әлләрни һайдиветип, орниға уни тиктиң.
Sen Misirdin bir tüp üzüm köchitini élip kelding; Yat ellerni heydiwétip, ornigha uni tikting.
Sǝn Misirdin bir tüp üzüm kɵqitini elip kǝlding; Yat ǝllǝrni ⱨǝydiwetip, orniƣa uni tikting.
Từ Ê-díp-tô Chúa đã dời sang một cây nho; Chúa đuổi các dân ra, rồi trồng cây ấy;
Từ Ê-díp-tô Chúa đã dời sang một cây nho; Chúa đuổi các dân ra, rồi trồng cây ấy;
Chúa đã mang chúng con ra từ Ai Cập như cây nho; Chúa đã đuổi các dân khác đi và trồng cây nho ấy thay vào.
Ngeyo wutumuna nti wu vinu ku Ezipite, wukuka makanda ma Bapakanu bosi wukuna wawu.
Ìwọ mú àjàrà jáde láti Ejibiti; ìwọ lé àwọn kèfèrí jáde, o sì gbìn ín.
Verse Count = 226

< Psalms 80:8 >