< Psalms 80:11 >
It sent out its branches to the sea, its shoots to the River.
مَدَّتْ قُضْبَانَهَا إِلَى ٱلْبَحْرِ، وَإِلَى ٱلنَّهْرِ فُرُوعَهَا. |
مَدَّتْ قُضْبَانَهَا إِلَى الْبَحْرِ الْمُتَوَسِّطِ وَفُرُوعَهَا إِلَى نَهْرِ الْفُرَاتِ. |
সমুদ্ৰলৈকে ইয়াৰ শাখাবোৰ আৰু ফৰাৎ নদী পর্যন্ত ইয়াৰ অঙ্কুৰবোৰ বিস্তাৰিত হ’ল।
Dənizə qədər qol-budaq atdı, Zoğ atıb Fərat çayına çatdı.
Ea amoda da bu baligili sa: loba afufuli, Medidela: inia hano wayabo bagade bega: doaga: i amola asili Iufala: idisi hano bega: doaga: i.
তা সমুদ্র পর্যন্ত নিজের শাখা, নদী পর্যন্ত নিজের পল্লব বিস্তার করে।
সমুদ্র পর্যন্ত তার শাখাপ্রশাখা, আর নদী পর্যন্ত তার কাণ্ড প্রসারিত হল।
Простря клончетата до морето. И ластарите си до Евфрат.
Miabot ang mga sanga niini hangtod sa dagat ug ang linghod nga sanga ngadto sa Suba sa Eufrates.
Ug mingkaylap ang mga sanga niini ngadto sa dagat, Ug ang mga udlot niini ngadto sa Suba.
Jatago juyong y ramasña gui tase; yan y manlodo na siniso gui sadog.
Unatambalitsa nthambi zake mpaka ku nyanja, mphukira zake mpaka ku mtsinje.
Anih ih tanghang loe tuipui khoek to phak, tadoknawk doeh vapui khoek to phak.
A pae loh tuitunli duela, a dawn long khaw tuiva duela a voeih.
A pae loh tuitunli duela, a dawn long khaw tuiva duela a voeih.
A paangkhqi ing tuicunli pha nawh, ak kqakhqi ing lawngnu tui pha hy.
keihon kabah hou lhumlam Mediterranean twikhanglen gei in kathejalun chuleh kajungun Euphrate vadung gei ka thejallun ahi.
A kangnaw ni talîpui a pha teh, a dawn teh tuipui koe a pha.
它发出枝子,长到大海, 发出蔓子,延到大河。
它發出枝子,長到大海, 發出蔓子,延到大河。
它的枝蔓伸展到海涯、它的根苗綿延到河壩。
Mladice svoje ispruži do mora i svoje ogranke do Rijeke.
Vypustil ratolesti své až k moři, a až do řeky rozvody své.
Vypustil ratolesti své až k moři, a až do řeky rozvody své.
den bredte sine Skud til Havet og sine kviste til Floden.
Bjerge bleve skjulte med dens Skygge, og dens Grene vare som Guds Cedre.
Bjergene skjultes af dens Skygge, Guds Cedre af dens Ranker;
Noyaro bedene madongo nyaka e Nam Mediterania kendo noloth mochweyo nyaka e Aora Yufrate.
Hij schoot zijn ranken uit tot aan de zee, en zijn scheuten tot aan de rivier.
Hij strekte zijn takken uit tot de Zee, Zijn loten naar de Rivier.
Hij schoot zijn ranken uit tot aan de zee, en zijn scheuten tot aan de rivier.
It sent out its branches to the sea, and its shoots to the River.
It sent out its branches to the sea, its shoots to the River.
It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River.
It sent out its branches to the Sea, and its shoots toward the River.
It sent out its arms to the Sea, and its branches to the River.
It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river.
It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river.
It extended its new branches even to the sea, and its new seedlings even to the river.
It sent out its boughs unto the sea, and its shoots unto the river.
It stretched forth its branches unto the sea, and its boughs unto the river.
It sent its branches as far west as the Mediterranean Sea, and its shoots as far east as the Euphrates River.
Shee stretched out her branches vnto the Sea, and her boughes vnto the Riuer.
She sent out her branches unto the sea, and her shoots unto the River.
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
She sent out her boughs to the sea, and her branches to the river.
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river.
It sent out its tendrils as far as the sea, and unto the river its suckers.
It sends forth its branches to the sea, And its shoots to the river.
It sent out its branches to the sea, Its shoots to the River.
It sent out its branches to the sea, Its shoots to the River.
It sent out its branches to the sea, Its shoots to the River.
It sent out its branches to the sea, Its shoots to the River.
It sent out its branches to the sea, Its shoots to the River.
It sent out its branches to the sea, Its shoots to the River.
It sent out its boughs to the sea, And its branches to the river.
It sent out its branches to the sea, Its shoots to the River.
She sent forth her shoots to the sea, and her branches as far as the River.
She sent forth her shoots to the sea, and her branches as far as the River.
She sent out her branches unto the sea, and her shoots unto the River.
It thrust forth its branches as far as the sea, —And, unto the River, its shoots.
It stretched out branch[es] its to [the] sea and to [the] river young shoots its.
to send: depart foliage her till sea and to(wards) River shoot her
[your people ruled all of Canaan], from the [Mediterranean] Sea [in the west] to the [Euphrates] River [in the east].
It sent out its branches as far as the sea and its shoots to the Euphrates River.
She sent out her boughs to the sea, and her branches to the river.
She sent out her boughs to the sea, and her branches to the river.
It sent out its branches to the sea, its shoots to the River.
It sent out its branches to the sea, its shoots to the River.
It sent out its branches to the sea, its shoots to the River.
It sent out its branches to the sea, its shoots to the River.
It sent out its branches to the sea, its shoots to the River.
It sent out its branches to the sea, its shoots to the River.
It streiyte forth hise siouns til to the see, and the generacioun ther of `til to the flood.
It sendeth forth its branches unto the sea, And unto the river its sucklings.
Ĝi etendis siajn branĉojn ĝis la maro Kaj siajn branĉetojn ĝis la Rivero.
Eɖe alɔ yi ɖe keke ƒuta ke, eye eƒe kewo yi ɖe keke Frat tɔsisi la nu ke.
Sinä levitit hänen oksansa hamaan mereen asti, ja hänen haaransa hamaan virran tykö.
Se levitti köynnöksensä mereen asti ja vesansa Eufrat-virtaan saakka.
elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve.
Il a envoyé ses branches vers la mer, ses pousses à la rivière.
Il étendait ses pampres jusqu’à la mer, et ses pousses jusqu’au fleuve.
Elle avait étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
Elle a étendu ses branches jusqu’à la mer, et ses rameaux jusqu’au fleuve.
Elle étendait ses branches jusqu’à la mer, Et ses rejetons jusqu’au fleuve.
elle étendait ses branches jusqu’à la Mer, et ses rejetons jusqu’au Fleuve.
Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses rejetons jusqu'au fleuve.
elle étendit ses rameaux jusques à la mer, et ses jets jusques au Fleuve.
Elle étendait ses pampres jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve.,
Elle a étendu des ceps jusqu'à la mer et des surgeons jusqu'au fleuve.
Elle poussa ses sarments jusqu’à la mer, jusqu’au Fleuve ses rejetons.
Es deckten sich Berge mit seinem Schatten, / Mit seinen Reben die Zedern Gottes.
Er dehnte seine Ranken bis ans Meer und seine Schößlinge bis zu dem Strom.
Er streckte seine Reben aus bis ans Meer, und bis zum Strome hin seine Schößlinge.
er streckte seine Reben aus bis ans Meer, und bis zum Strome hin seine Schößlinge.
Er entsandte seine Ranken bis ans Meer und seine Schößlinge bis zum Euphratstrom.
Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis ans Meer und seine Zweige bis ans Wasser.
Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom.
er streckte seine Ranken aus bis ans Meer und seine Schößlinge bis zum Euphratstrom.
er streckte seine Zweige aus bis ans Meer und seine Schosse bis zum Strom.
Du hast seine Ranken bis zum Meer entsandt und seine Schößlinge bis zum Fluß,
Watambũrũkirie honge ciaguo o nginya Iria-inĩ rĩrĩa Inene, na thuuna ciaguo ũgĩcikinyia o nginya Rũũĩ-inĩ rwa Farati.
Εξέτεινε τα κλήματα αυτής έως θαλάσσης και τους βλαστούς αυτής έως του ποταμού.
ἐξέτεινεν τὰ κλήματα αὐτῆς ἕως θαλάσσης καὶ ἕως ποταμοῦ τὰς παραφυάδας αὐτῆς
તેણે પોતાની ડાળીઓ સમુદ્ર સુધી પ્રસારી અને તેની ડાળખીઓ ફ્રાત નદી સુધી પ્રસારી.
Branch li yo rive jouk bò lanmè Mediterane, jouk bò larivyè Lefrat.
Li te voye branch li yo rive jis nan lanmè, ak boujon li yo jis nan Rivyè a.
Ya miƙe rassansa zuwa Teku tohonsa har zuwa Kogi.
Hoopuka ae la ia i kona mau lala a hiki i ke kai, A me kona mau manamana hoi, a hiki i ka muliwai.
תשלח קצירה עד-ים ואל-נהר יונקותיה |
תְּשַׁלַּ֣ח קְצִירֶ֣הָ עַד־יָ֑ם וְאֶל־נָ֝הָ֗ר יֹֽונְקֹותֶֽיהָ׃ |
תְּשַׁלַּ֣ח קְצִירֶ֣הָ עַד־יָ֑ם וְאֶל־נָ֝הָ֗ר יֽוֹנְקוֹתֶֽיהָ׃ |
תְּשַׁלַּח קְצִירֶהָ עַד־יָם וְאֶל־נָהָר יוֹנְקוֹתֶֽיהָ׃ |
תשלח קצירה עד ים ואל נהר יונקותיה׃ |
תְּשַׁלַּח קְצִירֶהָ עַד־יָם וְאֶל־נָהָר יֽוֹנְקוֹתֶֽיהָ׃ |
תְּשַׁלַּ֣ח קְצִירֶ֣הָ עַד־יָ֑ם וְאֶל־נָ֝הָ֗ר יֽוֹנְקוֹתֶֽיהָ׃ |
उसकी शाखाएँ समुद्र तक बढ़ गई, और उसके अंकुर फरात तक फैल गए।
वह अपनी शाखाएं समुद्र तक, तथा किशलय नदी तक फैली हुई थी.
Sarjait a tengerig ereszté, és hajtásait a folyamig.
Tengerig eresztette indáit s a folyamig hajtásait.
þöktum landið frá Miðjarðarhafi og allt til Evfrat.
Ọ wasaala alaka ya ruo oke osimiri wasaakwa ume ya ruo osimiri.
Dimmanon dagiti sangana agingga iti taaw ken nagsaringit agingga iti Karayan Euphrates.
Rantingnya menjulur sampai ke Laut Tengah, pucuk-pucuknya sampai ke Sungai Efrat.
dijulurkannya ranting-rantingnya sampai ke laut, dan pucuk-pucuknya sampai ke sungai Efrat.
Aveva gettati i suoi rami infino al mare, E i suoi rampolli infino al fiume.
Ha esteso i suoi tralci fino al mare e arrivavano al fiume i suoi germogli.
Stese i suoi rami fino al mare, e i suoi rampolli fino al fiume.
その樹はえだを海にまでのべ その若枝を河にまでのべたり
これはその枝を海にまでのべ、その若枝を大川にまでのべました。
その樹はえだを海にまでのべ その若枝を河にまでのべたり
Hagi azankunamo'a hageno zage fre kaziga Mediterenia hagerintega vigeno, agatamo'a hageno zage hanati kaziga Yufretisi tinte uhanati'ne.
ಅದು ತನ್ನ ರೆಂಬೆಗಳನ್ನು ಸಮುದ್ರದವರೆಗೂ, ತನ್ನ ಬಳ್ಳಿಗಳನ್ನು ನದಿಯವರೆಗೂ ಹರಡಿಸಿತು.
ಅದರ ಕೊಂಬೆಗಳು ಸಮುದ್ರದವರೆಗೂ, ಅದರ ಚಿಗುರುಗಳು ಮಹಾನದಿಯವರೆಗೂ ಹರಡಿಕೊಂಡವು.
Verse not available
그 가지가 바다까지 뻗고 넝쿨이 강까지 미쳤거늘
주께서 어찌하여 그 담을 헐으사 길에 지나는 모든 자로 따게 하셨나이까
Lah kac ah lahelik som sun Meoa Mediterranean, Oayapa fahla nwe ke sun Infacl Euphrates.
لقی هەتا دەریا هاویشت، پۆپکەکانی بۆ دەم ڕووبار. |
Extendit palmites suos usque ad mare, et usque ad flumen propagines ejus.
Extendit palmites suos usque ad mare: et usque ad flumen propagines eius.
Extendit palmites suos usque ad mare: et usque ad flumen propagines eius.
Extendit palmites suos usque ad mare, et usque ad flumen propagines ejus.
extendit palmites suos usque ad mare et usque ad Flumen propagines eius
Extendit palmites suos usque ad mare: et usque ad flumen propagines eius.
Viņš izplēta savus zarus līdz pat jūrai un savus jaunos zariņus līdz tai lielai upei.
Epanzaki bitape na yango kino na ebale monene, mpe mito na yango ya sika kino na ebale.
Amatabi gaagwo ne gatuuka ku Nnyanja eya Wakati n’amatabi g’ennyanja gaayo ne gatuuka ku Mugga Fulaati.
Nampisandrahaka ny rantsany hatramin’ ny ranomasina izy, ary ny sakeliny hatramin’ ny Ony.
Nandrevake mb’amy riakey o ra’eo, naho pak’amy sakay añe o tora’eo.
അത് കൊമ്പുകളെ സമുദ്രംവരെയും ചില്ലികളെ നദിവരെയും നീട്ടിയിരുന്നു.
അതു കൊമ്പുകളെ സമുദ്രംവരെയും ചില്ലികളെ നദിവരെയും നീട്ടിയിരുന്നു.
അതു കൊമ്പുകളെ സമുദ്രംവരെയും ചില്ലികളെ നദിവരെയും നീട്ടിയിരുന്നു.
അതിന്റെ ശാഖകൾ മെഡിറ്ററേനിയൻകടലോരംവരെ നീട്ടിയിരിക്കുന്നു, അതിന്റെ ചില്ലകൾ യൂഫ്രട്ടീസ് നദിവരെയും.
त्याने आपल्या फांद्या समुद्रापर्यंत आणि आपले कोंब फरात नदीपर्यंत पाठविले.
ယင်း၏အခက်အလက်တို့သည်မြေထဲပင်လယ် သို့တိုင်အောင်လည်းကောင်း၊ ဥဖရတ်မြစ်သို့တိုင်အောင်လည်းကောင်း ရောက်ရှိကြပါ၏။
သူသည် အခက်အလက်တို့ကို ပင်လယ်တိုင် အောင်၎င်း၊ အညွန့်တို့ကို မြစ်ကြီးတိုင်အောင်၎င်း ပြန့်ပွား စေပါ၏။
သူ သည် အခက် အလက်တို့ကို ပင်လယ် တိုင်အောင် ၎င်း ၊ အညွန့် တို့ကို မြစ် ကြီးတိုင်အောင် ၎င်း ပြန့်ပွား စေပါ၏။
I tautotoro atu ona manga ki te moana, ona rara ki te awa.
Lakhulisa amagatsha alo anabela oLwandle, amahlumela alo afika kude eMfuleni.
Lanabisela ingatsha zalo elwandle, lamahlumela alo emfuleni.
यसले आफ्ना हाँगाहरू समुद्रसम्म र आफ्ना जराहरू यूफ्रेटिस नदीसम्समै फैलायो ।
Det strakte ut sine grener til havet og sine skudd bort imot elven.
Det strekte sine greiner ut til havet, og sine renningar burt imot elvi.
ତାହା ସମୁଦ୍ର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣା ଶାଖା ଓ ନଦୀ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣା ପଲ୍ଲବ ବିସ୍ତାର କଲା।
Innis dameewwan isaa gara Galaanaatti, lata isaas hamma Lagaatti diriirfate.
ਉਸ ਨੇ ਸਮੁੰਦਰ ਤੱਕ ਆਪਣੀਆਂ ਡਾਲੀਆਂ ਪਸਾਰੀਆਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਸ਼ਾਖਾਂ ਨਦੀ ਤਾਈਂ।
شاخه های خود را تابه دریا پهن کرد و فرعهای خویش را تا به نهر. |
تمام سرزمین موعود را تا به دریای بزرگ و رود فرات در برگرفتیم. |
Kom kotin kalaudelar i lel ong madau o ra kan lel ni pilap o.
Kom kotin kalaudelar i lel on madau o ra kan lel ni pilap o.
Rozpuściła latorośle swe aż do morza, i aż do rzeki gałązki swe.
Wypuściła swe latorośle aż do morza i swoje pędy aż do rzeki.
Ela espalhou seus ramos até o mar, e seus brotos até o rio.
Ella estendeu a sua ramagem até ao mar, e os seus ramos até ao rio.
Ela estendeu a sua ramagem até ao mar, e os seus ramos até ao rio.
Enviou suas filiais para o mar, seus rebentos para o rio.
Ышь ынтиндя млэдицеле пынэ ла маре ши лэстарий пынэ ла рыу.
Ea și-a trimis crengile până la mare și ramurile ei până la râu.
она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки.
Пустио је лозе своје до мора и огранке своје до реке.
Pustio je loze svoje do mora i ogranke svoje do rijeke.
Wakatandavadza matavi awo kusvikira kuGungwa, namabukira awo kusvikira kuRwizi.
простре розги его до моря, и даже до рек отрасли его.
Njene veje je poslala v morje in njene mladike v reko.
Stezala je veje svoje noter do morja, in do reke mladike svoje.
Laamihiisii wuxuu gaadhsiiyey tan iyo badda, Dhudihiisiina waxay gaadheen tan iyo Webiga.
Envió sus ramas hasta el mar, y hasta el río sus renuevos.
Envió sus ramas hacia el oeste, hasta el mar Mediterráneo y sus brotes hacia el este, hasta el río Éufrates.
Envió sus ramas al mar, sus brotes al río.
Extendió sus ramas hasta el mar Y hasta el río sus retoños.
Hasta el mar extendió sus sarmientos y hasta el gran río sus vástagos.
Enviaste o! Señor, sus ramas hasta la mar: y hasta el río sus mugrones.
Extendió sus vástagos hasta la mar, y hasta el río sus mugrones.
Envió sus armas al mar, y sus ramas al río.
Ilieneza matawi yake mbali kama bahari na mashina yake mpaka kwenye Mto Euphrates.
Matawi yake yalienea mpaka Baharini, machipukizi yake mpaka kwenye Mto.
det utbredde sina revor ända till havet och sina telningar intill floden.
Du hafver utsträckt dess qvistar intill hafvet, och dess telningar allt intill älfvena.
Bergen blevo betäckta av dess skugga och Guds cedrar av dess rankor;
Kaniyang pinaabot ang kaniyang mga sanga hanggang sa dagat, at ang kaniyang mga suwi hanggang sa ilog.
Umaabot ang mga sanga nito hanggang sa dagat at mga usbong nito hanggang sa Ilog Eufrates.
அது தன்னுடைய கொடிகளைக் மத்திய தரைக் கடல்வரைக்கும், தன்னுடைய கிளைகளை ஆறுவரைக்கும் படரவிட்டது.
அது தன் கிளைகளை மத்திய தரைக்கடல் வரைக்கும், தன் தளிர்களை நதி வரைக்கும் பரப்பியது.
దాని తీగెలు సముద్రం వరకూ దాని రెమ్మలు యూఫ్రటీసు నది వరకూ వ్యాపించాయి.
Naʻa ne tuku atu hono ngaahi vaʻa ki he tahi, mo hono ngaahi ʻuluʻulu ki he vaitafe.
Sürgünleri Akdeniz'e, Filizleri Fırat'a dek uzandı.
Ɛdennan trɛw kɔɔ Po no so, na ɛfefɛw trɛw koduu Asubɔnten no ho.
Ɛdendanee kɔɔ Ɛpo so, na ɛfefɛ kɔduruu Asubɔnten no ho.
Розкинула свої пагони аж до моря і аж до ріки [Євфрат] – своє молоде галуззя.
аж до моря галу́зки її посилаєш, а па́рості її — до ріки́!
उसने अपनी शाख़ समन्दर तक फैलाई, और अपनी टहनियाँ दरिया — ए — फरात तक।
ئۇ شاخلىرىنى دېڭىزغىچە، پىلەكلىرىنى [ئەفرات] دەرياسى بويلىرىغىچە ئۇزارتتى. |
У шахлирини деңизғичә, Пиләклирини [Әфрат] дәрияси бойлириғичә узартти.
U shaxlirini déngizghiche, Pileklirini [Efrat] deryasi boylirighiche uzartti.
U xahlirini dengizƣiqǝ, Pilǝklirini [Əfrat] dǝryasi boyliriƣiqǝ uzartti.
Các nhành nó gie ra đến biển, Và chồi nó lan đến sông.
Các nhành nó gie ra đến biển, Và chồi nó lan đến sông.
Cành nó vươn ra đến phía tây của biển, chồi nó lan rộng tận phía đông của sông.
Wufidisa mawu nate ku mbu ayi mintuidila miandi nate ku minlangu minneni.
O yọ ẹ̀ka rẹ̀ sínú Òkun, ọwọ́ rẹ̀ sí odò ńlá nì.
Verse Count = 225