< Psalms 80:15 >

the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself.
وَٱلْغَرْسَ ٱلَّذِي غَرَسَتْهُ يَمِينُكَ، وَٱلِٱبْنَ ٱلَّذِي ٱخْتَرْتَهُ لِنَفْسِكَ.
(تَفَقَّدْ) هَذِهِ الكَرْمَةَ الَّتِي غَرَسَتْهَا يَمِينُكَ، وَابْنَ آدَمَ الَّذِي اخْتَرْتَهُ لِنَفْسِكَ.
যি পুলি গছক তুমি নিজৰ সোঁ হাতেৰে ৰোপন কৰিলা; যাৰ অঙ্কুৰবোৰক তুমি বৃদ্ধি কৰিলা।
Axı bu fidanı sağ əlinlə əkmisən, Kökünə qüvvət vermisən.
Di da misini, waini efe Dia bugisi, amola gasa fili heda: ma: ne hamoi, amo noga: le gaga: ma.
রক্ষা কর তা, যা তোমার দক্ষিণে হাত রোপণ করেছেন, আর সেই পুত্রকে, যাকে তুমি নিজের জন্য সবল করছ।
তোমার ডান হাত যার শিকড় বুনেছে, এই ছেলেকে তুমি নিজের জন্য বড়ো করে তুলেছ।
И защити това, което е насадила Твоята десница, И отрасъла
Mao kini ang gamot nga gitanom sa imong tuo nga kamot, ang linghod nga sanga nga imong gipatubo.
Ug ang harog nga gitanum sa imong toong kamot, Ug ang sanga nga imong gipalig-on alang sa imong kaugalingon.
Ya y fangualuan ni y tinanom y agapa na canaemo, yan y ramas ni jago munafitme para jagoja namaesa,
muzu umene dzanja lanu lamanja ladzala, mwana amene inu munamukuza nokha.
na bantang ban hoiah akung to na thlingh, nangmah hanah tanghang to tha na caksak.
Na bantang kut neh a yung te na phung tih namah ham a ca na hlul sak.
Na bantang kut neh a yung te na phung tih namah ham a ca na hlul sak.
Nak tangkut ing nang ling ak kqa, namah aham nam thawh ca pa ve.
Nangma tahin nanatu ahi. Hiche chapa hi nangma tahin nangma dinga nahin khoukhah ahi.
Aranglae kut hoi na ung teh, nang hanlah thao sak e cakang misur patetlah ao han.
保护你右手所栽的 和你为自己所坚固的枝子。
保護你右手所栽的 和你為自己所堅固的枝子。
求您常看顧這葡萄樹,和您右手種植的園圃,保護您所培養的小樹。
zakrili što zasadi desnica tvoja, sina kog za se odgoji!
Vinici tu, kterouž štípila pravice tvá, a mladistvé réví, kteréž jsi zmocnil sobě.
Vinici tu, kterouž štípila pravice tvá, a mladistvé réví, kteréž jsi zmocnil sobě.
for Skuddet, din højre planted!
Gud Zebaoth! vend dog om; sku ned af Himmelen og se til og besøg denne Vinstok
Hærskarers Gud, vend tilbage, sku ned fra Himlen og se! Drag Omsorg for denne Vinstok,
yien ma lweti ma korachwich ema nopidho gi tiende, ma en wuodi misepidho in iwuon.
En den stam, dien Uw rechterhand geplant heeft, en dat om den zoon, dien Gij U gesterkt hebt!
De stek, die uw rechterhand heeft geplant!
En den stam, dien Uw rechterhand geplant heeft, en dat om den zoon, dien Gij U gesterkt hebt!
and the stock which thy right hand planted, and the branch that thou made strong for thyself.
the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself.
And the stock which thy right hand planted, And the branch that thou madest strong for thyself.
the root Your right hand has planted, the son You have raised up for Yourself.
Even to the tree which was planted by your right hand, and to the branch which you made strong for yourself.
and restore that which thy right hand has planted: and look on the son of man whom thou didst strengthen for thyself.
and restore that which your right hand has planted: and look on the son of man whom you did strengthen for yourself.
and complete what your right hand has planted, and look upon the son of man, whom you have confirmed for yourself.
Even the stock which thy right hand hath planted, and the young plant thou madest strong for thyself.
And perfect the same which thy right hand hath planted: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself.
that you planted yourself, this son that you brought up yourself.
And the vineyard, that thy right hand hath planted, and the young vine, which thou madest strong for thy selfe.
And of the stock which Thy right hand hath planted, and the branch that Thou madest strong for Thyself.
And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch [that] thou madest strong for thyself.
And the vineyard which your right hand has planted, and the branch that you made strong for yourself.
And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
And the vineyard which your right hand has planted, and the branch that you made strong for yourself.
and restore that which your right hand has planted: and look on the son of man whom you did strengthen for yourself.
And of the sprout which thy right hand hath planted, and of the branch that thou hast made strong for thyself.
And the root that Your right hand planted, And the branch You made strong for Yourself,
the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself.
the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself.
the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself.
the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself.
the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself.
the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself.
Protect what thy right hand planted; The branch which thou madest strong for thyself!
the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself.
the vine which your right hand has planted.
the vine which your right hand has planted.
And the stock which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
Yea the stock which thy right hand planted, Even upon the son thou didst secure for thyself.
And [the] root which it planted right [hand] your and on [the] son [whom] you made strong for yourself.
and shoot which to plant right your and upon son: child to strengthen to/for you
who are [like] the young vine that you [SYN] planted and caused to grow!
This is the root that your right hand planted, the shoot that you made to grow.
And the vineyard which thy right hand planted, and the branch [that] thou madest strong for thyself.
And the vineyard which thy right hand planted, and the branch that thou madest strong for thyself.
the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself.
the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself.
the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself.
the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself.
the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself.
the stock which your right hand planted, the branch that you made strong for yourself.
And make thou it perfit, which thi riythond plauntide; and biholde thou on the sone of man, which thou hast confermyd to thee.
And the root that Thy right hand planted, And the branch Thou madest strong for Thee,
Kaj ŝirmu tion, kion plantis Via dekstra mano, Kaj la kreskaĵidon, kiun Vi fortikigis por Vi.
ke si wò nuɖusi do, viŋutsu si wò ŋutɔ nèhe wòtsi.
Ja pidä se kiintiänä, jonka sinun oikia kätes on istuttanut, (ihmisen) pojan tähden, jonka sinulles lujasti valinnut olet.
ja suojaa se, minkä sinun oikea kätesi istutti, tämä taimi, jonka kasvatit suureksi itseäsi varten.
Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi!...
le cep que ta main droite a planté, la branche que tu as rendue forte pour toi-même.
Et la plante que ta droite a plantée, et le provin que tu avais fortifié pour toi.
Et le plant que ta droite avait planté, et les provins que tu avais fait devenir forts pour toi.
Faites-la prospérer, celle que votre droite à plantée, et portez vos regards sur le fils de l’homme que vous avez établi fermement pour vous.
Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t’es choisi!…
Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t’es choisi!...
Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t'es choisi.
Protège ce que ta main a planté, et le fils que tu t'es choisi!
Protège le cep que ta main droite a planté, Et le rejeton que tu t'es choisi.
Et restaure-la, elle que ta droite a plantée; aie la main sur le fils de l'homme, que pour toi-même tu as confirmé.
ces ceps que ta droite a mis en terre, cette plantation que tu avais voulue si vigoureuse.
Elohim Zebaôt, o schau doch wieder vom Himmel und sieh — / Sorge für diesen Weinstock:
Will sagen: nach dem Sprößlinge, den Deine Rechte eingepflanzt, und nach dem Sohn, den Du Dir aufgezogen! -
Und den Setzling, den [And. üb.: und beschütze was usw.] deine Rechte gepflanzt, und das Reis, das du dir gestärkt hattest!
und den Setzling, den deine Rechte gepflanzt, und das Reis, das du dir gestärkt hattest!
und des Setzlings, den deine Rechte gepflanzt, und des Schößlings, den du dir kräftig aufgezogen hast!
und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzet hat, und den du dir festiglich erwählet hast.
und halt ihn im Bau, den deine Rechte gepflanzt hat und den du dir fest erwählt hast.
des Setzlings, den deine Rechte gepflanzt, und des Schößlings, den du dir großgezogen!
Und schütze, was deine Rechte gepflanzt, den Sohn, den du dir großgezogen hast!
Und den Setzling, den Deine Rechte gepflanzt hat, den Sohn, den Du Dir gekräftigt hast.
mũri ũrĩa guoko gwaku kwa ũrĩo kwahaandire, mũriũ ũrĩa wee mwene wĩrereire.
και το φυτόν, το οποίον εφύτευσεν η δεξιά σου και τον βλαστόν, τον οποίον εκραταίωσας εις σεαυτόν.
καὶ κατάρτισαι αὐτήν ἣν ἐφύτευσεν ἡ δεξιά σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ
તમે તમારા જમણા હાથે જેને રોપી છે, જે ડાળીને તમે તમારે માટે બળવાન કરી છે, તેનું રક્ષણ કરો.
vin sove pye rezen ou menm ou te plante a, ti pye rezen ou fè tounen yon gwo pyebwa a.
Menm boujon ke men dwat Ou te plante a, e branch ke Ou te bay fòs pou Ou menm nan.
saiwar da hannun damarka ya dasa, ɗan da ka renar wa kanka.
E kiai mai oe i ka mea a kou lima akau i kanu ai, A me ke keiki au i hooikaika'i nou iho.
וכנה אשר-נטעה ימינך ועל-בן אמצתה לך
וְ֭כַנָּה אֲשֶׁר־נָטְעָ֣ה יְמִינֶ֑ךָ וְעַל־בֵּ֝֗ן אִמַּ֥צְתָּה לָּֽךְ׃
וְ֭כַנָּה אֲשֶׁר־נָטְעָ֣ה יְמִינֶ֑ךָ וְעַל־בֵּ֝֗ן אִמַּ֥צְתָּה לָּֽךְ׃
וְ כַ נָּה אֲשֶׁר־נָטְעָה יְמִינֶךָ וְעַל־בֵּן אִמַּצְתָּה לָּֽךְ׃
וכנה אשר נטעה ימינך ועל בן אמצתה לך׃
וְכַנָּה אֲשֶׁר־נָטְעָה יְמִינֶךָ וְעַל־בֵּן אִמַּצְתָּה לָּֽךְ׃
וְ֭כַנָּה אֲשֶׁר־נָטְעָ֣ה יְמִינֶ֑ךָ וְעַל־בֵּ֝֗ן אִמַּ֥צְתָּה לָּֽךְ׃
ये पौधा तूने अपने दाहिने हाथ से लगाया, और जो लता की शाखा तूने अपने लिये दृढ़ की है।
और इस द्राक्षालता की हां उस पौधे की जिसे आपके दायें हाथ ने लगाया है, तथा उस पुत्र को देखिए, जिसे आपने स्वयं सशक्त बनाया है.
És a csemetét, a mit jobbod ültetett, a sarjat, melyet felneveltél!
s oltalmazd azt, amit jobbod ültetett, s a csemetét, melyet erőssé neveltél magadnak.
Vernda það sem þú sjálfur gróðursettir, einkasoninn þinn!
mgbọrọgwụ nke aka nri gị kụrụ, ọkpara nke ị zụlitere nye onwe gị.
Daytoy ti ramut nga immula ti makannawan nga imam, ti saringit a pinatubom.
Selamatkanlah umat yang seperti pohon anggur sudah Kautanam sendiri, dan tunas anggur yang Kaujadikan kuat.
batang yang ditanam oleh tangan kanan-Mu!
E le piante che la tua destra aveva piantate, E le propaggini [che] tu ti avevi fortificate.
proteggi il ceppo che la tua destra ha piantato, il germoglio che ti sei coltivato.
proteggi quel che la tua destra ha piantato, e il rampollo che hai fatto crescer forte per te.
なんぢが右の手にてうゑたまへるもの自己のために強くなしたまへる枝をまもりたまへ
あなたの右の手の植えられた幹と、みずからのために強くされた枝とをかえりみてください。
なんぢが右の手にてうゑたまへるもの自己のために強くなしたまへる枝をまもりたまへ
Ana wainia Kagraka'a kazampinti kri'nane. Ana ne'mofavrea Kagraka'a azeri nena hu'nane.
ನಿಮ್ಮ ಬಲಗೈ ನೆಟ್ಟ ಸಸಿಯನ್ನೂ ನೀವು ನಿಮಗೆ ಬೆಳಸಿಕೊಂಡ ಬಳ್ಳಿಯನ್ನೂ ಪರಾಮರಿಸಿರಿ.
ನಿನ್ನ ಬಲಗೈ ನೆಟ್ಟು, ಸಾಕಿ, ಬೆಳೆಸಿದ ಸಸಿಯನ್ನು ಕಾಪಾಡು.
주의 오른손으로 심으신 줄기요 주를 위하여 힘있게 하신 가지니이다
주의 오른손으로 심으신 줄기요 주를 위하여 힘있게 하신 가지니이다
그것이 소화되고 작벌을 당하며 주의 면책을 인하여 망하오니
Fahsru ac molela fain grape soko su kom yukwiya inge; Fain fusr soko su kapak arulana fokoko.
ئەو قەدەی دەستی ڕاستت چاندوویەتی، ئەو کوڕەی بۆ خۆت بەهێزت کردووە.
et perfice eam quam plantavit dextera tua, et super filium hominis quem confirmasti tibi.
Et perfice eam, quam plantavit dextera tua: et super filium hominis, quem confirmasti tibi.
Et perfice eam, quam plantavit dextera tua: et super filium hominis, quem confirmasti tibi.
et perfice eam quam plantavit dextera tua, et super filium hominis quem confirmasti tibi.
et perfice eam quam plantavit dextera tua et super filium quem confirmasti tibi
Et perfice eam, quam plantavit dextera tua: et super filium hominis, quem confirmasti tibi.
To stādu, ko Tava labā roka dēstījusi, un To Dēlu, ko Tu Sev esi izredzējis!
Batela nzete oyo loboko na Yo ya mobali elonaki, batela solo mwana oyo Yo moko obokolaki.
Gwe wagwesimbira n’omukono gwo ogwa ddyo, era ggwe weerondera omwana wo.
Arovy izay nambolen’ ny tananao ankavanana sy ny zanaka izay nampaherezinao ho Anao.
Eka! i tora’e naketsam-pitàn-kavana’oy, i ana-dahy nampaozare’o ho Azoy,
അങ്ങയുടെ വലങ്കൈ നട്ടതും അങ്ങേയ്ക്കായി വളർത്തിയതുമായ ഈ തൈയെയും പരിപാലിക്കണമേ.
നിന്റെ വലങ്കൈ നട്ടിട്ടുള്ളതിനെയും നീ നിനക്കായി വളൎത്തിയ തയ്യെയും പാലിക്കേണമേ.
നിന്റെ വലങ്കൈ നട്ടിട്ടുള്ളതിനെയും നീ നിനക്കായി വളർത്തിയ തയ്യെയും പാലിക്കേണമേ.
ഈ വേരിനെ, അവിടത്തെ വലങ്കൈതന്നെ വളർത്തിയെടുത്ത ഈ മുന്തിരിവള്ളിയെ കാത്തുസൂക്ഷിക്കണമേ.
हे मूळ तू आपल्या उजव्या हाताने लाविले आहे, जो कोंब तू आपणासाठी सबळ केला आहे त्याचे रक्षण कर.
ကြွ​လာ​တော်​မူ​၍​ကိုယ်​တော်​ရှင်​ကိုယ်​တော်​တိုင် စိုက်​ပျိုး​ပြီး​လျှင် အ​လွန်​သန်​မာ​ထွား​ကြိုင်း​အောင်​ပြု​စု​ထား​သည့် စ​ပျစ်​ပင်​ပျို​ကို​ကယ်​တော်​မူ​ပါ။
လက်ျာလက်တော်နှင့် စိုက်ပျိုးသောအပင်၊ ကိုယ်တော်အဘို့ ခိုင်မာစေတော်မူသော ပျိုးပင်ကို ကွယ်ကာတော်မူပါ။
လက်ျာ လက်တော်နှင့် စိုက်ပျိုး သောအပင်၊ ကိုယ်တော် အဘို့ ခိုင်မာ စေတော်မူသော ပျိုး ပင်ကို ကွယ်ကာတော်မူပါ။
I te rakau i whakatokia e tou matau, i te manga hoki i meinga e koe kia pakari mau.
impande ehlanyelwe yisandla sakho sokunene, indodana ozondlele yona wena.
ngitsho isivini isandla sakho sokunene esasihlanyelayo, lendodanaowaziqinisela yona.
तपाईंको दाहिने हातले रोपेको जरा, तपाईंले बढाउनुभएको बिरुवा यही हो ।
og vern om det som din høire hånd har plantet, og om den sønn du har utvalgt dig!
og verna um det som di høgre hand hev planta, og um den son du hev valt deg ut!
ଓ ତୁମ୍ଭ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ଦ୍ୱାରା ସ୍ଥାପିତ ଗଣ୍ଡିର ଓ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭ ସବଳୀକୃତ ଶାଖାର ତତ୍ତ୍ୱ ନିଅ।
mukni kun muka wayinii kan harki kee mirgaa dhaabee dha; biqiltuu ati ofii keetiif guddifattee dha.
ਉਸ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਨੇ ਲਾਇਆ ਹੈ, ਨਾਲੇ ਉਸ ਪੁੱਤਰ ਦੀ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਤਕੜਾ ਕੀਤਾ।
و از این نهالی که دست راست تو غرس کرده است و از آن پسری که برای خویشتن قوی ساخته‌ای!
از این نهالی که با دست خود آن را نشانده‌ای، و از فرزندی که بزرگش کرده‌ای، محافظت فرما،
O kotin apapwali i, me lim omui padukedier, o me kom kotin apapwalier.
O kotin apapwali i, me lim omui padukedier, o me kom kotin apapwalier.
Tę winnicę, którą szczepiła prawica twoja, i latorosłki, któreś sobie zmocnił.
Tę winnicę, którą zasadziła twoja prawica, i latorośl, [którą] umocniłeś dla siebie.
E a videira que tua mão direita plantou; o ramo que fortificaste para ti.
E a videira que a tua dextra plantou, e o sarmento que fortificaste para ti.
E a videira que a tua dextra plantou, e o sarmento que fortificaste para ti.
o estoque que sua mão direita plantou, o ramo que você fez forte para si mesmo. O
Окротеште че а сэдит дряпта Та ши пе фиул пе каре Ци л-ай алес!…
Și via pe care dreapta ta a sădit-o și ramura ce ai întărit-o pentru tine,
охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Ты укрепил Себе.
Сад овај, који је посадила десница Твоја, и сина ког си укрепио себи!
Sad ovaj, koji je posadila desnica tvoja, i sina, kojega si ukrijepio sebi!
iwo mudzi wakasimwa noruoko rwenyu rworudyi, mwanakomana wamakazvirerera.
и соверши и, егоже насади десница Твоя, и на сына человеческаго, егоже укрепил еси Себе.
in vinograd, ki ga je zasadila tvoja desnica in mladiko, ki si jo zaradi sebe naredil močno.
In mladiko, katero je bila vsadila desnica tvoja, in to zavoljo sina, katerega si potrdil sebi.
Oo ilaali wixii ay gacantaada midig beertay, Iyo laantii aad adkaysatay.
y la viña que tu diestra plantó, y sobre el renuevo que corroboraste para ti.
que tú mismo plantaste, este hijo que tú criaste por tus propios méritos.
la acción que su mano derecha plantó, la rama que hiciste fuerte para ti.
La cepa que plantó tu mano derecha Y la rama que fortaleciste para Ti
la cepa que tu diestra plantó, y el retoño que para ti conformaste.
Y la planta que tu diestra plantó: y sobre el mugrón que tú corroboraste para ti.
Y la planta que plantó tu diestra, y el renuevo que para ti corroboraste.
Hasta el árbol que fue plantado a tu diestra, y al árbol que para ti afirmaste.
Huu ni mzizi ambao mkono wako wa kuume umeupanda, mashina ambayo wewe uliyafanya yakue.
mche ulioupanda kwa mkono wako wa kuume, mwana uliyemlea kwa ajili yako mwenyewe.
Skydda trädet som din högra hand har planterat, och den son som du har fostrat åt dig.
Och håll det vid magt, som din högra hand planterat hafver, och det du dig stadeliga utvalt hafver.
Gud Sebaot, vänd åter, skåda ned från himmelen och se härtill, och låt dig vårda om detta vinträd.
At ang ubasan na itinanim ng iyong kanan, at ang suwi na iyong pinalakas para sa iyong sarili.
Ito ang ugat na itinanim ng iyong kanang kamay, ang usbong na pinalago mo
உம்முடைய வலதுகரம் ஊன்றிய கொடியையும், உமக்கு நீர் திடப்படுத்தின கிளையையும் பாதுகாத்தருளும்.
உமது வலதுகரம் நாட்டிய வேரையும், உமக்காகவே நீர் வளர்த்தெடுத்த உமது மகனையும் காத்துக்கொள்ளும்.
నీ కుడిచెయ్యి నాటింది ఈ వేరునే. ఈ కొమ్మనే నువ్వు పెంచావు.
Mo e ngoue vaine ʻaia kuo tō ʻe ho nima toʻomataʻu, mo e vaʻa ʻaia naʻa ke ngaohi ke mālohi maʻau.
İlgilen sağ elinin diktiği filizle, Kendine seçtiğin oğulla!
ntin a wo nsa nifa adua no, ɔbabarima a woatetew no ama wo ho no.
ntini a wo nsa nifa adua no, ɔbabarima a woatete no ama wo ho no.
це коріння, яке насадила Твоя правиця, галуззя, яке Ти зміцнив для Себе.
і охорони його, якого насадила прави́ця Твоя, і галу́зку, яку Ти для Себе зміцни́в!
और उस पौदे की भी जिसे तेरे दहने हाथ ने लगाया है, और उस शाख़ की जिसे तूने अपने लिए मज़बूत किया है।
يەنى ئوڭ قولۇڭ تىككەن بۇ يىلتىزدىن، ئۆزۈڭ ئۈچۈن مەزمۇت يېتىشتۈرگەن بۇ ئوغلۇڭدىن خەۋەر ئالغايسەن!
Йәни оң қолуң тиккән бу йилтиздин, Өзүң үчүн мәзмут йетиштүргән бу оғлуңдин хәвәр алғайсән!
Yeni ong qolung tikken bu yiltizdin, Özüng üchün mezmut yétishtürgen bu oghlungdin xewer alghaysen!
Yǝni ong ⱪolung tikkǝn bu yiltizdin, Ɵzüng üqün mǝzmut yetixtürgǝn bu oƣlungdin hǝwǝr alƣaysǝn!
Là tượt nho mà tay hữu Chúa đã trồng, Và là chồi mà Chúa đã chọn cho mình.
Là tượt nho mà tay hữu Chúa đã trồng, Và là chồi mà Chúa đã chọn cho mình.
do chính tay Chúa đã vun trồng, là đứa con Chúa nuôi dưỡng lớn khôn.
Muanzi wowo koko kuaku ku lubakala ku kuna, Muana wu bakala wowo wuyundula mu diambu diaku veka.
gbòǹgbò èyí tí ọwọ́ ọ̀tún rẹ ti gbìn, àti ẹ̀ka tí ìwọ ti mú lágbára fún ara rẹ.
Verse Count = 226

< Psalms 80:15 >