< Psalms 8:7 >

All sheep and cattle, yes, and the animals of the field,
ٱلْغَنَمَ وَٱلْبَقَرَ جَمِيعًا، وَبَهَائِمَ ٱلْبَرِّ أَيْضًا،
الْغَنَمَ وَالْبَقَرَ وَجَمِيعَ الْمَوَاشِي، وَوُحُوشَ الْبَرِّيَّةِ أَيْضاً،
মেৰ-ছাগ, ষাঁড় আদিকে ধৰি পথাৰৰ সকলো পশুৰ জাক,
Bütün sürü və naxırları, Çöldə yaşayan heyvanları,
Dia da osobo bagade dunu ilia da sibi, bulamagau, sigua ohe huluane, sio fi, menabo fi amola hano ganodini fi huluane amo huluane ouligima: ne ilegei dagoi.
সমস্ত ভেড়া এবং ষাঁড় ও এমনকি ক্ষেত্রের প্রাণীরাও।
সব মেষপাল ও গোপাল, ও যত বন্যপশু;
Всичките овци и говеда, Още и животните на полето,
ang tanang karnero ug mga baka, ug bisan pa ang mga mananap sa kapatagan,
Tanang mga carnero ug mga vaca, Oo, ug ang mga mananap sa kapatagan,
Y quinilo yan y nobiyo todo ayo: taegüenaoja y gâgâ ni gaegue gui fangualuan.
nkhosa, mbuzi ndi ngʼombe pamodzi ndi nyama zakuthengo,
maitaw taenawk hoi tuunawk boih, ue, taw ah kaom moinawk boih;
tu neh saelhung boeih khaw, kohong kah rhamsa khaw,
tu neh saelhung boeih khaw, kohong kah rhamsa khaw,
Tui a nga ingkaw kqawng nakaw qamsa boeih,
Kelngoiho le bong ho chule gamsahang ho jouse,
Maitotan hoi tu pueng hai, kahrawngum e saring pueng hoi,
Verse not available
Verse not available
所有的羊和牛,與野外的走獸,
ovce i svakolika goveda, i zvijeri poljske k tome,
Ovce i voly všecky, také i zvěř polní,
Ovce i voly všecky, také i zvěř polní,
Småkvæg og Okser til Hobe, ja, Markens vilde Dyr,
Du gør, at han hersker over dine Hænders Gerninger, du har lagt alting under hans Fødder:
du satte ham over dine Hænders Værk, alt lagde du under hans Fødder,
Jamni gi kweth duto kod le mager mag bungu,
Schapen en ossen, alle die; ook mede de dieren des velds.
Al de schapen en runderen, En de beesten in het wild;
Schapen en ossen, alle die; ook mede de dieren des velds.
All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field,
All sheep and cattle, yes, and the animals of the field,
All sheep and oxen, Yea, and the beasts of the field,
all sheep and oxen, and even the beasts of the field,
All sheep and oxen, and all the beasts of the field;
sheep and all oxen, yea and the cattle of the field;
sheep and all oxen, yes and the cattle of the field;
You have subjected all things under his feet, all sheep and oxen, and in addition: the beasts of the field,
Sheep and oxen, all of them, and also the beasts of the field;
Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
the sheep, the cattle, and the wild animals,
All sheepe and oxen: yea, and the beastes of the fielde:
Sheep and oxen, all of them, yea, and the beasts of the field;
All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
All sheep and oxen, yes, and the beasts of the field;
All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
sheep and all oxen, yes and the cattle of the field;
Flocks and herds altogether, and also the beasts of the field;
Sheep and oxen, all of them, And also beasts of the field,
all sheep and cattle, and also the wild animals,
all sheep and cattle, and also the wild animals,
all sheep and cattle, and also the wild animals,
all sheep and cattle, and also the wild animals,
all sheep and cattle, and also the wild animals,
all sheep and cattle, and also the wild animals,
All sheep and oxen, Yea, and the beasts of the forest;
All sheep and cattle, yes, and the animals of the field,
sheep and oxen, all of them; and the wild beasts also:
sheep and oxen, all of them; and the wild beasts also:
All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
Sheep and oxen, all of them, —yea even the beasts of the field;
Sheep and cattle all of them and also [the] animals of [the] field.
sheep and cattle all their and also animal field
the sheep and the cattle, and even the wild animals,
all sheep and oxen, and even the animals of the field,
All sheep and oxen, yes, and the beasts of the field;
All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
All sheep and cattle, yes, and the animals of the field,
All sheep and cattle, yes, and the animals of the field,
All sheep and cattle, yes, and the animals of the field,
All sheep and cattle, yes, and the animals of the field,
All sheep and cattle, yes, and the animals of the field,
All sheep and cattle, yes, and the animals of the field,
Thou hast maad suget alle thingis vndur hise feet; alle scheep and oxis, ferthermore and the beestis of the feeld;
Sheep and oxen, all of them, And also beasts of the field,
Ŝafojn kaj bovojn ĉiujn Kaj ankaŭ la sovaĝajn bestojn,
Alẽhawo, nyihawo, gbemelãwo,
Lampaat ja kaikki karjat, ja myös metsän eläimet,
lampaat ja karjan, ne kaikki, niin myös metsän eläimet,
Brebis et bœufs, tous ensemble, et les animaux des champs;
Tous les ovins et bovins, oui, et les animaux du champ,
Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,
Les brebis et les bœufs sans réserve, même les bêtes des champs,
Vous avez mis toutes choses sous ses pieds, brebis et bœufs, et de plus les animaux des champs;
Les brebis comme les bœufs, Et les animaux des champs,
Brebis et bœufs, tous ensemble, et les animaux des champs;
Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs;
à la fois la brebis et le bœuf, et les bêtes des champs,
Les brebis comme les boeufs, Et même les bêtes sauvages,
Les brebis et tous les bœufs, et même les bêtes des champs;
brebis et taureaux, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,
Du hast ihn zum Herrscher gemacht über deiner Hände Werke, / Alles hast du ihm unter die Füße gelegt:
die Schafe und die Rinder all, des Feldes Wild,
Schafe und Rinder allesamt und auch die Tiere des Feldes,
Schafe und Rinder allesamt und auch die Tiere des Feldes,
Schafe und Rinder insgesamt, dazu auch die Tiere des Feldes,
Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,
Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,
Kleinvieh und Rinder allzumal, dazu auch die wilden Tiere des Feldes,
Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere;
Kleinvieh und Rinder, alle von ihnen, und auch das Vieh des Feldes.
ndũũru ciothe cia mbũri na cia ngʼombe, na nyamũ cia gĩthaka,
πάντα τα πρόβατα και τους βόας, έτι δε και τα ζώα του αγρού·
πρόβατα καὶ βόας πάσας ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου
સર્વ ઘેટાં અને બળદો અને વન્ય પશુઓ,
Bèf kou kabrit, ansanm ak tout bèt nan bwa yo,
Tout mouton yo ak bèf yo, avèk bèt sovaj nan chan,
dukan shanu da tumaki, da kuma namun jeji,
O na hipa, a me na bipi a pau, Oia, me na holoholona o ke kula;
צנה ואלפים כלם וגם בהמות שדי
צֹנֶ֣ה וַאֲלָפִ֣ים כֻּלָּ֑ם וְ֝גַ֗ם בַּהֲמֹ֥ות שָׂדָֽי׃
צֹנֶ֣ה וַאֲלָפִ֣ים כֻּלָּ֑ם וְ֝גַ֗ם בַּהֲמ֥וֹת שָׂדָֽי׃
צֹנֶה וַאֲלָפִים כֻּלָּם וְגַם בַּהֲמוֹת שָׂדָֽי׃
צנה ואלפים כלם וגם בהמות שדי׃
צֹנֶה וַאֲלָפִים כֻּלָּם וְגַם בַּהֲמוֹת שָׂדָֽי׃
צֹנֶ֣ה וַאֲלָפִ֣ים כֻּלָּ֑ם וְ֝גַ֗ם בַּהֲמ֥וֹת שָׂדָֽי׃
सब भेड़-बकरी और गाय-बैल और जितने वन पशु हैं,
भेड़-बकरी, गाय-बैल, तथा वन्य पशु,
Juhokat és mindenféle barmot, és még a mezőnek vadait is;
juhokat és ökröket mindmegannyit, s a mező állatait is,
Uxar og allur annar fénaður, villidýrin
Ọ na-achị igwe ewu na atụrụ, na ehi, na ụmụ anụ ọhịa ndị ọzọ niile,
amin a karnero ken baka, ken uray dagiti ayup iti away,
domba, sapi dan ternak semuanya, juga binatang di padang belantara;
kambing domba dan lembu sapi sekalian, juga binatang-binatang di padang;
Pecore e buoi tutti quanti, Ed anche le fiere della campagna,
tutti i greggi e gli armenti, tutte le bestie della campagna;
pecore e buoi tutti quanti ed anche le fiere della campagna;
すべての羊うしまた野の獣
すべての羊と牛、また野の獣、
すべての羊うしまた野の獣
Maka sipisipi afu kevuramine, bulimakao afu kevuramine, afi zaga kafane,
ಎಲ್ಲಾ ಕುರಿದನಗಳನ್ನೂ ಅಡವಿಯ ಮೃಗಗಳನ್ನೂ
ನೀನು ಎಲ್ಲಾ ಕುರಿ, ದನಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರವೇ ಅಲ್ಲದೆ ಕಾಡುಮೃಗಗಳು,
곧 모든 우양과 들짐승이며
곧 모든 우양과 들짐승이며
곧 모든 우양과 들짐승이며
Sheep ac cow, oayapa kosro nukewa inimae,
هەموو مەڕ و مانگاکان، هەروەها ئاژەڵی کێوی،
Omnia subjecisti sub pedibus ejus, oves et boves universas, insuper et pecora campi,
Omnia subiecisti sub pedibus eius, oves et boves universas: insuper et pecora campi.
Omnia subiecisti sub pedibus eius, oves et boves universas: insuper et pecora campi.
Omnia subjecisti sub pedibus ejus, oves et boves universas, insuper et pecora campi,
omnia subiecisti sub pedibus eius oves et boves universas insuper et pecora campi
Omnia subiecisti sub pedibus eius, oves et boves universas: insuper et pecora campi.
Avis un vēršus visnotaļ, arī lauka zvērus,
bameme, bantaba, bangombe mpe banyama ya zamba,
ebisibo n’amagana ag’ebisolo byonna eby’omu nsiko,
Dia ny ondry aman’ osy sy ny omby rehetra, ary ny bibidia koa,
Ze hene añondry naho añombe; eka, o biby an-kivokeo:
ആടുകളെയും കാളകളെയും കാട്ടിലെ മൃഗങ്ങളെയും
ആടുകളെയും കാളകളെയും എല്ലാം കാട്ടിലെ മൃഗങ്ങളെയൊക്കെയും
ആടുകളെയും കാളകളെയും എല്ലാം കാട്ടിലെ മൃഗങ്ങളെയൊക്കെയും
ആടുകൾ, കന്നുകാലികൾ, കാട്ടിലെ സകലമൃഗങ്ങൾ,
सर्व मेंढ्या, गाय, बैल आणि रानातले वन्य पशूसुद्धा.
ကိုယ်​တော်​ဖန်​ဆင်း​တော်​မူ​သော​သိုး၊နွား၊ တော​တိရစ္ဆာန်၊ငှက်၊ငါး​နှင့် ပင်​လယ်​ရေ​သတ္တ​ဝါ​တို့​ကို​အုပ်​စိုး​ခွင့်​ပေး​တော် မူ​၏။
ပင်လယ်ငါးနှင့်ပင်လယ်လမ်း၌ သွားတတ်သောတိရစ္ဆာန် မှစ၍၊
Verse not available
Nga hipi katoa, nga puru, me nga kirehe katoa o te parae;
yonke imihlambi yezimvu leyenkomo lezinyamazana zeganga,
izimvu lenkabi zonke, kanye lezinyamazana zeganga,
सबै भेडा र गोरु अनि मैदानका पशुहरू,
får og okser, alle tilsammen, ja også markens dyr,
Småfe og storfe, alle saman, og jamvel dei ville dyr i marki,
ଗୋମେଷାଦିସକଳ, ହଁ, ବନ୍ୟ ପଶୁଗଣ;
bushaayee fi loon hunda, bineensota bosonaas,
ਸਾਰੇ ਇੱਜੜ ਅਤੇ ਵੱਗ, ਸਗੋਂ ਮੈਦਾਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਜਾਨਵਰ,
گوسفندان و گاوان جمیع، و بهایم صحرا را نیز؛
گوسفندان و گاوان، حیوانات وحشی،
Sip o kau kan, o pil man en sap akan,
Jip o kau kan, o pil man en jap akan.
Owce i woły wszystkie, nadto i zwierzęta polne.
Owce i wszelkie bydło, a także zwierzęta polne;
Ovelhas e bois, todos eles, e também os animais do campo;
Todas as ovelhas e bois, assim como os animaes do campo,
Todas as ovelhas e bois, assim como os animais do campo,
Todos os ovinos e bovinos, sim, e os animais do campo,
оиле ши боий лаолалтэ, фяреле кымпулуй,
Toate oile și toți boii, da, și animalele câmpului;
овец и волов всех, и также полевых зверей,
Овце и волове све, и дивље звериње,
Ovce i volove sve, i divlje zvjerinje,
makwai ose nemombe, nemhuka dzesango,
овцы и волы вся, еще же и скоты польския,
Vse ovce in vole, da in poljske živali,
Drobnico in goveda, kolikor jih je, in tudi poljske živali;
Idaha iyo lo'da oo dhan, Iyo xayawaanka duurka joogaba,
Ovejas, y bueyes, todo ello; y asimismo las bestias del campo,
sobre las ovejas, sobre el ganado, sobre los animales del campo,
Todas las ovejas y el ganado, sí, y los animales del campo,
Ovejas y bueyes, todo ello, Y también las bestias del campo,
las ovejas y los bueyes todos, y aun las bestias salvajes,
Ovejas, y bueyes, todo ello: y asimismo las bestias del campo.
Ovejas, y bueyes, todo ello; y asimismo las bestias del campo;
Todas las ovejas y los bueyes, y todas las bestias del campo;
kondoo na ng'ombe wote, na hata wanyama wa porini,
Mifugo na makundi yote pia, naam, na wanyama wa kondeni,
får och oxar, allasammans, så ock vildmarkens djur,
Får och fä alltsamman; vilddjuren också dertill;
Du satte honom till herre över dina händers verk; allt lade du under hans fötter:
Lahat na tupa at baka, Oo, at ang mga hayop sa parang;
lahat ng mga tupa at mga baka, at kahit ang mga hayop ng bukid,
ஆடுமாடுகள் எல்லாவற்றையும், காட்டுமிருகங்களையும்,
எல்லா ஆட்டு மந்தைகளையும் மாட்டு மந்தைகளையும் காட்டு மிருகங்களையும்
గొర్రెలను, ఎడ్లను, అడవి మృగాలను సైతం,
‌ʻAe fanga sipi kotoa pē mo e fanga pulu, ʻio, mo e ngaahi manu ʻoe fonua;
Davarları, sığırları, Yabanıl hayvanları,
nguankuw ne anantwikuw nyinaa ne wuram mmoa nso,
nnwankuo ne nantwikuo nyinaa ne wiram mmoa nso,
усю дрібну худобу й волів, а також польових звірів,
худобу дрібну́ та биків, їх усіх, а також степови́х звірів диких,
सब भेड़ — बकरियाँ, गाय — बैल बल्कि सब जंगली जानवर
جۈملىدىن بارلىق قوي-كالىلار، دالادىكى بارلىق جانىۋارلار،
Җүмлидин барлиқ қой-калилар, Даладики барлиқ җаниварлар,
Jümlidin barliq qoy-kalilar, Daladiki barliq janiwarlar,
Jümlidin barliⱪ ⱪoy-kalilar, Daladiki barliⱪ janiwarlar,
Cả loài chiên, loài bò, Đến đỗi các thú rừng,
Cả loài chiên, loài bò, Ðến đỗi các thú rừng,
gia súc và bầy vật cùng tất cả thú rừng,
mamemi moso ayi zingombi zioso; bibulu bioso binsitu,
àwọn agbo àgùntàn àti àwọn màlúù, àti ẹranko igbó,
Verse Count = 223

< Psalms 8:7 >