< Psalms 80:10 >
The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God’s cedars.
غَطَّى ٱلْجِبَالَ ظِلُّهَا، وَأَغْصَانُهَا أَرْزَ ٱللهِ. |
غَطَّى الْجِبَالَ ظِلُّهَا، وَشَابَهَتْ أَغْصَانُهَا الأَرْزَ الْعَظِيمَ، |
তাৰ ছাঁয়াত পাহাৰ-পৰ্ব্বতবোৰ ঢাক খাই গ’ল; তাৰ ডালবোৰে বৃহৎ এৰচ গছবোৰ ঢাকি পেলালে;
Budaqları dağlara, Böyük sidr ağaclarına kölgə saldı.
Amo efe da gigisila asili agolo soge huluane ougigala: i. Amola ea amoda da agologa afufuli, dolo ifa bagadedafa amo ougihai.
তার ছায়ায় পর্বত ঢেকে যায়, তার শাখাগুলি ঈশ্বরের এরস গাছের মত হয়।
তার ছায়ায় পর্বতসকল, তার ডালপালায় সর্বোচ্চ দেবদারুবন ঢাকা পড়ল।
Покриха се бърдата със сянката й; И клоновете й станаха като изящните кедри,
Ang mga kabukiran natabonan sa landong niini, ang mga cedar sa Dios sa mga sanga niini.
Ang kabukiran gitabonan sa landong niini; Ug ang mga balagon niini maingon sa mga cedro sa Dios.
Ya sabana sija mantinampe ni y aninengña, yan y ramasña taegüije y sedro Yuus na trongcon jayo.
Mapiri anaphimbidwa ndi mthunzi wake, mikungudza yamphamvu ndi nthambi zake.
Anih ih tahlip mah maenawk to khuk moe, anih ih tanghangnawk mah thacak Sidar thingnawk to khuk.
A hlip loh tlang tom a dah tih a hlaeng loh lamphai thingnu a yam thil.
A hlip loh tlang tom a dah tih a hlaeng loh lamphai thingnu a yam thil.
Thlangkhqi ce a hliip ing dah nawh, a paangkhqi ing sidor thing tha ak awm soeih khqi awm dah tlyp hy.
keiho le¬¬'n molsangho atomjouvin, kabah houvin Cedar thingphung lentah tahho atomjouvin,
Mon hah a tâhlip hoi a ramuk teh, a kang teh kalen e sidar patetlah ao.
它的影子遮满了山, 枝子好像佳美的香柏树。
它的影子遮滿了山, 枝子好像佳美的香柏樹。
他的蔭影遮蔽著群山峻嶺,它的枝幹與蒼天松柏相等;
Sjena mu prekri bregove, lozje mu k'o Božji cedrovi.
Přikryty jsou hory stínem jeho, a réví jeho jako nejvyšší cedrové.
Přikryty jsou hory stínem jeho, a réví jeho jako nejvyšší cedrové.
Bjergene skjultes af dens Skygge. Guds Cedre af dens Ranker;
Du ryddede for den, og den lod sine Rødder rodfæstes og opfyldte Landet.
du rydded og skaffed den Plads, den slog Rod og fyldte Landet;
Tipo Nyasaye noimo gode duto, mana ka yiende sida ma odongo ma bedene olak.
De bergen zijn met zijn schaduw bedekt geweest, en zijn ranken waren als cederbomen Gods.
Zijn lommer bedekte de bergen, Zijn ranken Gods ceders;
De bergen zijn met zijn schaduw bedekt geweest, en zijn ranken waren als cederbomen Gods.
The mountains were covered with the shadow of it, and the boughs of it were like cedars of God.
The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God’s cedars.
The mountains were covered with the shadow of it, And the boughs thereof were [like] cedars of God.
The mountains were covered by its shade, and the mighty cedars with its branches.
The mountains were covered with its shade, and the great trees with its branches.
Its shadow covered the mountains, and its shoots [equalled] the goodly cedars.
Its shadow covered the mountains, and its shoots [equalled] the goodly cedars.
Its shadow covered the hills, and its branches covered the cedars of God.
The mountains were covered with its shadow, and the branches thereof were [like] cedars of God;
The shadow of it covered the hills: and the branches thereof the cedars of God.
The mountains were covered by its shade; its branches covered the great cedars.
The mountaines were couered with the shadowe of it, and the boughes thereof were like the goodly cedars.
The mountains were covered with the shadow of it, and the mighty cedars with the boughs thereof.
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof [were like] the goodly cedars.
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.
Its shadow covered the mountains, and its shoots [equalled] the goodly cedars.
Mountains were covered with its shadow, and with its boughs the cedars of God.
Hills have been covered [with] its shadow, And its boughs [are] cedars of God.
The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God's cedars.
The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God's cedars.
The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God's cedars.
The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God's cedars.
The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God's cedars.
The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God's cedars.
The mountains were covered with its shade, And its branches were like the cedars of God.
The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God’s cedars.
The shade of her covered the mountains, her branches the cedars of God.
The shade of her covered the mountains, her branches the cedars of God.
The mountains were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were [like] cedars of God.
Covered were the mountains with its shade, And, with its boughs, the mighty cedars.
They were covered mountains shade its and branches its [the] cedars of God.
to cover mountain: mount shadow her and branch her cedar God
[Like huge] grapevines cover the hills with their shade and their branches are taller than big cedar [trees] [MET, HYP],
The mountains were covered with its shade, the cedars of God by its branches.
The hills were covered with the shade of it, and its boughs [were like] the goodly cedars.
The hills were covered with its shadow, and its boughs were like the goodly cedars.
The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God’s cedars.
The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God’s cedars.
The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God’s cedars.
The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God’s cedars.
The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God’s cedars.
The mountains were covered with its shadow. Its boughs were like God’s cedars.
The schadewe therof hilide hillis; and the braunchis therof filliden the cedris of God.
Covered have been hills [with] its shadow, And its boughs [are] cedars of God.
Montojn kovris ĝia ombro, Kaj ĝiaj branĉoj fariĝis kiel cedroj de Dio.
Edo vɔvɔli ɖe towo tame eye wòɖe alɔ de sedati kɔkɔwo tame.
Vuoret ovat sen varjolla peitetyt, ja hänen oksillansa Jumalan sedripuut.
Se peitti vuoret varjollansa ja oksillansa Jumalan setrit.
Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu;
Les montagnes étaient couvertes de son ombre. Ses branches étaient comme les cèdres de Dieu.
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de Dieu;
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient [comme] de hauts cèdres.
Son ombre a couvert les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu.
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu;
Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu;
Les montagnes se couvraient de son ombre, et les cèdres de Dieu de ses sarments.
les montagnes furent couvertes de son ombre, et ses pampres égalèrent les cèdres de Dieu;
Les montagnes furent couvertes de son ombre. Et ses rameaux ombrageaient les cèdres de Dieu.
Son ombre a couvert les montagnes, et ses arbustes ont surpassé les cèdres de Dieu.
Les montagnes furent couvertes de son ombrage, ses branches égalèrent les cèdres de Dieu.
Du hast vor ihm Raum geschafft: / So schlug er Wurzeln und füllte das Land.
Sein Schatten deckte Berge und sein Gezweig die Zedern Gottes.
Die Berge wurden bedeckt von seinem Schatten, und seine Äste waren gleich Cedern Gottes; [And. üb.: und von seinen Ästen Cedern Gottes [d. h. mächtige Cedern]]
die Berge wurden bedeckt von seinem Schatten, und seine Äste waren gleich Zedern Gottes;
Die Berge wurden von seinem Schatten bedeckt, und die Cedern Gottes von seinen Zweigen.
Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
die Berge wurden von seinem Schatten bedeckt und von seinen Reben die Zedern Gottes;
sein Schatten bedeckte die Berge und seine Ranken die Zedern Gottes;
Von seinem Schatten wurden Berge bedeckt, und von seinen Reben die Zedern Gottes.
Irĩma nĩciahumbĩrirwo nĩ kĩĩruru kĩaguo, nayo mĩtarakwa ĩrĩa mĩnene ĩkĩhumbĩrwo nĩ honge ciaguo.
Εσκεπάσθησαν τα όρη υπό της σκιάς αυτής, και αι αναδενδράδες αυτής ήσαν ως αι υψηλαί κέδροι.
ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτῆς καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτῆς τὰς κέδρους τοῦ θεοῦ
તેની છાયાથી પર્વતો ઢંકાઈ ગયા, તેની વિશાળ લાંબી ડાળીઓ ઈશ્વરના દેવદારો જેવી હતી.
Lonbraj li te kouvri tout mòn yo, branch li yo kouvri tout gwo pye sèd yo.
Mòn yo te kouvri ak lonbraj li. Branch li yo te kon bwa sèd Bondye yo.
Aka rufe duwatsu da inuwarsa, manya-manyan itatuwan al’ul da rassansa.
Uhiia na mauna i kona malu, A me na kedera nui e kona mau lala.
כסו הרים צלה וענפיה ארזי-אל |
כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי־אֵֽל׃ |
כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי־אֵֽל׃ |
כָּסּוּ הָרִים צִלָּהּ וַעֲנָפֶיהָ אַֽרְזֵי־אֵֽל׃ |
כסו הרים צלה וענפיה ארזי אל׃ |
כָּסּוּ הָרִים צִלָּהּ וַעֲנָפֶיהָ אַֽרְזֵי־אֵֽל׃ |
כָּסּ֣וּ הָרִ֣ים צִלָּ֑הּ וַ֝עֲנָפֶ֗יהָ אַֽרְזֵי־אֵֽל׃ |
उसकी छाया पहाड़ों पर फैल गई, और उसकी डालियाँ महा देवदारों के समान हुई;
इसकी छाया ने तथा मजबूत देवदार की शाखाओं ने, पर्वतों को ढंक लिया था.
Hegyeket fogott el az árnyéka, és a vesszei olyanok lettek, mint az Isten czédrusfái.
Hegyek boríttattak be árnyékától s ágai akár Isten czédrusai.
Við skyggðum á fjöllin og breiddum úr okkur eins og greinar sedrustrésins,
Ndo ya kpuchiri ugwu niile, alaka ya gbasara kpuchie osisi sida ukwu sida.
Naabbungan dagiti bantay iti linongna, dagiti kangatoan a sedro ti Dios kadagiti sangana.
Ia menaungi bukit-bukit, dan dengan cabang-cabangnya menutupi pohon-pohon aras raksasa.
gunung-gunung terlindung oleh bayang-bayangnya, dan pohon-pohon aras Allah oleh cabang-cabangnya;
I monti erano coperti della sua ombra, E i suoi tralci [erano come] cedri altissimi.
La sua ombra copriva le montagne e i suoi rami i più alti cedri.
I monti furon coperti della sua ombra, e i suoi tralci furon come cedri di Dio.
その影はもろもろの山をおほひ そのえだは神の香柏のごとくにてありき
山々はその影でおおわれ、神の香柏はその枝でおおわれました。
その影はもろもろの山をおほひ そのえだは神の香柏のごとくにてありき
Ana waini zafamofo turuna'mo agonaramina turuna hunentegeno, azankuna'amo'za hankave sida zafa refite'ne.
ಅದರ ನೆರಳಿನಿಂದ ಬೆಟ್ಟಗಳೂ ಅದರ ಕೊಂಬೆಗಳಿಂದ ದೇವದಾರುಗಳೂ ಮುಚ್ಚಲಾದವು.
ಅದರ ನೆರಳಿನಿಂದ ಗುಡ್ಡಗಳೆಲ್ಲಾ ಕವಿಯಲ್ಪಟ್ಟವು. ಅದರ ಕುಡಿಗಳು ದೇವದಾರುವೃಕ್ಷಗಳ ಮೇಲೆ ಹಬ್ಬಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಬಿಟ್ಟವು.
그 그늘이 산들을 가리우고 그 가지는 하나님의 백향목 같으며
그 그늘이 산들을 가리우고 그 가지는 하나님의 백향목 같으며
Lulin fain soko ah luliya inging ah, Ac lah kac uh luliya sak cedar lulap.
سێبەرەکەی چیاکانی داپۆشی، چڵەکانی ئورزە گەورەکان. |
Operuit montes umbra ejus, et arbusta ejus cedros Dei.
Operuit montes umbra eius: et arbusta eius cedros Dei.
Operuit montes umbra eius: et arbusta eius cedros Dei.
Operuit montes umbra ejus, et arbusta ejus cedros Dei.
operuit montes umbra eius et arbusta eius cedros Dei
Operuit montes umbra eius: et arbusta eius cedros Dei.
Kalni ar viņa ēnu ir apklāti un Dieva ciedru koki ar viņa zariem.
Elili na yango ezipaki bangomba, bitape na yango ezalaki lokola banzete minene ya sedele.
Ekisiikirize kyagwo ne kibikka ensozi, n’amatabi gaagwo ne gaba ng’emivule egy’amaanyi.
Nanaloka ny tendrombohitra ny alokalony, ary ny sampany nanaloka ny sedera andrian-kazo.
Nikopahe’ i alo’ey o vohitseo; naho o tsampa’eo o mendoraveñe ra’elahio.
അതിന്റെ നിഴൽകൊണ്ട് പർവ്വതങ്ങൾ മൂടിയിരുന്നു; അതിന്റെ കൊമ്പുകൾ ദിവ്യദേവദാരുക്കൾപോലെയും ആയിരുന്നു.
അതിന്റെ നിഴൽകൊണ്ടു പൎവ്വതങ്ങൾ മൂടിയിരുന്നു; അതിന്റെ കൊമ്പുകൾ ദിവ്യദേവദാരുക്കൾപോലെയും ആയിരുന്നു.
അതിന്റെ നിഴൽകൊണ്ടു പർവ്വതങ്ങൾ മൂടിയിരുന്നു; അതിന്റെ കൊമ്പുകൾ ദിവ്യദേവദാരുക്കൾപോലെയും ആയിരുന്നു.
അതിന്റെ നിഴൽ പർവതങ്ങളെ ആവരണംചെയ്തു, അതിന്റെ ശാഖകൾ വൻ ദേവദാരുക്കളെ മൂടുകയും ചെയ്തു.
त्याच्या सावलीने पर्वत, त्याच्या फांद्यांनी देवाचे उच्च गंधसरू आच्छादून टाकले.
ယင်းသည်တောင်ကုန်းများကိုမိမိ၏ အရိပ်ဖြင့်လည်းကောင်း၊ ကြီးမားသည့်အာရဇ်ပင်များကိုမိမိ၏အကိုင်း အခက်များဖြင့်လည်းကောင်းဖုံးလွှမ်းစေပါ၏။
သူ၏အရိပ်သည် တောင်တို့ကို၎င်း၊ အခက် အလက်တို့သည် အမြင့်ဆုံးသော အာရဇ်ပင်တို့ကို၎င်း လွှမ်းမိုးကြပါ၏။
သူ ၏အရိပ် သည် တောင် တို့ကို၎င်း ၊ အခက် အလက်တို့သည် အမြင့်ဆုံး သော အာရဇ် ပင်တို့ကို၎င်းလွှမ်းမိုး ကြပါ၏။
Taumarumaru ana tona ata ki runga ki nga pukepuke; ko ona manga rite tonu ki nga hita a te Atua.
Izintaba zagcwala umthunzi walo, imisedari emikhulu yathi silikici ngamagatsha alo.
Izintaba zembeswa ngomthunzi walo, lezingatsha zalo zinjengemisedari kaNkulunkulu.
त्यसको छायाले पहाडहरूलाई, त्यसका हाँगाहरूले परमेश्वरका देवदारुहरूलाई ढाक्यो ।
Fjell blev skjult av dets skygge, og Guds sedrer av dets grener.
Fjell vart løynde av skuggen frå det, og Guds cedrar av greinerne.
ତାହାର ଛାୟାରେ ପର୍ବତଗଣ ଆବୃତ ହେଲେ ଓ ତାହାର ଶାଖାସବୁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଏରସ ବୃକ୍ଷ ତୁଲ୍ୟ ହେଲେ।
Tulluuwwan gaaddisa isaatiin, birbirsawwan gurguddaanis dameewwan isaatiin haguugaman.
ਪਰਬਤ ਉਸ ਦੇ ਛਾਂ ਨਾਲ ਕੱਜੇ ਗਏ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦਿਆਰਾਂ ਵਰਗੀਆਂ ਸਨ।
کوهها به سایهاش پوشانیده شد و سروهای آزاد خدا به شاخه هایش. |
سایهٔ ما تمام کوهها را پوشاند و شاخههای ما درختان سرو را فرا گرفت. |
Nana kan mi pan mot a, o ra kan kadupaledi sedern en Kot.
Nana kan mi pan mot a, o ra kan kadupaledi jedern en Kot.
Okryte są góry cieniem jej, a gałęzie jej jako najwyższe cedry.
Góry okryły się jej cieniem, a jej gałęzie [były jak] najwyższe cedry.
Os montes foram cobertos pela sombra dela, e seus ramos [se tornaram] como o dos mais fortes cedros.
Os montes foram cobertos da sua sombra, e os seus ramos se fizeram como os formosos cedros.
Os montes foram cobertos da sua sombra, e os seus ramos se fizeram como os formosos cedros.
As montanhas foram cobertas com sua sombra. Seus ramos eram como os cedros de Deus.
Мунций ерау акопериць де умбра ей ши рамуриле ей ерау ка ниште чедри ай луй Думнезеу.
Dealurile au fost acoperite cu umbra ei și crengile ei erau ca cedrii cei mari.
Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии;
Горе се покрише његовим сеном, и лозе су му као кедри Божији.
Gore se pokriše njegovijem sjenom, i loze su mu kao kedri Božiji.
Makomo akanga akafukidzwa nomumvuri wawo, nemisidhari mikuru namatavi awo.
Покры горы сень его, и ветвия его кедры Божия:
Hribi so bili pokriti z njeno senco in njene veje so bile podobne čednim cedram.
Gore so se pokrivale sè senco njeno, in mladik njenih cedre največje.
Oo buurihii waxaa qariyey hooskiisii, Oo laamihiisiina waxay noqdeen sidii geedaha la yidhaahdo kedar oo Ilaah.
Los montes fueron cubiertos de su sombra; y sus ramas como cedros de Dios.
Las montañas fueron cubiertas por su sombra; sus ramas cubrieron los grandes cedros.
Las montañas se cubrieron con su sombra. Sus ramas eran como los cedros de Dios.
Las montañas fueron cubiertas con su sombra, Y con sus ramas los cedros de ʼElohim.
Los montes se cubrieron con su sombra, y con sus ramas los cedros altísimos.
Los montes fueron cubiertos de su sombra: y sus ramas como cedros de Dios.
Los montes fueron cubiertos de su sombra; y sus sarmientos [como] cedros de Dios.
Las montañas estaban cubiertas con su sombra, y los grandes árboles con sus ramas.
Milima ilifunikwa kwa kivuli chake, mierezi ya Mungu kwa matawi yake.
Milima ilifunikwa kwa kivuli chake, matawi yake yakafunika mierezi mikubwa.
Bergen blevo betäckta av dess skugga och Guds cedrar av dess rankor;
Bergen äro med dess skugga öfvertäckte, och med dess qvistar Guds cedreträ.
Du röjde rum för det, och det slog rötter och uppfyllde landet.
Ang mga bundok ay natakpan ng lilim niyaon, at ang mga sanga niyaon ay gaya ng mga sedro ng Dios.
Ang mga bundok ay natakpan ng lilim nito, ang pinakamataas na mga puno ng sedar ng Diyos sa mga sanga nito.
அதின் நிழலால் மலைகளும் அதின் கிளைகளால் உயர்ந்து வளர்ந்த கேதுருக்களும் மூடப்பட்டது.
அதின் நிழலால் மலைகள் மூடப்பட்டன; அதின் கிளைகளால் வலிமையான கேதுரு மரங்களும் மூடப்பட்டன.
దాని నీడ కొండలను కప్పింది. దాని తీగెలు దేవుని దేవదారు చెట్లను కమ్మేశాయి,
Naʻe ʻufiʻufi ʻae ngaahi moʻunga ʻi hono malumalu, pea ko hono ngaahi vaʻa naʻe hangē ko e ngaahi sita ʻae ʻOtua.
Gölgesi dağları, Dalları koca sedir ağaçlarını kapladı.
Ne nwini kataa mmepɔw no so ne mman kataa sida akɛse no so.
Ne nwunu kataa mmepɔ no so ne mman kataa ntweneduro akɛseɛ no so.
Гори вкрилися її тінню, і кедри могутні – її гілками.
гори покрилися тінню її, а ві́ття її — Божі ке́дри,
पहाड़ उसके साये में छिप गए, और उसकी डालियाँ ख़ुदा के देवदारों की तरह थीं।
ئۇنىڭ سايىسى تاغلارنى قاپلىدى؛ غوللىرى قۇدرەتلىك كېدىر دەرەخلىرىدەك ئۆستى؛ |
Униң сайиси тағларни қаплиди; Ғоллири қудрәтлик кедир дәрәқлиридәк өсти;
Uning sayisi taghlarni qaplidi; Gholliri qudretlik kédir derexliridek östi;
Uning sayisi taƣlarni ⱪaplidi; Ƣolliri ⱪudrǝtlik kedir dǝrǝhliridǝk ɵsti;
Các núi bị bóng nó che phủ, Và các nhành nó giống như cây hương nam của Đức Chúa Trời.
Các núi bị bóng nó che phủ, Và các nhành nó giống như cây hương nam của Ðức Chúa Trời.
Các núi cao được tàng nho che phủ; và cành nho như cành bá hương của Chúa.
Miongo mifuku kuidi phonzi andi, sedeli mi lulendo kuidi matafi mandi.
A bò àwọn òkè mọ́lẹ̀ òkè pẹ̀lú òjìji rẹ̀, ẹ̀ka rẹ̀ dàbí kedari Ọlọ́run.
Verse Count = 225