< Psalms 80:5 >
You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
قَدْ أَطْعَمْتَهُمْ خُبْزَ ٱلدُّمُوعِ، وَسَقَيْتَهُمُ ٱلدُّمُوعَ بِٱلْكَيْلِ. |
لَقَدْ أَطْعَمْتَهُمْ خُبْزَ الدُّمُوعِ وَسَقَيْتَهُمْ كُؤُوساً طَافِحَةً بِالْعَبَرَاتِ |
তুমি তেওঁলোকক চকুলোৰ আহাৰ খাবলৈ দিলা, আৰু প্রচুৰ পৰিমাণে চকুৰ পানী পান কৰিবলৈ দিলা।
Onlara çörək yerinə göz yaşı yedirdin, Onlara bolluca göz yaşı içirdin.
Di da ninima se nabasu amo nabima: ne iasi. Amola Di da nini dinanoma: ne si hano faigeleiga nabai agoai ninima iasi.
তুমি খাওয়ার জন্য তাদের চোখের জল দিয়েছ, বহু পরিমাণে চোখের জল পান করিয়েছ।
তুমি তাদের চোখের জল খেতে দিয়েছ; তুমি তাদের বাটিভর্তি চোখের জল পান করিয়েছ।
Даваш им да ядат хляб със сълзи. И поиш ги изобилно със сълзи.
Gipakaon mo (sila) ug tinapay sa mga luha ug gihatagan mo (sila) ug daghang luha aron imnon.
Imong gipakaon (sila) sa tinapay sa mga luha, Ug gihatagan mo (sila) ug mga luha nga pagaimnon sa hilabihan nga pagkadaghan.
Unafañochocho sija ni y pan lago; yan unnae sija ni y lago para ujaguinem gui dangculo na medida.
Mwawadyetsa buledi wa misozi; mwachitisa iwo kumwa misozi yodzaza mbale.
Nihcae to mikkhraetui takaw hoiah na pacah moe, boengloeng kakoi ah mikkhraetui naek hanah nihcae to na paek boeh.
Amih te mikphi buh na cah tih baelpuei mikphi na tul.
Amih te mikphi buh na cah tih baelpuei mikphi na tul.
Cekhqi ce nang ing mikphli ing buh ai sak khqi hawh tiksaw; boet awh ak bena mikphli tui ce awk sak hawh hyk ti.
Nangin lungkhamna a ichan gei a neivah uva chuleh khondimset a mitlhi neilonsah diuham?
Mitphi rawca hoi na kawk teh, mitphi hah ka boum lah na pânei.
你以眼泪当食物给他们吃, 又多量出眼泪给他们喝。
你以眼淚當食物給他們吃, 又多量出眼淚給他們喝。
您給他們吃的是含淚的食物,您用汪汪淚水,作他們的飲料。
Dokle ćeš nas hraniti kruhom suza i obilno pojiti suzama?
Nakrmil jsi je chlebem pláče, a dals jim vypiti slz míru velikou.
Nakrmil jsi je chlebem pláče, a dals jim vypiti slz míru velikou.
Du har givet os Tårebrød at spise, Tårer at drikke i bredfuldt Mål.
Herre, Gud Zebaoth! hvor længe har du ladet Vreden ryge uagtet dit Folks Bøn?
HERRE, Hærskarers Gud, hvor længe vredes du trods din Tjeners Bøn?
Isemiyo gichamo pi wangʼ ka kuon kendo isemiyo gimodho pi wangʼ agwetni modhuro.
Gij spijst hen met tranenbrood, en drenkt hen met tranen uit een drieling.
Hoelang nog laat Gij ons tranenbrood eten, En tranen drinken bij stromen;
Gij spijst hen met tranenbrood, en drenkt hen met tranen uit een drieling.
Thou have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
Thou hast fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in large measure.
You fed them with the bread of tears and made them drink the full measure of their tears.
You have given them the bread of weeping for food; for their drink you have given them sorrow in great measure.
Thou wilt feed us with bread of tears; and wilt cause us to drink tears by measure.
You will feed us with bread of tears; and will cause us to drink tears by measure.
How long will you feed us the bread of tears, and give us to drink a full measure of tears?
Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure:
How long wilt thou feed us with the bread of tears: and give us for our drink tears in measure?
You fed them with the bread of tears, and gave them a full bowl of tears to drink.
Thou hast fedde them with the bread of teares, and giuen them teares to drinke with great measure.
Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
You feed them with the bread of tears; and give them tears to drink in great measure.
Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
You feed them with the bread of tears; and give them tears to drink in great measure.
You will feed us with bread of tears; and will cause us to drink tears by measure.
Thou feedest them with the bread of tears, and givest them tears to drink in great measure.
You have caused them to eat bread of tears, And cause them to drink With tears a third time.
You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
For thou causest them to eat the bread of tears, And givest them tears to drink, in full measure.
You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
You have fed them with bread of tears, you have made them drink tears by the measure.
You have fed them with bread of tears, you have made them drink tears by the measure.
Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
Thou hast fed them with the food of tears, And hast caused them to drink the water of weeping in threefold abundance.
You have fed them bread of tear[s] and you have made drink them tears a third of a measure.
to eat them food: bread tears and to water: drink them in/on/with tears third
[It is as though] the only food and drink that you have given us is a cup full of our tears!
You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in great quantities.
Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
Hou longe schalt thou feede vs with the breed of teeris; and schalt yyue drynke to vs with teeris in mesure?
Thou hast caused them to eat bread of tears, And causest them to drink With tears a third time.
Vi manĝigis al ili panon larman, Kaj Vi trinkigis al ili larmojn per granda mezuro.
Èna aɖatsibolo wo woɖu, eye nèna aɖatsi wo wono taŋtaŋ.
Sinä ruokit heitä kyyneleiden leivällä, ja juotat heitä suurella mitalla, täynnä kyyneleitä,
Sinä olet syöttänyt heille kyynelten leipää, olet juottanut heille maljoittain kyyneleitä;
Tu les as nourris d'un pain de larmes, tu les as abreuvés de larmes abondantes.
Tu les as nourris avec le pain des larmes, et leur a donné des larmes à boire en grande quantité.
Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.
Tu les as nourris de pain de larmes, et tu les as abreuvés de pleurs à grande mesure.
Jusques à quand nous nourrirez-vous d’un pain de larmes, et nous donnerez-vous à boire des larmes dans une mesure?
Tu les nourris d’un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
Tu les as nourris d’un pain de larmes, tu les as abreuvés de larmes abondantes.
Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.
Tu lui fais manger un pain trempé de larmes, et boire avec larmes une portion mesurée.
Tu nous fais manger un pain trempé de nos pleurs; Tu nous abreuves sans mesure de nos larmes.
Nous donneras-tu à manger un pain de larmes, et nous feras-tu boire des larmes à pleine mesure?
Tu leur fais manger un pain trempé de pleurs, tu les abreuves d’un déluge de larmes.
Jahwe Elohim Zebaôt, / Wie lange währet dein Zorn / Trotz des Gebetes deines Volks?!
Du speisest sie mit Tränenbrot und schenkst nur kärglich Maß in Tränen ihnen ein.
Du hast sie mit Tränenbrot gespeist, und sie maßweise getränkt mit Zähren.
Du hast sie mit Tränenbrot gespeist, und sie maßweise getränkt mit Zähren.
Du speistest sie mit Thränenbrot und tränktest sie in reichem Maße mit Thränen.
Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.
Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit großem Maß voll Tränen.
Du hast uns Tränenbrot essen lassen und uns eimerweise getränkt mit Tränen;
Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkst sie mit einem Becher voller Tränen;
Du läßt uns Tränenbrot essen und tränkst uns im Übermaß mit Tränen.
Nĩũmahũũnĩtie na irio cia maithori; ũtũmĩte manyue maithori maiyũrĩte mbakũri riita.
Τρέφεις αυτούς με άρτον δακρύων και ποτίζεις αυτούς αφθόνως με δάκρυα.
ψωμιεῖς ἡμᾶς ἄρτον δακρύων καὶ ποτιεῖς ἡμᾶς ἐν δάκρυσιν ἐν μέτρῳ
તમે તમારા લોકોને આંસુવાળી રોટલી ખવડાવી છે અને તેઓને પુષ્કળ આંસુઓ પાયાં છે.
Ou ba yo dlo k'ap koule sot nan je yo pou sèvi yo manje. Ou ba yo gwo gode plen dlo k'ap soti nan je yo pou yo bwè.
Ou te bay yo pen fèt ak dlo ki t ap sòti nan zye yo. Ou te fè yo bwè dlo a zye yo an gran kantite.
Ka ciyar da su da burodin hawaye; ka sa suka sha hawaye ta cikakken kwaf.
Ke hanai mai nei oe ia lakou i ka ai, he waimaka; Ke hoohainu mai nei oe ia lakou i na waimaka, a piha ke ana.
האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות שליש |
הֶ֭אֱכַלְתָּם לֶ֣חֶם דִּמְעָ֑ה וַ֝תַּשְׁקֵ֗מֹו בִּדְמָעֹ֥ות שָׁלִֽישׁ׃ |
הֶ֭אֱכַלְתָּם לֶ֣חֶם דִּמְעָ֑ה וַ֝תַּשְׁקֵ֗מוֹ בִּדְמָע֥וֹת שָׁלִֽישׁ׃ |
הֶאֱכַלְתָּם לֶחֶם דִּמְעָה וַתַּשְׁקֵמוֹ בִּדְמָעוֹת שָׁלִֽישׁ׃ |
האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות שליש׃ |
הֶאֱכַלְתָּם לֶחֶם דִּמְעָה וַתַּשְׁקֵמוֹ בִּדְמָעוֹת שָׁלִֽישׁ׃ |
הֶ֭אֱכַלְתָּם לֶ֣חֶם דִּמְעָ֑ה וַ֝תַּשְׁקֵ֗מוֹ בִּדְמָע֥וֹת שָׁלִֽישׁ׃ |
तूने आँसुओं को उनका आहार बना दिया, और मटके भर भरकर उन्हें आँसू पिलाए हैं।
आपने आंसुओं को उनका आहार बना छोड़ा है; आपने उन्हें विवश कर दिया है, कि वे कटोरे भर-भर आंसू पिएं.
Könyhullatásnak kenyerével éteted őket, s könyhullatások árjával itatod meg őket.
Adtál enniök könnyet kenyérül, itattad őket könnyekkel mércze számra.
Þú hefur alið okkur á sorg og sút
I jirila anya mmiri dịka a ga-asị na ọ bụ achịcha zụọ ha nri; i meela ka ha ṅụọ anya mmiri nʼihe ọtụtụ.
Pinakanmo ida iti tinapay ti lulua ken inikkam ida iti adu a lulua nga inumenda.
Kauberi kami tangisan untuk makanan, air mata berlimpah untuk minuman.
Engkau memberi mereka makan roti cucuran air mata, Engkau memberi mereka minum air mata berlimpah-limpah,
Tu li hai cibati di pan di pianto, E li hai abbeverati di lagrime a larga misura.
Tu ci nutri con pane di lacrime, ci fai bere lacrime in abbondanza.
Tu li hai cibati di pan di pianto, e li hai abbeverati di lagrime in larga misura.
汝かれらになみだの糧をくらはせ涙を量器にみちみつるほどあたへて飮しめ給へり
あなたは涙のパンを彼らに食わせ、多くの涙を彼らに飲ませられました。
汝かれらになみだの糧をくらはせ涙を量器にみちみつるほどあたへて飮しめ給へり
Tasunkuzana bretima hiaza hunka neraminka, tima hiaza hunka tavunura rama'a taminketa ne'none.
ರೋದನವೇ ನಮ್ಮ ಅನ್ನವಾಗುವಂತೆಯೂ ಅಶ್ರುಧಾರೆಯೇ ಪಾನವಾಗುವಂತೆಯೂ ಅನುಮತಿಸಿದ್ದೀರಿ.
ರೋದನವೇ ಅವರ ಆಹಾರವಾಗುವಂತೆಯೂ, ಅಶ್ರುಧಾರೆಯೇ ಅವರ ಪಾನವಾಗುವಂತೆಯೂ ಮಾಡಿದಿ.
주께서 저희를 눈물 양식으로 먹이시며 다량의 눈물을 마시게 하셨나이다
주께서 저희를 눈물 양식으로 먹이시며 다량의 눈물을 마시게 하셨나이다
Kom ase asor oana mwe mongo nasr, Ac sie cup lulap ke sroninmuta tuh kut in nim.
تۆ نانی فرمێسکت دەرخوارد داون، فرمێسکت پڕ بە پێوانە پێ نۆشیون. |
cibabis nos pane lacrimarum, et potum dabis nobis in lacrimis in mensura?
Cibabis nos pane lacrymarum: et potum dabis nobis in lacrymis in mensura?
Cibabis nos pane lacrymarum: et potum dabis nobis in lacrymis in mensura?
cibabis nos pane lacrimarum, et potum dabis nobis in lacrimis in mensura?
cibabis nos pane lacrimarum et potum dabis nobis in lacrimis in mensura
Cibabis nos pane lacrymarum: et potum dabis nobis in lacrymis in mensura?
Tu tos ēdini ar asaru maizi un tos dzirdini ar lielu mēru asaru.
Oleisaki bango lipa esangana na mayi ya miso mpe olangwisaki bango na kopo etonda na mpinzoli;
Wabaliisa emmere ejjudde amaziga; n’obanywesa ebikopo by’amaziga musera.
Mampihinana azy mofo len-dranomaso Hianao, ary mampisotro azy ranomaso tovozina.
Nazotso’o mofon-dranom-pihaino, naho nampigenohe’o ranomaso am-pitovy telo.
അങ്ങ് അവർക്ക് കണ്ണുനീരിന്റെ അപ്പം തിന്നുവാൻ കൊടുത്തിരിക്കുന്നു; ധാരാളം കണ്ണുനീർ അവർക്ക് കുടിക്കുവാനും കൊടുത്തിരിക്കുന്നു.
നീ അവൎക്കു കണ്ണുനീരിന്റെ അപ്പം തിന്മാൻ കൊടുത്തിരിക്കുന്നു; അനവധി കണ്ണുനീർ അവൎക്കു കുടിപ്പാനും കൊടുത്തിരിക്കുന്നു.
നീ അവർക്കു കണ്ണുനീരിന്റെ അപ്പം തിന്മാൻ കൊടുത്തിരിക്കുന്നു; അനവധി കണ്ണുനീർ അവർക്കു കുടിപ്പാനും കൊടുത്തിരിക്കുന്നു.
അങ്ങ് കണ്ണീരിന്റെ അപ്പം അവർക്ക് ഭക്ഷിക്കാൻ നൽകി; കുടിക്കുന്നതിനായി അവരുടെ പാത്രത്തിൽ നിറച്ചിരിക്കുന്നതും കണ്ണീർതന്നെ.
तू त्यांना अश्रूंची भाकर खावयास दिली आहे. आणि मोठ्या प्रमाणात आसवे पिण्यास दिली आहेत.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဝမ်းနည်းမှု တည်းဟူသောအစားအစာကိုကျွေး၍ မျက်ရည်တည်းဟူသောရေကိုကြီးမားသည့် ခွက်ဖလားဖြင့်တိုက်တော်မူပါပြီ။
သူတို့ကို မျက်ရည်မုန့်နှင့်ကျွေး၍၊ မျက်ရည် ကိုလည်း ကြွယ်ဝစွာ တိုက်တော်မူ၏။
သူ တို့ကို မျက်ရည် မုန့် နှင့်ကျွေး ၍ ၊ မျက်ရည် ကိုလည်း ကြွယ်ဝ စွာ တိုက် တော်မူ၏။
Kua whangaia mai e koe he roimata hei taro ma ratou, he nui hoki te mehua roimata kua homai nei e koe kia inumia e ratou.
Usubafunzile ngesinkwa sezinyembezi; ubenze banatha inyembezi ezigcwele umganu.
Ubenze badla isinkwa sezinyembezi, wabanathisa izinyembezi ngesilinganiso.
तपाईंले तिनीहरूलाई आँसुको रोटी खुवाउनुभएको छ र तिनीहरूलाई अति धेरै आँशु पिउन दिनुभएको छ ।
Du har gitt dem tårebrød å ete og tårer å drikke i fullt mål.
Du gav deim tårebrød til å eta og tåror til å drikka i fullt mål.
ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଲୋତକରୂପ ଭକ୍ଷ୍ୟ ଖୁଆଇଅଛ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ବହୁ ପରିମାଣରେ ଲୋତକ ପାନ କରିବାକୁ ଦେଇଅଛ।
Ati buddeena imimmaanii isaan nyaachifte; imimmaan waciitii guutuus isaan obaafte.
ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੰਝੂਆਂ ਦੀ ਰੋਟੀ ਖਵਾਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਾਟੇ ਭਰ ਕੇ ਹੰਝੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਿਲਾਏ।
نان ماتم رابدیشان میخورانی و اشکهای بیاندازه بدیشان مینوشانی؟ |
تو به ما غصه دادهای تا به جای نان بخوریم و کاسهای پر از اشک تا به جای آب بنوشیم! |
Kom kin kotin kamanga kin ir prot en pil en mas, o kom kin kanim pile kin irail pil en mas toto.
Kom kin kotin kamana kin ir prot en pil en maj, o kom kin kanim pile kin irail pil en maj toto.
Nakarmiłeś ich chlebem płaczu, i napoiłeś ich łzami miarą wielką.
Nakarmiłeś ich chlebem płaczu i napoiłeś ich łzami nad miarę.
Tu os alimentas com pão de lágrimas, e lhes faz beber lágrimas com grande medida.
Tu os sustentas com pão de lagrimas, e lhes dás a beber lagrimas, com abundancia.
Tu os sustentas com pão de lágrimas, e lhes dás a beber lágrimas, com abundância.
Você os alimentou com o pão de lágrimas, e lhes deu lágrimas para beber em grande medida.
Ый хрэнешть ку о пыне де лакримь ши-й адэпь ку лакримь дин плин.
Tu îi hrănești cu pâinea lacrimilor; și din plin le dai lacrimi să bea.
Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в большой мере,
Храниш их хлебом сузним, и појиш их сузама троструком мером.
Hraniš ih hljebom suznijem, i pojiš ih suzama trostrukom mjerom.
Makavapa chingwa chemisodzi kuti vadye; makaita kuti vanwe misodzi yakawanda.
Напитаеши нас хлебом слезным, и напоиши нас слезами в меру.
Hraniš jih s kruhom solza in jim daješ, da v veliki meri pijejo solze.
Paseš jih sè solznim kruhom, in piti jim daješ sólz obilo mero.
Waxaad ku quudisay kibistii ilmada, Oo ilmo aad u badanna ayaad cabsiisay.
Les diste a comer pan de lágrimas, y les diste a beber lágrimas con medida.
Los alimentaste con el pan de las lágrimas, y les diste un tazón lleno de estas para que bebieran.
Los has alimentado con el pan de las lágrimas, y les dio de beber lágrimas en gran medida.
Los alimentaste con pan de lágrimas. Les diste a beber lágrimas en abundancia.
Lo has alimentado con pan de llanto; le has dado a beber lágrimas en abundancia.
Dísteles a comer pan de lágrimas: y dísteles a beber lágrimas con medida.
Dísteles á comer pan de lágrimas, y dísteles á beber lágrimas en gran abundancia.
Les diste el pan de llanto para comer; por su bebida les has dado tristeza en gran medida.
Umewalisha wa mkate wa machozi na umewapa machozi ili wanywe katika kiasi kikubwa.
Umewalisha kwa mkate wa machozi, umewafanya wanywe machozi bakuli tele.
Du har låtit dem äta tårebröd och givit dem tårar att dricka i fullt mått.
Du spisar dem med tårars bröd, och skänker dem ett stort mått, fullt med tårar.
HERRE Gud Sebaot, huru länge skall du vredgas vid ditt folks bön?
Iyong pinakain (sila) ng tinapay na mga luha, at binigyan mo (sila) ng mga luha upang inumin ng sagana.
Pinakain mo (sila) ng tinapay ng luha at binigyan (sila) ng napakaraming luha para mainom.
கண்ணீராகிய அப்பத்தை அவர்களுக்கு உணவாகவும், மிகுதியான கண்ணீரையே அவர்களுக்குப் பானமாகவும் கொடுத்தீர்.
நீர் அவர்களுக்குக் கண்ணீரை உணவாகக் கொடுத்தீர்; நீர் அவர்களை நிறைய கண்ணீரைப் பருகும்படிச் செய்தீர்.
కన్నీళ్లు వారికి ఆహారంగా ఇస్తున్నావు. తాగడానికి కడివెడు కన్నీళ్లు వాళ్లకిచ్చావు.
ʻOku ke fafanga ʻaki ʻakinautolu ʻae mā ʻoe loʻimata; pea ʻoku ʻange kiate kinautolu ʻae loʻimata lahi kenau inu.
Onlara ekmek yerine gözyaşı verdin, Ölçekler dolusu gözyaşı içirdin.
Wode nusu yɛɛ aduan maa wɔn dii; wode nusu kuruwama maa wɔn nomee.
Wode nisuo yɛɛ aduane maa wɔn diiɛ; wode nisuo kuruwa ma ma wɔnomeeɛ.
Ти нагодував нас хлібом скорботним, напоїв нас сльозами сповна,
Ти вчинив був, що їли вони слізний хліб, і їх напоїв Ти сльоза́ми великої міри.
तूने उनको आँसुओं की रोटी खिलाई, और पीने को कसरत से आँसू ही दिए।
سەن كۆز ياشلىرىنى ئۇلارغا ئوزۇق ئورنىدا قىلدىڭ، كۆز ياشلىرىنى قاچا-قاچىلاپ ئۇلارغا ئىچكۈزدۇڭ. |
Сән көз яшлирини уларға озуқ орнида қилдиң, Көз яшлирини қача-қачилап уларға ичкүздуң.
Sen köz yashlirini ulargha ozuq ornida qilding, Köz yashlirini qacha-qachilap ulargha ichküzdung.
Sǝn kɵz yaxlirini ularƣa ozuⱪ ornida ⱪilding, Kɵz yaxlirini ⱪaqa-ⱪaqilap ularƣa iqküzdung.
Chúa đã nuôi chúng nó bằng bánh giọt lệ, Và cho chúng nó uống nước mắt đầy đấu.
Chúa đã nuôi chúng nó bằng bánh giọt lệ, Và cho chúng nó uống nước mắt đầy đấu.
Chúa nuôi chúng con bằng than khóc và khiến chúng con uống nước mắt quá nhiều lần.
Ngeyo wuba dikila mu dipha di matsuela ayi ngeyo wuba nuikina matsuela mu mbungu yiwala.
Ìwọ ti fi oúnjẹ bọ́ wọn ìwọ ti mú wọn wa ẹkún mu ní ẹ̀kúnrẹ́rẹ́.
Verse Count = 225