< Psalms 80:12 >
Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?
فَلِمَاذَا هَدَمْتَ جُدْرَانَهَا فَيَقْطِفَهَا كُلُّ عَابِرِي ٱلطَّرِيقِ؟ |
لِمَاذَا هَدَمْتَ سِيَاجَهَا فَيَقْطِفَهَا كُلُّ عَابِرِي الطَّرِيقِ؟ |
তেন্তে কিয় তুমি তাৰ দেৱাল ভাঙি পেলালা? সেয়ে আটাই বাটৰুৱাই তাৰ ফল ছিঙে।
Bəs niyə ətrafdakı hasarını uçurdun? Budur, yoldan keçən hər kəs məhsullarını qoparır,
Abuliba: le Dia da amo efe bugi beba: le gagoi amo mugululi sanasibala: ? Waha eno dunu amodili bobaligilalebe, ilia da amo efe fage wamo faili manusa: dawa:
তুমি কেন তার বেড়া ভেঙে ফেললে? লোকেরা সব তার পাতা ছেড়ে।
কেন তুমি তার প্রাচীর ভেঙে ফেলেছ যেন যেতে আসতে সব লোকেরা তার আঙুর ছেঁড়ে?
Защо си съборил плетищата й, Та я берат всички, които минават през пътя?
Nganong giguba man nimo ang paril niini ug ang tanan nga moagi mopupo sa bunga niini.
Ngano man nga gipukan mo ang mga kuta niini, Sa pagkaagi nga ang tanan nga managpanlabay sa dalan mamupo niana?
Sa jafa unjulog papa y quelatña: ya todo y manmalolofan gui chalan matitife güe?
Chifukwa chiyani mwagwetsa makoma ake kuti onse amene akudutsa athyole mphesa zake?
Tipongah loklam ah kacaeh kaminawk boih mah misurthaih pakhrik o hanah, takha to na phraek ving loe?
A vongtung te a ba ham nim na phae tih long kah aka pongpa boeih loh a bit uh?
A vongtung te a ba ham nim na phae tih long kah aka pongpa boeih loh a bit uh?
Ak thoek cawnkhqi ing misur thaih amik bihnaak ham ikaw hamna vawng na hqe peek?
Hinla tunvang, kabangu ipi dinga neivoh lhahpeh uva, hilang lampia hinhopa jousen kagao akiguh u hitam?
Lam dawk kacetnaw pueng ni, a paw a khi awh nahanelah, Bangkongmaw tumdumnae rapan hah a raphoe awh.
你为何拆毁这树的篱笆, 任凭一切过路的人摘取?
你為何拆毀這樹的籬笆, 任憑一切過路的人摘取?
您為何折毀它的籬笆,任憑過路的人去砍伐,
Zašto si mu srušio ogradu da ga beru svi što putem prolaze,
I pročež jsi rozbořil hradbu vinice, tak aby každý, kdož by tudy šel, trhati z ní mohl?
I pročež jsi rozbořil hradbu vinice, tak aby každý, kdož by tudy šel, trhati z ní mohl?
Hvorfor har du nedbrudt dens Hegn, så alle vejfarende plukker deraf?
Den udbreder sine Grene til Havet og sine unge Kviste til Floden.
den bredte sine Skud til Havet og sine Kviste til Floden.
Koro angʼo momiyo isemuko ohinga mage, momiyo ji duto makadho pone ka olemo.
Waarom hebt Gij zijn muren doorgebroken, zodat allen, die den weg voorbijgaan, hem plukken?
Maar waarom hebt Gij dan zijn omheining vernield, Zodat iedereen, die voorbij gaat, hem leeg plukt,
Waarom hebt Gij zijn muren doorgebroken, zodat allen, die den weg voorbijgaan, hem plukken?
Why have thou broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?
Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?
Why hast thou broken down its walls, So that all they that pass by the way do pluck it?
Why have You broken down its walls, so that all who pass by pick its fruit?
Why are its walls broken down by your hands, so that all who go by may take its fruit?
Wherefore hast thou broken down its hedge, while all that pass by the way pluck it?
Therefore have you broken down its hedge, while all that pass by the way pluck it?
So then, why have you destroyed its walls, so that all those who pass by the way gather its grapes?
Why hast thou broken down its fences, so that all who pass by the way do pluck it?
Why hast thou broken down the hedge thereof, so that all they who pass by the way do pluck it?
So why have you broken down the walls that protect it so that everyone who passes by can steal its fruit?
Why hast thou then broken downe her hedges, so that all they, which passe by the way, haue plucked her?
Why hast Thou broken down her fences, so that all they that pass by the way do pluck her?
Why hast thou [then] broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
Why have you then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
Why have you then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
Therefore have you broken down its hedge, while all that pass by the way pluck it?
Wherefore hast thou now broken down its fences, so that all who pass by the way pluck the fruit from it?
Why have You broken down its hedges, And everyone passing by the way has plucked it?
Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?
Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?
Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?
Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?
Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?
Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?
Why hast thou now broken down its hedges, So that all who pass by do pluck from it?
Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?
Why have you torn down her fences, and left her to be plucked at by all who pass by,
Why have you torn down her fences, and left her to be plucked at by all who pass by,
Why hast thou broken down her fences, so that all they which pass by the way do pluck her?
Wherefore hast thou broken down its fences, So that all who pass along the way, pluck its fruit?
Why? have you broken down walls its and they have plucked it all [those who] pass by of [the] road.
to/for what? to break through wall her and to pluck her all to pass way: road
So why have you abandoned us and [allowed our enemies to] tear down our walls [RHQ]? [You are like] someone who tears down the fences [around his vineyard], with the result that all [the people] who pass by [can] steal the grapes,
Why have you broken down its walls so that all who pass by along the road pluck its fruit?
Why hast thou [then] broke down her hedges, so that all they who pass by the way do pluck her?
Why hast thou then broke down her hedges, so that all they who pass by the way do pluck her?
Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?
Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?
Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?
Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?
Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?
Why have you broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it?
Whi hast thou destried the wal therof; and alle men that goen forth bi the weie gaderiden awei the grapis therof?
Why hast Thou broken down its hedges, And all passing by the way have plucked it?
Kial Vi detruis ĝiajn barilojn, Ke ĉiuj pasantoj ĝin ŝiras?
Nu ka ŋuti nègbã kpɔ le eŋu, ale be ame siwo to afi ma yi la fɔ wain tsetsewo?
Miksis siis särjit hänen aitansa, että sitä kaikki ohitsekäyvät repivät.
Miksi sinä särjit aidan sen ympäriltä, niin että kaikki tienkulkijat sitä repivät?
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent?
Pourquoi avez-vous abattu ses murs? pour que tous ceux qui passent par le chemin le cueillent?
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent?
Pourquoi as-tu rompu ses cloisons, de sorte que tous les passants en ont cueilli les raisins?
Pourquoi donc avez-vous détruit son mur de clôture, et pourquoi la vendangent-ils, tous ceux qui passent dans le chemin?
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent?
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent?
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la pillent?
Pourquoi as-tu abattu ses murailles, pour que tous les passants la vendangent?
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures. En sorte que tous les passants la dépouillent,
Pourquoi donc as-tu détruit sa clôture, si bien que tous ceux qui passent sur la voie la vendangent?
Pourquoi as-tu démoli ses clôtures, si bien que tous les passants la dépouillent,
Seine Ranken sandte er bis ans Meer / Und seine Zweige bis an den Strom.
Warum reißt Du jetzt seine Zäune ein, daß ihn zerpflückt, was da vorüberzieht?
Warum hast du seine Mauern niedergerissen, so daß ihn berupfen alle, die des Weges vorübergehen?
Warum hast du seine Mauern niedergerissen, so daß ihn berupfen alle, die des Weges vorübergehen?
Warum hast du seine Mauern eingerissen, daß ihn alle, die des Wegs vorüberkommen, zerpflücken?
Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißet alles, das vorübergehet?
Warum hast du denn seinen Zaun zerbrochen, daß ihn zerreißt, alles, was vorübergeht?
Warum hast du sein Gehege eingerissen, so daß alle ihn zerpflücken, die des Weges ziehn?
Warum hast du nun seine Mauer eingerissen, daß alle, die des Weges ziehen, ihn zerpflücken?
Warum doch hast Du seine Mauern durchbrochen, daß jeder, der des Weges vorüberzieht, ihn berupft,
Nĩ kĩĩ gĩtũmĩte ũmomore njirigo ciaguo, ũgagĩtũma ehĩtũkĩri othe matuage thabibũ ciaguo?
Διά τι εκρήμνισας τους φραγμούς αυτής, και τρυγώσιν αυτήν πάντες οι διαβαίνοντες την οδόν;
ἵνα τί καθεῖλες τὸν φραγμὸν αὐτῆς καὶ τρυγῶσιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν
તમે તેનો દિવાલ એવી રીતે કેમ તોડી છે કે જેથી રસ્તે જતાં મુસાફરો તેની દ્રાક્ષો ચૂંટી લે છે?
Poukisa ou lage lantouraj li yo atè konsa, kifè koulye a nenpòt moun k'ap pase vin vòlè rezen li yo?
Poukisa Ou te kraze tout kloti li yo, pou tout (sila) ki pase la yo kab rekòlte fwi li yo?
Me ya sa ka rurrushe bangayensa don duk masu wucewa su tsinke’ya’yan inabinsa?
No keaha la oe i hoohiolo ai i kona mau pa, I ako ai i kona ka poe a pau e hele ae ma ke ala?
למה פרצת גדריה וארוה כל-עברי דרך |
לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃ |
לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃ |
לָמָּה פָּרַצְתָּ גְדֵרֶיהָ וְאָרוּהָ כׇּל־עֹבְרֵי דָֽרֶךְ׃ |
למה פרצת גדריה וארוה כל עברי דרך׃ |
לָמָּה פָּרַצְתָּ גְדֵרֶיהָ וְאָרוּהָ כָּל־עֹבְרֵי דָֽרֶךְ׃ |
לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ׃ |
फिर तूने उसके बाड़ों को क्यों गिरा दिया, कि सब बटोही उसके फलों को तोड़ते है?
आपने इसकी सुरक्षा की दीवारें क्यों ढाह दीं, कि आते जाते लोग इसके द्राक्षा तोड़ते जाएं?
Miért rontottad el annak gyepűit, hogy szaggathassa minden járókelő?
Miért törted át kerítéseit úgy, hogy leszedik mind az útonjárók;
En nú hefur þú brotið niður múra okkar og eftir stöndum við varnarlausir.
Gịnị mere i ji tiwasịa mgbidi ya niile si otu a mee ka ndị niile na-agafe ghọrọ mkpụrụ ya?
Apay a rinebbam dagiti paderna tapno dagiti amin a lumabas ket agpuros iti bungana.
Ya Allah, mengapa Kaurobohkan pagarnya, sehingga setiap orang yang lewat dapat memetik buahnya?
Mengapa Engkau melanda temboknya, sehingga ia dipetik oleh setiap orang yang lewat?
Perchè hai tu rotte le sue chiusure, Sì che tutti i passanti l'han vendemmiata?
Perché hai abbattuto la sua cinta e ogni viandante ne fa vendemmia?
Perché hai tu rotto i suoi ripari, sì che tutti i passanti la spogliano?
汝いかなればその垣をくづして路ゆくすべての人に嫡取らせたまふや
あなたは何ゆえ、そのかきをくずして道ゆくすべての人にその実を摘み取らせられるのですか。
汝いかなればその垣をくづして路ゆくすべての人に嫡取ら亡たまふやまや
Hianagi nahigenka hoza kegina ahe fragu vazitranke'za karankama vanoma nehaza vahe'mo'za ufre'za krepi raga musufa neragize?
ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹಾದುಹೋಗುವವರೆಲ್ಲರು ಅದನ್ನು ಕೀಳುವ ಹಾಗೆ ಏಕೆ ಅದರ ಬೇಲಿಗಳನ್ನು ನೀವು ಮುರಿದುಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ?
ನೀನು ಅದರ ಬೇಲಿಯನ್ನೇಕೆ ಮುರಿದುಹಾಕಿದಿ? ದಾರಿಗರೆಲ್ಲರು ಅದರ ಫಲವನ್ನು ಕಿತ್ತುಬಿಡುತ್ತಾರೆ.
주께서 어찌하여 그 담을 헐으사 길에 지나는 모든 자로 따게 하셨나이까
수풀의 돼지가 상해하며 들짐승들이 먹나이다
Efu ku kom kunausya kalkal ma oan raunela? Oru mwet nukewa su fahsr aliki elos kinis fahko kac.
بۆچی شووراکانیت ڕووخاند تاکو هەر ڕێبوارێک لێی بکاتەوە؟ |
Ut quid destruxisti maceriam ejus, et vindemiant eam omnes qui prætergrediuntur viam?
Ut quid destruxisti maceriam eius: et vindemiant eam omnes, qui prætergrediuntur viam?
Ut quid destruxisti maceriam eius: et vindemiant eam omnes, qui prætergrediuntur viam?
Ut quid destruxisti maceriam ejus, et vindemiant eam omnes qui prætergrediuntur viam?
ut quid destruxisti maceriam eius et vindemiant eam omnes qui praetergrediuntur viam
Ut quid destruxisti maceriam eius: et vindemiant eam omnes, qui praetergrediuntur viam?
Kāpēc tad Tu viņa sētu esi salauzījis, ka visi, kas iet garām, viņu plosa?
Mpo na nini otoboli madusu kati na bamir na yango? Tala ndenge baleki nzela bazali kobuka bambuma na yango!
Kale wamenyera ki ebisenge byagwo, abayitawo bonna ne beenogera ebibala byagwo?
Nahoana no noravànao ny fefiny ka anotazan’ izay rehetra mandalo eny an-dalana izy?
Aa vaho akore ty nandrotsaha’o o fahe’eo, hitimpona’ ze miary eo,
വഴിപോകുന്നവർ എല്ലാം അത് പറിക്കുവാൻ തക്കവണ്ണം അവിടുന്ന് അതിന്റെ വേലികൾ പൊളിച്ചുകളഞ്ഞത് എന്ത്?
വഴിപോകുന്നവരൊക്കെയും അതിനെ പറിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം നീ അതിന്റെ വേലികളെ പൊളിച്ചുകളഞ്ഞതു എന്തു?
വഴിപോകുന്നവരൊക്കെയും അതിനെ പറിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം നീ അതിന്റെ വേലികളെ പൊളിച്ചുകളഞ്ഞതു എന്തു?
വഴിപോക്കരെല്ലാം അതിന്റെ കുലകൾ പറിച്ചെടുക്കാൻ പാകത്തിന് അങ്ങ് അതിന്റെ മതിലുകൾ തകർത്തത് എന്തിന്?
तू त्यांची कुंपणे कां मोडली? त्यामुळे वाटेने येणारे जाणारे सगळे त्याचे फळ तोडतात.
ထိုအပင်ကိုကာရံထားသည့်ခြံစည်းရိုးများကို အဘယ်ကြောင့်ကိုယ်တော်ရှင်သည် ချိုးဖျက်တော်မူပါသနည်း။ ယခုအခါအနီးမှဖြတ်သန်းသွားလာ သူတိုင်းပင်လျှင်စပျစ်သီးများကိုခိုးယူ နိုင်ပါ၏။
ယခုမူကား၊ လမ်း၌ ရှောက်သွားသော သူ အပေါင်းတို့သည် ဆွတ်စေခြင်းငှါ၊ သူ၏ခြံကို အဘယ် ကြောင့် ချိုးဖျက်တော်မူသနည်း။
ယခုမူကား၊ လမ်း ၌ ရှောက်သွား သောသူ အပေါင်း တို့သည် ဆွတ် စေခြင်းငှါ၊ သူ ၏ခြံ ကို အဘယ် ကြောင့် ချိုးဖျက် တော်မူသနည်း။
He aha i pakaruhia ai e koe ona taiepa ki raro, kia kowhakiwhakia ai ia e nga tangata katoa e tika ana i te ara?
Kungani na usudilize imiduli yalo ukuze bonke abedlulayo baziqhululele izithelo zalo?
Uyibhobozeleni imiduli yalo, ukuze balikhe bonke abadlula ngendlela?
तपाईंले किन यसको पर्खाल भत्काउनुभएको छ ताकि यो बाटो भएर जाने सबैले यसको फल टिपून्?
Hvorfor har du revet ned dets hegn, så alle de som går forbi på veien, plukker av det?
Kvi hev du rive ned gardarne ikring det, so alle som gjeng framum på vegen, plukkar av det?
କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ବେଢ଼ା ଭାଙ୍ଗି ପକାଇଅଛ ଯେ, ପଥିକସବୁ ତାହା ଛିଣ୍ଡାଇ ପକାଉଅଛନ୍ତି?
Yoos ati maaliif akka namni achiin darbu hundinuu ija isaa ciratu gochuuf jettee dallaa isaa diigde ree?
ਤੂੰ ਉਹ ਦੀਆਂ ਵਾੜਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸ ਲਈ ਤੋੜਿਆ, ਕਿ ਜਿੰਨੇ ਉੱਥੋਂ ਦੀ ਲੰਘਦੇ ਹਨ ਓਹ ਉਹ ਨੂੰ ਤੋੜਦੇ ਹਨ?
پس چرا دیوارهایش را شکستهای که هر راهگذری آن را میچیند؟ |
اما اکنون دیوارهای ما را فرو ریختهای؛ هر رهگذری دستش را دراز میکند و خوشهای میکند! چرا، ای خدا، چرا؟ |
Da me kom kotin kawe kilar a kel, pwe karos me dauli kin kawela?
Da me kom kotin kawe kilar a kel, pwe karoj me dauli kin kawela?
Przeczżeś tedy rozwalił płot winnicy, tak, że ją szarpają wszyscy, którzy mimo drogą idą?
Dlaczego [więc] zburzyłeś jej ogrodzenie, tak że obrywają ją wszyscy, którzy przechodzą drogą?
Por que [pois] quebraste seus muros, de modo que os que passam arrancam seus frutos?
Porque quebraste então os seus vallados, de modo que todos os que passam por ella a vindimam?
Porque quebraste então os seus valados, de modo que todos os que passam por ela a vindimam?
Why você derrubou suas paredes, para que todos aqueles que passarem pelo caminho o arrancem?
Пентру че й-ай рупт гардул акум де-о жефуеск тоць трекэторий?
De ce i-ai dărâmat îngrăditurile, astfel că toți care trec pe cale o smulg?
Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути?
Зашто си му развалио ограду, да га кида ко год прође?
Zašto si mu razvalio ogradu, da ga kida ko god proðe?
Seiko makaputsa masvingo awo kuti vose vanopfuura napo vanonge mazambiringa awo?
Вскую низложил еси оплот его, и оымают и вси мимоходящии путем?
Zakaj si ti potem podrl njene ograje, tako da jo smukajo vsi, ki gredo mimo po poti?
Zakaj si podrl ograje njene, tako da jo obirajo vsi popotniki?
Bal maxaad deyrkiisii u dumisay Si ay kuwa jidka maraa oo dhammu u goostaan?
¿Por qué aportillaste sus vallados, y la vendimian todos los que pasan por el camino?
¿Por qué has roto los muros que lo protegían para que cualquiera que pase pueda robar su fruto?
¿Por qué has derribado sus muros? para que todos los que pasen por el camino lo arranquen?
¿Por qué derribaste sus cercas De modo que recogen sus frutos todos los que pasan por el camino?
¿Cómo es que derribaste sus vallados para que la vendimien cuantos pasan por el camino;
¿Por qué aportillaste sus vallados, y la cogieron todos los que pasaron por el camino?
¿Por qué aportillaste sus vallados, y la vendimian todos los que pasan por el camino?
¿Por qué derribar sus muros con tus manos, para que todos los que pasan puedan tomar su fruto?
Kwa nini umezibomoa kuta zake hata wapitao karibu huyachuma matunda yake.
Mbona umebomoa kuta zake ili wote wapitao karibu wazichume zabibu zake?
Varför har du då brutit ned dess hägnad, så att alla vägfarande riva till sig därav?
Hvi hafver du så sönderbrutit dess gård, att deraf rifver allt det som der framom går?
det utbredde sina revor ända till havet och sina telningar intill floden.
Bakit mo ibinagsak ang kaniyang mga bakod, na anopa't siya'y binubunot nilang lahat na nangagdadaan?
Bakit mo winasak ang mga pader nito para ang lahat ng dumaraan ay pipitas ng bunga nito?
இப்பொழுதோ வழிநடக்கிற அனைவரும் அதைப் பறிக்கும்படியாக, அதின் அடைப்புகளை ஏன் தகர்த்துப்போட்டீர்?
நீர் ஏன் அதின் மதில்களைத் தகர்த்துப்போட்டீர்? அதைக் கடந்துபோகிற எல்லாருமே இப்போது அதின் பழங்களைப் பறிக்கிறார்களே.
దారిన పోయేవాళ్ళంతా దాని పళ్ళు కోసేలా దాని కంచెలను నువ్వెందుకు పడగొట్టావు?
Ko e hā kuo ke hae hifo ai hono ngaahi ʻā, ke toli ia ʻekinautolu kotoa pē ʻoku ʻalu atu ʻi he hala?
Niçin yıktın bağın duvarlarını? Yoldan geçen herkes üzümünü koparıyor,
Adɛn nti na woabubu nʼafasu ama wɔn a wotwa mu wɔ hɔ no tetew ne bobe aba no?
Adɛn enti na woabubu nʼafasuo ama wɔn a wɔtwam hɔ tete ne bobe aba no?
Навіщо ж зруйнував Ти її огорожу, так що плоди її зривають усі перехожі?
Але́ нащо вилім зробив Ти в горо́жі її, — і всі нищать її, хто прохо́дить дорогою?
फिर तूने उसकी बाड़ों को क्यूँ तोड़ डाला, कि सब आने जाने वाले उसका फल तोड़ते हैं?
سەن نېمىشقا ئۇنىڭ قاشالىرىنى بۇزۇپ، مېۋىسىنى ئۆتۈپ كېتىۋاتقانلارنىڭ ئۈزۈپ ئېلىشىغا يول قويدۇڭ؟ |
Сән немишкә униң қашалирини бузуп, Мевисини өтүп кетиватқанларниң үзүп елишиға йол қойдуң?
Sen némishqa uning qashalirini buzup, Méwisini ötüp kétiwatqanlarning üzüp élishigha yol qoydung?
Sǝn nemixⱪa uning ⱪaxalirini buzup, Mewisini ɵtüp ketiwatⱪanlarning üzüp elixiƣa yol ⱪoydung?
Vì cớ sao Chúa phá hàng rào nó, Để cho các kẻ đi qua lảy lặt nó?
Vì cớ sao Chúa phá hàng rào nó, Ðể cho các kẻ đi qua lảy lặt nó?
Nhưng bây giờ, tại sao Chúa phá vỡ tường rào, đến nỗi khách qua đường hái trái tự do?
Bila mbi wutiolumunini bibaka biandi e? Muingi batu boso bamviokila vana bavela makundi mandi.
Èéṣe tí ìwọ fi wó odi rẹ̀ tí àwọn ènìyàn tí ó ń kọjá fi ń ṣa èso rẹ̀?
Verse Count = 225