< Psalms 8:6 >
You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
تُسَلِّطُهُ عَلَى أَعْمَالِ يَدَيْكَ. جَعَلْتَ كُلَّ شَيْءٍ تَحْتَ قَدَمَيْهِ: |
وَأَعْطَيْتَهُ السُّلْطَةَ عَلَى كُلِّ مَا صَنَعَتْهُ يَداكَ. أَخْضَعْتَ كُلَّ شَيْءٍ تَحْتَ قَدَمَيْهِ. |
তোমাৰ হাতেৰে সৃষ্টি কৰা সকলো বস্তুৰ ওপৰত তুমি মানুহক গৰাকী পাতিলা; সকলোকে তুমি মানুহৰ ভৰিৰ তলত ৰাখিলা; সেইবোৰ -
Əllərinin işləri üzərində onu hökmdar etdin. Hər şeyi onun ayağının altına qoydun:
Dia da osobo bagade dunu ilia da liligi huluane Dia hamoi amo ouligima: ne ilegei dagoi.
তুমি তাকে তোমার হাতের কাজের উপর কর্তৃত্ব করতে দিয়েছ এবং সমস্ত কিছু তার পায়ের নিচে রেখেছ,
তোমার হাতের সকল সৃষ্টির উপর তাদের কর্তৃত্ব দিয়েছ; এসব কিছু তাদের পায়ের নিচে রেখেছ:
Поставил си го господар над делата на ръцете Си; Всичко си подчинил под нозете му,
Gibuhat mo siya aron magdumala ibabaw sa tanang buhat sa imong mga kamot; gibutang mo ang tanang butang ilalom sa iyang tiilan:
Binuhat mo siya nga agalon sa mga binuhat sa imong mga kamot; Ang tanan gibutang mo sa ilalum sa iyang mga tiil:
Unnafanmagas todo ni checho y canaemo: todo unpolo gui papa y adengña.
Inu munamuyika wolamulira ntchito ya manja anu; munayika zinthu zonse pansi pa mapazi ake;
Anih to na ban hoi sak ih hmuennawk boih ukkung ah na suek moe, a khok tlim ah hmuennawk boih na suek pae:
Na kutngo te anih na taemrhai sak tih, a kho hmuiah,
Na kutngo te anih na taemrhai sak tih, a kho hmuiah,
Na kut saikhqi boeih ukkung na ta nawh, a khawk kaiawh ik-oeihkhqi boeih ce taak pe hyk ti.
Nangin nathilsemsaho jouse chunga vaihop na napen, thiljouse akhutnoija nakoitan ahi:
Na kutsaknaw koe kâ na tawn sak teh, a khok rahim bangpuengpa na hruek pouh.
你派他管理你手所造的, 使万物,就是一切的牛羊、 田野的兽、空中的鸟、海里的鱼, 凡经行海道的,都服在他的脚下。
你派他管理你手所造的, 使萬物,就是一切的牛羊、 田野的獸、空中的鳥、海裏的魚, 凡經行海道的,都服在他的腳下。
令他統治你手的造化,將一切放在他的腳下:
Vlast mu dade nad djelima ruku svojih, njemu pod noge sve podloži:
Pánem jsi ho učinil nad dílem rukou svých, všecko jsi podložil pod nohy jeho:
Pánem jsi ho učinil nad dílem rukou svých, všecko jsi podložil pod nohy jeho:
du satte ham over dine Hænders Værk, alt lagde du under hans Fødder,
Og du har ladet ham blive lidet ringere end Englene; du kronede ham med Ære og Herlighed.
Du gjorde ham lidet ringere end Gud, med Ære og Herlighed kroned du ham;
Isekete jatelo ewi tich lweti duto; iseketo gik moko duto e bwo tiende:
Gij doet hem heersen over de werken Uwer handen; Gij hebt alles onder zijn voeten gezet;
Gij hebt hem gesteld over het werk uwer handen, En alles aan zijn voeten gelegd:
Gij doet hem heersen over de werken Uwer handen; Gij hebt alles onder zijn voeten gezet;
Thou make him to have dominion over the works of thy hands. Thou have put all things under his feet.
You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
Thou makest him to have dominion over the works of thy hands; Thou hast put all things under his feet:
You made him ruler of the works of Your hands; You have placed everything under his feet:
You have made him ruler over the works of your hands; you have put all things under his feet;
and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet:
and you have set him over the works of your hands: you have put all things under his feet:
and you have set him over the works of your hands.
Thou hast made him to rule over the works of thy hands; thou hast put everything under his feet:
And hast set him over the works of thy hands.
You put them in charge of all that you made, giving them authority over everything:
Thou hast made him to haue dominion in the workes of thine hands: thou hast put all things vnder his feete:
Thou hast made him to have dominion over the works of Thy hands; Thou hast put all things under His feet:
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all [things] under his feet:
You made him to have dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet:
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
You made him to have dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet:
and you have set him over the works of your hands: you have put all things under his feet:
Thou hast given him dominion over the works of thy hands; every thing hast thou placed beneath his feet:
You cause him to rule Over the works of Your hands, You have placed all under his feet.
and you made him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
and you made him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
and you made him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
and you made him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
and you made him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
and you made him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
Thou hast given him dominion over the works of thy hands; Thou hast put all things under his feet, —
You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
made them lord of the works of your hands, put all things under their feet –
made them lord of the works of your hands, put all things under their feet –
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
Shouldst give him dominion over the works of thy hands, —All things, shouldst have put under his feet:
You make rule him over [the] works of hands your everything you have put under feet his.
to rule him in/on/with deed: work hand your all to set: put underneath: under foot his
You put us in charge of everything that you made; you gave us authority over all things—
You make him to rule over the works of your hands; you have put all things under his feet:
Thou hast made him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all [things] under his feet:
Thou hast made him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
You make him ruler over the works of your hands. You have put all things under his feet:
and hast ordeyned hym aboue the werkis of thin hondis.
Thou dost cause him to rule Over the works of Thy hands, All Thou hast placed under his feet.
Vi faris lin reganto super la faritaĵoj de Viaj manoj; Ĉion Vi metis sub liajn piedojn:
Èwɔe be wòanye agbo ɖe wò asinudɔwɔwɔ dzi; eye nètsɔ nu sia nu de eƒe afɔ te.
Sinä asetat hänen sinun käsitekois herraksi: kaikki olet sinä hänen jalkainsa alle heittänyt:
panit hänet hallitsemaan kättesi tekoja, asetit kaikki hänen jalkainsa alle:
Tu lui as donné l'empire sur les œuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds:
Tu le rends maître des œuvres de tes mains. Tu as mis toutes choses sous ses pieds:
Tu l’as fait dominer sur les œuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds:
Tu l'as fait Seigneur des œuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds,
Et vous l’avez établi sur les œuvres de vos mains.
Tu lui as donné la domination sur les œuvres de tes mains, Tu as tout mis sous ses pieds,
Tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds:
Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds;
tu l'as fait roi des œuvres de tes mains, tu as mis toutes choses à ses pieds,
Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains; Tu as mis toutes choses sous ses pieds:
Et tu l'as mis à la tête des œuvres de tes mains! Tu as placé toutes choses sous ses pieds:
tu lui as donné l’empire sur les œuvres de tes mains, et mis tout à ses pieds:
Du hast ihn nur wenig geringer gemacht als die himmlischen Wesen, / Mit Ehre und Würde hast du ihn gekrönt.
ernennest ihn zum Herrn der Werke Deiner Hände und unterwirfst ihm alles:
Du hast ihn zum Herrscher gemacht über die Werke deiner Hände; alles hast du unter seine Füße gestellt:
Du hast ihn zum Herrscher gemacht über die Werke deiner Hände; alles hast du unter seine Füße gestellt:
Du machtest in zum Herrn über die Werke deiner Hände; alles hast du unter seine Füße gelegt:
Du wirst ihn zum HERRN machen über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan:
Du hast ihn zum Herrn gemacht über deiner Hände Werk; alles hast du unter seine Füße getan:
du hast ihm die Herrschaft verliehn über deiner Hände Werke, ja alles ihm unter die Füße gelegt:
Du lässest ihn herrschen über die Werke deiner Hände; alles hast du unter seine Füße gelegt:
Du machst ihn zum Herrscher über Deiner Hände Werk, alles hast Du unter seine Füße gelegt.
Wamũtuire wa gwathaga mawĩra ma moko maku; ũkĩiga indo ciothe rungu rwa makinya make:
Κατέστησας αυτόν κύριον επί τα έργα των χειρών σου· πάντα υπέταξας υποκάτω των ποδών αυτού·
καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ
તમારા હાથનાં કામ પર તમે તેને અધિકાર આપ્યો છે; તેના પગ નીચે તમે બધું મૂક્યું છે:
Ou mete yo pou yo donminen sou tou sa ou fè, ou mete tout bagay anba pye yo:
Ou fè li regne sou zèv men Ou yo. Ou te mete tout bagay anba pye li:
Ka mai da shi mai mulki bisa ayyukan hannuwanka; ka sa kome a ƙarƙashin ƙafafunsa,
Ua hoolilo oe ia ia i haku no na mea a kou mau lima i hana'i; Nau no i waiho na mea a pau malalo ae o kona mau wawae:
תמשילהו במעשי ידיך כל שתה תחת-רגליו |
תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽיו׃ |
תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽיו׃ |
תַּמְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ כֹּל שַׁתָּה תַֽחַת־רַגְלָֽיו׃ |
תמשילהו במעשי ידיך כל שתה תחת רגליו׃ |
תַּמְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ כֹּל שַׁתָּה תַֽחַת־רַגְלָֽיו׃ |
תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽיו׃ |
तूने उसे अपने हाथों के कार्यों पर प्रभुता दी है; तूने उसके पाँव तले सब कुछ कर दिया है।
आपने उसे अपनी सृष्टि का प्रशासक बनाया; आपने सभी कुछ उसके अधिकार में दे दिया:
Úrrá tetted őt kezeid munkáin, mindent lábai alá vetettél;
uralkodóvá tetted kezed művein, mindet lábai alá helyezted:
Þú hefur sett hann yfir allt sem þú hefur skapað, allt er honum undirgefið:
I mekwaala ya ka ọ bụrụ onyeisi nke ihe niile i kere eke, tinyekwa ihe niile nʼokpuru ụkwụ ya.
Pagturturayem isuna kadagiti aramid dagiti imam; inkabilmo amin a banbanag iti sakaananna:
Kauberi dia kuasa atas alam raya, seluruh ciptaan-Mu Kautundukkan kepadanya:
Engkau membuat dia berkuasa atas buatan tangan-Mu; segala-galanya telah Kauletakkan di bawah kakinya:
E che tu lo faccia signoreggiare sopra le opere delle tue mani, [Ed] abbi posto ogni cosa sotto i suoi piedi?
gli hai dato potere sulle opere delle tue mani, tutto hai posto sotto i suoi piedi;
Tu l’hai fatto signoreggiare sulle opere delle tue mani, hai posto ogni cosa sotto i suoi piedi:
またこれに手のわざを治めしめ萬物をその足下におきたまへり
これにみ手のわざを治めさせ、よろずの物をその足の下におかれました。
またこれに手のわざを治めしめ萬物をその足下におきたまへり
Maka zama tro'ma hu'nana zantmimofo kegava hinogu kva azeri otinentenka, maka zana agri kvafi atrankeno agra kegava hu'ne.
ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕೈಕೃತಿಗಳ ಮೇಲೆ ಅವನನ್ನು ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ, ಸಮಸ್ತವನ್ನೂ ಅವನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಹಾಕಿದ್ದೀರಿ:
ನೀನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭುತ್ವವನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದಿ.
주의 손으로 만드신 것을 다스리게 하시고 만물을 그 발 아래 두셨으니
주의 손으로 만드신 것을 다스리게 하시고 만물을 그 발 아래 두셨으니
주의 손으로 만드신 것을 다스리게 하시고 만물을 그 발 아래 두셨으니
Kom oru tuh elos in leum fin orekma nukewa lun poum; Ac filiya ma nukewa ye nialos:
دەسەڵاتت داوەتێ بەسەر هەموو دەستکردی خۆتدا، تۆ هەموو شتێکت خستووەتە ژێر پێی ئەو: |
et constituisti eum super opera manuum tuarum.
et constituisti eum super opera manuum tuarum.
et constituisti eum super opera manuum tuarum.
et constituisti eum super opera manuum tuarum.
et constituisti eum super opera manuum tuarum
et constituisti eum super opera manuum tuarum.
Tu viņu esi iecēlis par valdnieku pār Tavu roku darbiem, visu Tu esi licis apakš viņa kājām,
otia ye moyangeli ya misala ya maboko na Yo, otia nyonso na se ya matambe na ye:
Wamukwasa okufuga ebintu byonna bye wakola n’emikono gyo: byonna wabissa wansi w’ebigere bye,
Efa nampanjakainao amin’ ny asan’ ny tananao izy; ny zavatra rehetra dia efa nataonao eo ambanin’ ny tongony,
Nampifehè’o aze o tolom-pità’oo; kila narongo’o ambanem-pandia’e ao,
അങ്ങയുടെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തികൾക്ക് അവനെ അധിപതിയാക്കി, സകലത്തെയും അവന്റെ കാൽക്കീഴാക്കിയിരിക്കുന്നു;
നിന്റെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തികൾക്കു നീ അവനെ അധിപതിയാക്കി, സകലത്തെയും അവന്റെ കാൽകീഴെയാക്കിയിരിക്കുന്നു;
നിന്റെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തികൾക്കു നീ അവനെ അധിപതിയാക്കി, സകലത്തെയും അവന്റെ കാൽകീഴെയാക്കിയിരിക്കുന്നു;
അവിടത്തെ കൈവേലകളുടെമേൽ അങ്ങേക്ക് ആധിപത്യം നൽകി; സകലതും അവിടത്തെ കാൽക്കീഴാക്കിയിരിക്കുന്നു—
तुझ्या हातच्या निर्माण केलेल्या सर्व गोष्टींचे तू त्यांना अधिपत्य दिलेस. तू सर्वकाही त्याच्या पायाखाली ठेवले आहेस.
သူ့အားကိုယ်တော်ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရာ ရှိသမျှတို့ကိုအုပ်စိုးခွင့်ပေးတော်မူ၏။
ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရာများကိုအုပ်စိုးစေ၍၊ သိုးနွားအစရှိသော မြေတိရစ္ဆာန်မိုဃ်းကောင်းကင်ငှက်၊
Verse not available
Waiho iho e koe hei kingi mo nga mahi a ou ringa; kua waiho e koe nga mea katoa i raro i ona waewae;
Wamenza umbusi phezu kwemisebenzi yezandla zakho; wabeka zonke izinto ngaphansi kwezinyawo zakhe:
Wamenza wabusa phezu kwemisebenzi yezandla zakho, konke wakubeka ngaphansi kwenyawo zakhe,
तपाईंका हातका कामहरूमाथि शासन गर्ने तपाईंले त्यसलाई बनाउनुभएको छ । सबै कुरा तपाईंले त्यसको पाउमुनि राख्नुभएको छः
Du gjorde ham til hersker over dine henders gjerninger, alt la du under hans føtter,
Du sette honom til herre yver dei verk dine hender gjorde, allting lagde du under hans føter:
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ହସ୍ତକୃତ ସକଳ କର୍ମ ଉପରେ ତାହାକୁ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ ଦେଇଅଛ; ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ପଦ ତଳେ ସମୁଦାୟ ବିଷୟ ରଖିଅଛ;
Hojii harka keetii irratti bulchaa isa goote; waan hundas miilla isaa jala galchite;
ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਦਸਤਕਾਰੀ ਉੱਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਹਕੂਮਤ ਦਿੱਤੀ, ਤੂੰ ਸਭ ਕੁਝ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
او را بر کارهای دست خودت مسلط نمودی، و همهچیز را زیر پای وی نهادی، |
او را بر تمام خلقت خود گماردی و همه چیز را زیر فرمان او درآوردی: |
Re kasapwiladanger i wiawia en lim omui kan. Kom kotin kaloedier karos pan nä a kan:
Re kajapwiladaner i wiawia en lim omui kan. Kom kotin kaloedier karoj pan na a kan:
Dałeś mu opanować sprawy rąk twoich, wszystkoś poddał pod nogi jego.
Dałeś mu panowanie nad dziełami twoich rąk, wszystko poddałeś pod jego stopy:
Tu o fazes ter controle sobre as obras de tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés.
Fazes com que elle tenha dominio sobre as obras das tuas mãos; tudo pozeste debaixo de seus pés:
Fazes com que ele tenha domínio sobre as obras das tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés:
Você o faz governar sobre as obras de suas mãos. Você colocou todas as coisas debaixo dos pés dele:
Й-ай дат стэпынире песте лукруриле мынилор Тале, тоате ле-ай пус суб пичоареле луй:
L-ai făcut să domnească peste lucrările mâinilor tale; ai pus toate sub picioarele lui;
поставил его владыкою над делами рук Твоих; всё положил под ноги его:
Поставио си га господарем над делима руку својих, све си метнуо под ноге његове,
Postavio si ga gospodarom nad djelima ruku svojih, sve si metnuo pod noge njegove,
Makamuita mutongi pamusoro pebasa ramaoko enyu; mukaisa zvinhu zvose pasi petsoka dzake:
и поставил еси его над делы руку Твоею, вся покорил еси под нозе его:
Naredil si, da ima gospostvo nad deli tvojih rok; vse stvari si položil pod njegova stopala.
Postavil si ga čez dela svojih rók; vse si položil pod noge njegove:
Oo waxaad isaga ka dhigtay inuu u taliyo shuqullada gacmahaaga, Oo wax walbana cagihiisaad ka hoosaysiisay,
Le hiciste señorear de las obras de tus manos; todo lo pusiste debajo de sus pies:
Los pusiste a cargo de toda tu creación, dándoles autoridad sobre todo:
Lo haces gobernar sobre las obras de tus manos. Has puesto todas las cosas bajo sus pies:
Lo haces dominar sobre las obras de tus manos. Colocaste todas las cosas debajo de sus pies:
Le diste poder sobre las obras de tus manos, y todo lo pusiste bajo sus pies:
Hicístele enseñorear de las obras de tus manos; todo lo pusiste debajo de sus pies.
Hicístelo enseñorear de las obras de tus manos; todo lo pusiste debajo de sus pies:
Lo has puesto sobre las obras de tus manos; has puesto todas las cosas bajo sus pies;
Umemfanya binadamu kutawala kazi ya mikono yako; umeviweka vitu vyote chini ya miguu yake:
Umemfanya mtawala juu ya kazi za mikono yako; umeweka vitu vyote chini ya miguu yake.
Du satte honom till herre över dina händers verk; allt lade du under hans fötter:
Du skall göra honom till en herra öfver dina händers verk; all ting hafver du under hans fötter lagt:
Dock gjorde du honom nästan till ett gudaväsen; med ära och härlighet krönte du honom.
Iyong pinapagtataglay siya ng kapangyarihan sa mga gawa ng iyong mga kamay; iyong inilagay ang lahat ng mga bagay sa ilalim ng kaniyang mga paa:
Ginawa mo siyang tagapamahala ng lahat ng ginawa ng iyong mga kamay; niligay mo ang lahat ng bagay sa ilalim ng kaniyang mga paa:
உம்முடைய கைகளின் செயல்களின்மேல் நீர் அவனுக்கு ஆளுகை தந்து.
உமது கைகளின் வேலைப்பாடுகளின்மேல் அவர்களை ஆளுநர்களாக்கினீர்; அனைத்தையும்:
నీ చేతిపనుల మీద అతనికి పరిపాలన ఇచ్చావు. అతడి పాదాల కింద సమస్తమును ఉంచావు.
Naʻa ke fakanofo ia ke ne pule ki he ngaahi ngāue ʻa ho nima; kuo ke tuku ʻae meʻa kotoa pē ki hono lalo vaʻe:
Ellerinin yapıtları üzerine onu egemen kıldın, Her şeyi ayaklarının altına serdin;
Woyɛɛ no ɔsodifo maa wo nsa ano nnwuma wode nneɛma nyinaa ahyɛ nʼanan ase:
Woyɛɛ no sodifoɔ maa wo nsa ano adwuma wode nneɛma nyinaa ahyɛ ne nan ase:
Ти поставив його панувати над творіннями Твоїх рук, усе підкорив йому під ноги:
Учинив Ти його воло́дарем тво́рива рук Своїх, все під но́ги йому вмісти́в:
तूने उसे अपनी दस्तकारी पर इख़्तियार बख़्शा है; तूने सब कुछ उसके क़दमों के नीचे कर दिया है।
ئۇنى قولۇڭنىڭ ياسىغانلىرىنى ئىدارە قىلىشقا تىكلىدىڭ؛ سەن بارلىق نەرسىلەرنى ئۇنىڭ پۇتى ئاستىغا قويغانسەن، |
Уни қолуңниң ясиғанлирини идарә қилишқа тиклидиң; Сән барлиқ нәрсиләрни униң пути астиға қойғансән,
Uni qolungning yasighanlirini idare qilishqa tikliding; Sen barliq nersilerni uning puti astigha qoyghansen,
Uni ⱪolungning yasiƣanlirini idarǝ ⱪilixⱪa tikliding; Sǝn barliⱪ nǝrsilǝrni uning puti astiƣa ⱪoyƣansǝn,
Chúa ban cho người quyền cai trị công việc tay Chúa làm, Khiến muôn vật phục dưới chân người:
Chúa ban cho người quyền cai trị công việc tay Chúa làm, Khiến muôn vật phục dưới chơn người:
Cho người cai quản toàn vũ trụ, khiến muôn loài đều phải phục tùng—
Ngeyo wunkitula nyadi mu bisalu bi mioko miaku, ngeyo wutula bima bioso ku tsi malu mandi:
Ìwọ mú un jẹ ọba lórí gbogbo iṣẹ́ ọwọ́ rẹ; ìwọ sì fi ohun gbogbo sí abẹ́ ẹsẹ̀ rẹ̀:
Verse Count = 225