< Psalms 8:5 >
For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honor.
وَتَنْقُصَهُ قَلِيلًا عَنِ ٱلْمَلَائِكَةِ، وَبِمَجْدٍ وَبَهَاءٍ تُكَلِّلُهُ. |
جَعَلْتَهُ أَدْنَى قَلِيلاً مِنَ الْمَلائِكَةِ إِلَى حِينٍ، ثُمَّ كَلَّلْتَهُ بِالْمَجْدِ وَالْكَرَامَةِ |
কিয়নো তুমি তেওঁলোকক তোমাতকৈ অলপহে সৰু কৰি স্রজন কৰিলা, গৌৰৱ আৰু মৰ্য্যদাৰূপ মুকুটেৰে তেওঁলোকক বিভুষিত কৰিলা।
Onu Allahdan bir az aşağı yaratdın, İzzət və əzəmət tacını onun başına qoydun,
Be Di da osobo bagade dunu amo gaguia gadole, ilia da Di hagudu fawane esaloma: ne hamoi. Di da osobo bagade dunu ilima hadigi hou i dagoi. Amola, Di da eno liligi huluane da ilima nodoma: ne, Di da osobo bagade dunu gaguia gadoi.
যদিও তুমি তাদেরকে স্বর্গীয়দের তুলনায় কিছুটা নিম্নতর করে বানিয়েছ এবং তুমি তাদেরকে গৌরব ও সম্মানের সঙ্গে সম্মানিত করেছ,
তুমি তাদের স্বর্গদূতদের চেয়ে সামান্য ছোটো করেছ এবং তাদের গৌরব ও সম্মানের মুকুটে ভূষিত করেছ।
А Ти си го направил само малко по-долен от ангелите, И със слава и чест си го увенчал.
Apan gibuhat mo (sila) nga ubos lamang sa mga langitnong binuhat ug gipurongpurongan (sila) sa himaya ug sa kadungganan.
Kay gibuhat mo siya nga ubos lamang ug diyutay kay sa mga manolonda, Ug gipurongpurongan mo siya uban sa himaya ug dungog.
Sa unfatinas didide diquiqueña qui y angjeles, ya uncorona güe ni y minalag yan inenra.
Inu munamupanga kukhala wocheperapo kusiyana ndi zolengedwa zakumwamba ndipo mwamuveka ulemerero ndi ulemu.
Anih loe vankami pong kahnaem kue ah na sak moe, lensawkhaih hoiah pakoehhaih to nang mueksak.
Tedae anih te Pathen lakah vel na toem sak phoeiah ni, anih te thangpomnah neh, rhuepomnah na khuem sak.
Tedae anih te Pathen lakah vel na toem sak phoeiah ni, anih te thangpomnah neh, rhuepomnah na khuem sak.
Anih ce khan khaw na ak awm anglakawh ak nem bet na sai nawh boeimang thangleeknaak ing sing hyk ti.
Nang'in amaho hi Vantil sanga themchabou nemjep in nakoi jin, loupina le jana dimset in lallukhuh nakhuhpeh e.
Bangkongtetpawiteh, ahni hah kalvantaminaw hlak bet ka rahnoum lah na sak teh, bawilennae hoi pholennae hah na kâmuk sak.
你叫他比天使微小一点, 并赐他荣耀尊贵为冠冕。
你叫他比天使微小一點, 並賜他榮耀尊貴為冠冕。
竟使他稍微遜於天神,以尊貴光榮作他冠冕,
Ti ga učini malo manjim od Boga, slavom i sjajem njega okruni.
Nebo učinil jsi ho málo menšího andělů, slávou a ctí korunoval jsi jej.
Nebo učinil jsi ho málo menšího andělů, slávou a ctí korunoval jsi jej.
Du gjorde ham lidet ringere end Gud. med Ære og Herlighed kroned du ham;
hvad er da et Menneske, at du kommer ham i Hu, og et Menneskes Barn, at du besøger ham?
hvad er da et Menneske, at du kommer ham i Hu, et Menneskebarn, at du tager dig af ham?
Ne ichweye mapiny ne malaike kendo isesidhone osimbo mar duongʼ kod luor.
En hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen, en hebt hem met eer en heerlijkheid gekroond?
Toch hebt Gij hem haast tot een godheid gemaakt, Hem met glorie en luister gekroond.
En hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen, en hebt hem met eer en heerlijkheid gekroond?
For thou have made him but little lower than agents, and crowned him with glory and honor.
For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honor.
For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor.
You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor.
For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour.
Thou madest him a little less than angels, thou hast crowned him with glory and honour;
You made him a little less than angels, you have crowned him with glory and honour;
You reduced him to a little less than the Angels; you have crowned him with glory and honor,
Thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and splendour.
Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour:
You created them a little lower than God, crowning them with glory and majesty.
For thou hast made him a little lower then God, and crowned him with glory and worship.
Yet Thou hast made him but little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honor.
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honour.
You made him a little less than angels, you have crowned him with glory and honor;
Yet thou hast made him but a little less than angels, and hast crowned him with honor and glory.
You make him a little lower than the gods [[or God]], And surround him with glory and majesty.
For you have made him a little lower than the angels. You have crowned him with glory and honor,
For you have made him a little lower than the angels. You have crowned him with glory and honor,
For you have made him a little lower than the angels. You have crowned him with glory and honor,
For you have made him a little lower than the angels. You have crowned him with glory and honor,
For you have made him a little lower than the angels. You have crowned him with glory and honor,
For you have made him a little lower than the angels. You have crowned him with glory and honor,
Yet thou hast made him little lower than God; Thou hast crowned him with glory and honor.
For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honor.
Yet you made them little less than divine, crowned them with glory and majesty,
Yet you made them little less than divine, crowned them with glory and majesty,
For thou hast made him but little lower than God, and crownest him with glory and honour.
That thou shouldst make him little less than messengers of God, with glory and honour, shouldst crown him?
And you have made lack him little from God and honor and majesty you crown him.
and to lack him little from God and glory and glory to crown him
You made the angels in heaven to be only a little more important than we are; you caused us to be like kings [MET] and you gave us splendor and honor [DOU]!
Yet you have made them only a little lower than the heavenly beings and have crowned them with glory and honor.
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honor.
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honor.
For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honor.
For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honour.
For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honour.
For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honor.
For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honour.
Thou hast maad hym a litil lesse than aungels; thou hast corouned hym with glorie and onour,
And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him.
Vi malaltigis lin malmulte antaŭ Dio; Per honoro kaj beleco Vi lin kronis.
Èwɔe wòsɔ kple Mawu kloe, eye nètsɔ ŋutikɔkɔe kple bubu ɖɔ nɛ.
Sinä teit hänen vähää vähemmäksi enkeleitä; vaan sinä kaunistat hänen kunnialla ja kaunistuksella.
Ja kuitenkin sinä teit hänestä lähes jumal'olennon, sinä seppelöitsit hänet kunnialla ja kirkkaudella;
Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
Car tu l'as mis un peu plus bas que les anges, et l'a couronné de gloire et d'honneur.
Tu l’as fait de peu inférieur aux anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur;
Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
Vous l’avez abaissé un peu au-dessous des anges, vous l’avez couronné de gloire et d’honneur,
Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l’as couronné de gloire et de magnificence.
Tu l’as fait de peu inférieur à Dieu, tu l’as couronné de gloire et d’honneur.
Et tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
Et peu s'en faut que de lui tu n'aies fait un Dieu, et de gloire et de grandeur tu l'as couronné;
Tu l'as créé à peine inférieur à un dieu! Tu l'as couronné de gloire et de magnificence.
Tu l'as fait un peu moindre que les anges; tu l'as couronné d'honneur et de gloire,
Pourtant tu l’as fait presque l’égal des êtres divins; tu l’as couronné de gloire et de magnificence!
Was ist da der Mensch, daß du sein gedenkst, / Und der Menschensohn, daß du für ihn so liebreich sorgst?
Nur wenig hast Du ihn der Gottheit nachgesetzt, mit Glanz und Herrlichkeit gekrönt,
Denn ein wenig [O. eine kleine Zeit] hast du ihn unter die Engel [Hebr. Elohim] erniedrigt; [Eig. geringer gemacht als] und mit Herrlichkeit und Pracht hast du ihn gekrönt.
Denn ein wenig hast du ihn unter die Engel erniedrigt; und mit Herrlichkeit und Pracht hast du ihn gekrönt.
Denn du ließest ihn nur wenig hinter Gott zurückstehn und mit Ehre und Hoheit umgabst du ihn.
Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von Gott verlassen sein. Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen.
Du hast ihn wenig niedriger gemacht denn Gott, und mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt.
Und doch hast du ihn nur wenig hinter die Gottheit gestellt, mit Herrlichkeit und Hoheit ihn gekrönt;
Du hast ihn ein wenig Gottes entbehren lassen; aber mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt;
Ein wenig lässest Du ihm zu einem Engel mangeln und krönest ihn mit Herrlichkeit und Ehre.
Watũmire atigie o hanini aiganane nawe, na ũkĩmũhumba thũmbĩ ya riiri o na gĩtĩĩo.
Συ δε έκαμες αυτόν ολίγον τι κατώτερον των αγγέλων, και με δόξαν και τιμήν εστεφάνωσας αυτόν.
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν
કારણ કે તમે તેને ઈશ્વર કરતાં થોડો જ ઊતરતો બનાવ્યો છે અને તમે તેના માથા પર મહિમા તથા માનનો મુગટ મૂક્યો છે.
Ou fè yo yon ti kras pi piti pase ou, Bondye. Tankou yon kouwòn sou tèt yo, ou ba yo pouvwa ak respè.
Malgre, Ou te fè li yon ti kras pi ba pase Bondye, e te kouwone li ak glwa avèk lonè!
Ka yi shi ƙasa kaɗan da Allah ka yi masa rawani da ɗaukaka da girma.
Ua hana iho oe ia ia malalo iho o ka poe anela, Ua kau mai oe ia ia i ka nani a me ka mahalo i lei nona;
ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו |
וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָבֹ֖וד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃ |
וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃ |
וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט מֵאֱלֹהִים וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃ |
ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו׃ |
וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט מֵאֱלֹהִים וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃ |
וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃ |
क्योंकि तूने उसको परमेश्वर से थोड़ा ही कम बनाया है, और महिमा और प्रताप का मुकुट उसके सिर पर रखा है।
आपने मनुष्य को सम्मान और वैभव का मुकुट पहनाया, क्योंकि आपने उसे स्वर्गदूतों से थोड़ा ही कम बनाया है.
Hiszen kevéssel tetted őt kisebbé az Istennél, és dicsőséggel és tisztességgel megkoronáztad őt!
Kevéssel tetted csekélyebbé Istennél, dicsőséggel és díszszel koronáztad;
Og líka, að þú lést manninn verða litlu minni en Guð! Krýndir hann sæmd og heiðri!
I mere ka ha dị ala nwantakịrị nʼebe ndị mmụọ ozi nọ, I jikwa ebube na nsọpụrụ kpube ya nʼisi dịka okpueze.
Nupay kasta, pinagbalinmo ida a nababbaba laeng bassit ngem kadagiti pinarsua idiay langit ket binalangatam ida iti dayag ken dayaw.
Tetapi Kauangkat dia hampir setara dengan Allah, kaumahkotai dia dengan keagungan dan kehormatan.
Namun Engkau telah membuatnya hampir sama seperti Allah, dan telah memahkotainya dengan kemuliaan dan hormat.
E che tu l'abbi fatto poco minor degli Angeli, E l'abbi coronato di gloria e d'onore?
Eppure l'hai fatto poco meno degli angeli, di gloria e di onore lo hai coronato:
Eppure tu l’hai fatto poco minor di Dio, e l’hai coronato di gloria e d’onore.
只すこしく人を神よりも卑つくりて榮と尊貴とをかうぶらせ
ただ少しく人を神よりも低く造って、栄えと誉とをこうむらせ、
只すこしく人を神よりも卑つくりて祭と尊貴とをかうぶらせ
Hianagi monafima mani'naza ankeroramina zamazeri antesga hunka tro hunezmantenka, mopafi vahera osi'a ante fenkma atrenka tro hunezmantenka masazanu'ene ragima amizanu'ene fetorira antaninte'nane.
ನೀವು ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರನನ್ನು ದೇವರಿಗಿಂತಲೂ ಸ್ವಲ್ಪ ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಿ, ಮಹಿಮೆಯನ್ನೂ ಮಾನವನ್ನೂ ಅವನಿಗೆ ಕಿರೀಟವಾಗಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ.
ಅವನನ್ನು ದೇವರಿಗಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪವೇ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿ ಮಾಡಿದಿಯಲ್ಲಾ; ಪ್ರಭಾವವನ್ನೂ ಮತ್ತು ಮಾನವನ್ನೂ ಅವನಿಗೆ ಕಿರೀಟವಾಗಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದಿ.
저를 천사보다 조금 못하게 하시고 영화와 존귀로 관을 씌우셨나이다
저를 천사보다 조금 못하게 하시고 영화와 존귀로 관을 씌우셨나이다
Nwe ouinge, kom oru tuh elos in pusisel kutu srisrik liki kom, Ac sonelosi ke wolana ac sunak.
کەمێک لە فریشتەکانت بە کەمتر دانا و تاجی شکۆ و ڕێزت خستە سەری. |
Minuisti eum paulominus ab angelis; gloria et honore coronasti eum;
Minuisti eum paulominus ab angelis, gloria et honore coronasti eum:
Minuisti eum paulominus ab angelis, gloria et honore coronasti eum:
Minuisti eum paulominus ab angelis; gloria et honore coronasti eum;
minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum
Minuisti eum paulominus ab angelis, gloria et honore coronasti eum:
Tu viņu mazliet no Dieva esi atšķīris, un ar godību un jaukumu Tu viņu esi pušķojis.
Osalaki ye moke koleka ba-anjelu mpe olatisaka ye motole ya nkembo mpe ya lokumu;
Kubanga wamukola n’abulako katono okuba nga Katonda; n’omussaako engule ey’obukulu n’ekitiibwa.
Fa efa nataonao ambany kely noho Andriamanitra izy, ary efa nosatrohanao voninahitra sy fiandrianana.
Fe nanoe’o ambanevane’ o anjelio, naho sinabàka’o engeñe naho asiñe.
അങ്ങ് അവനെ ദൈവത്തേക്കാൾ അല്പം മാത്രം താഴ്ത്തി, തേജസ്സും ബഹുമാനവും അവനെ അണിയിച്ചിരിക്കുന്നു.
നീ അവനെ ദൈവത്തെക്കാൾ അല്പം മാത്രം താഴ്ത്തി, തേജസ്സും ബഹുമാനവും അവനെ അണിയിച്ചിരിക്കുന്നു.
നീ അവനെ ദൈവത്തെക്കാൾ അല്പം മാത്രം താഴ്ത്തി, തേജസ്സും ബഹുമാനവും അവനെ അണിയിച്ചിരിക്കുന്നു.
അങ്ങ് അവരെ ദൂതന്മാരെക്കാൾ അൽപ്പംമാത്രം താഴ്ത്തി; തേജസ്സും ബഹുമാനവും അവരെ മകുടമായി അണിയിച്ചിരിക്കുന്നു.
तरी तू त्यांना स्वर्गीय व्यक्तीपेक्षा थोडेसेच कमी केले आहेस. आणि गौरवाने व आदराने तू त्यास मुकुट घातला आहे.
သူ့အားကောင်းကင်တမန်တို့ထက်သာ နိမ့်ကျစေတော်မူလျက် သူ့အားဘုန်းအသရေကိုလည်းကောင်း၊ ဂုဏ်အသရေကိုလည်းကောင်းချီးမြှင့်တော် မူ၏။
သူ၏ခေါင်းကို ဘုန်းအသရေနှင့် ပတ်ရစ်တော် မူပြီ။
သူ ၏ခေါင်းကို ဘုန်း အသရေ နှင့် ပတ်ရစ် တော်မူပြီ။
Nohinohi nei te wahi i whakaititia iho ai ia e koe i te Atua, karaunatia ana ia e koe ki te kororia, ki te honore.
Wamenza waba mncinyazana kulezingilosi, wamethesa umqhele wodumo lobukhosi.
Kanti wamenza waba ngaphansi kancinyane kulengilosi, wamethwesa umqhele wobukhosi lodumo.
तापनि तपाईंले तिनीहरूलाई स्वर्गीय प्राणीहरूभन्दा थोरै मात्र निम्न बनाउनुभएको छ र तिनीहरूलाई महिमा र आदरको मुकुट दिनुभएको छ ।
Og du gjorde ham lite ringere enn Gud, og med ære og herlighet kronte du ham.
Du gjorde honom lite lægre enn Gud; med herlegdom og æra krynte du honom.
ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଦୂତଗଣଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଳ୍ପମାତ୍ର ନ୍ୟୂନ କରିଅଛ, ଆଉ ଗୌରବ ଓ ସମ୍ଭ୍ରମରୂପ ମୁକୁଟରେ ତାହାକୁ ଭୂଷିତ କରୁଅଛ।
Ati xinnoo ishee ofii keetii gad isa goote; ulfinaa fi kabajaan isa gonfite.
ਕਿ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਦੂਤਾਂ ਨਾਲੋਂ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਘੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮਹਿਮਾ ਅਤੇ ਆਦਰ ਦਾ ਮੁਕਟ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ!
او را از فرشتگان اندکی کمتر ساختی و تاج جلال و اکرام را بر سراو گذاردی. |
تو مقام او را فقط اندکی پایینتر از فرشتگان قرار دادی و تاج عزت و احترام را بر سر وی نهادی. |
Re kotin kasapwilidier i ansau kis pan tounlang kan, a re kalinganadar i, o kawauialar i.
Re kotin kajapwilidier i anjau kij pan tounlan kan, a re kalinanadar i, o kawauialar i.
Albowiem mało mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go.
Uczyniłeś go bowiem niewiele mniejszym od aniołów, chwałą i czcią go ukoronowałeś.
E tu o fizeste um pouco menor que os anjos; e com glória e honra tu o coroaste.
Pois pouco menor o fizeste do que os anjos, e de gloria e de honra o coroaste.
Pois pouco menor o fizeste do que os anjos, e de glória e de honra o coroaste.
Pois você o fez um pouco mais baixo do que os anjos, e o coroou com glória e honra.
Л-ай фэкут ку пуцин май прежос декыт Думнезеу ши л-ай ынкунунат ку славэ ши ку чинсте.
Fiindcă l-ai făcut cu puțin mai prejos decât îngerii și l-ai încoronat cu glorie și onoare.
Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его;
Учинио си га мало мањег од анђела, славом и чашћу венчао си га;
Uèinio si ga malo manjega od anðela, slavom i èašæu vjenèao si ga;
Makamuita muduku zvishoma pana Mwari, uye mukamushongedza korona yokubwinya nokukudzwa.
Умалил еси его малым чим от Ангел, славою и честию венчал еси его:
Kajti naredil si ga malo nižjega kot angele in ga okronal s slavo in častjo.
Malo si ga sicer postavil pod angele, a venčal si ga sè slavo in veličastvom.
Waayo, waxaad isaga wax yar ka hoosaysiisay malaa'igaha, Waxaanad taaj uga dhigtay ammaan iyo murwad.
Le has hecho poco menor que los ángeles, y lo coronaste de gloria y de hermosura.
Los creaste un poco menores que Dios, coronándoles de gloria y majestad.
Porque lo has hecho un poco más bajo que los ángeles, y lo coronó de gloria y honor.
Lo hiciste un poco menor que los ángeles. Lo coronaste de gloria y honor.
Tú lo creaste poco inferior a Dios, le ornaste de gloria y de honor.
Y le hiciste poco menor que los ángeles, y le coronaste de gloria y de hermosura.
Pues le has hecho poco menor que los ángeles, y coronástelo de gloria y de lustre.
Porque lo has hecho solo un poco más bajo que los ángeles. coronándolo con gloria y honor.
Umewaumba chini kidogo kuliko viumbe vya mbinguni na umewazunguka na utukufu na heshima.
Umemfanya chini kidogo kuliko viumbe wa mbinguni, ukamvika taji ya utukufu na heshima.
Dock gjorde du honom nästan till ett gudaväsen; med ära och härlighet krönte du honom.
Du skall låta honom en liten tid af Gudi öfvergifven varda; men med äro och härlighet skall du kröna honom.
vad är då en människa, att du tänker på henne, eller en människoson, att du låter dig vårda om honom.
Sapagka't iyong ginawa siyang kaunting mababa lamang kay sa Dios, at pinaputungan mo siya ng kaluwalhatian at karangalan.
Gayumpaman ginawa mo (sila) ng mababa ng kaunti kaysa sa mga nilalang sa kalangitan at kinoronahan (sila) ng may kaluwalhatian at karangalan.
நீர் அவனைத் தேவதூதரிலும் சற்றுச் சிறியவனாக்கினீர்; மகிமையினாலும், மரியாதையினாலும் அவனை முடிசூட்டினீர்.
நீர் அவர்களை இறைத்தூதர்களைப் பார்க்கிலும் சற்று சிறியவர்களாகப் படைத்து, அவர்களை மகிமையினாலும் கனத்தினாலும் முடிசூட்டினீர்.
అయినా, నువ్వు వాళ్ళను స్వర్గలోక ప్రాణులకన్నా కొంచెం మాత్రమే తక్కువగా చేశావు. వాళ్లకు మహిమా ప్రభావాల కిరీటం పెట్టావు.
He kuo ke ngaohi ia ke māʻulalo siʻi ʻi he ngaahi ʻāngelo, pea kuo ke tatāʻaki ia ʻae nāunau mo e ongoongolelei.
Nerdeyse bir tanrı yaptın onu, Başına yücelik ve onur tacını koydun.
Wobɔɔ no ma ɔyɛɛ akumaa kakra sen abɔfo na wode wʼanuonyam ne nidi abɔ no abotiri.
Wobɔɔ no ma ɔyɛɛ akumaa kakra sene abɔfoɔ na wode wʼanimuonyam ne anidie abɔ no abotire.
Лише трохи применшив Ти його перед Богом і славою та величчю коронував його.
А однак учинив Ти його мало меншим від Бога, і славою й ве́личчю Ти корону́єш його!
क्यूँकि तूने उसे ख़ुदा से कुछ ही कमतर बनाया है, और जलाल और शौकत से उसे ताजदार करता है।
چۈنكى سەن ئۇنىڭ ئورنىنى پەرىشتىلەرنىڭكىدىن ئازغىنە تۆۋەن بېكىتتىڭسەن، سەن ئۇنىڭغا شان-شەرەپ ۋە شۆھرەتلەرنى تاج قىلىپ بەردىڭ. |
Чүнки Сән униң орнини пәриштиләрниңкидин азғинә төвән бекиттиңсән, Сән униңға шан-шәрәп вә шөһрәтләрни таҗ қилип бәрдиң.
Chünki Sen uning ornini perishtilerningkidin azghine töwen békittingsen, Sen uninggha shan-sherep we shöhretlerni taj qilip berding.
Qünki Sǝn uning ornini pǝrixtilǝrningkidin azƣinǝ tɵwǝn bekittingsǝn, Sǝn uningƣa xan-xǝrǝp wǝ xɵⱨrǝtlǝrni taj ⱪilip bǝrding.
Chúa làm người kém Đức Chúa Trời một chút, Đội cho người sự vinh hiển và sang trọng.
Chúa làm người kém Ðức Chúa Trời một chút, Ðội cho người sự vinh hiển và sang trọng.
Chúa tạo người chỉ kém Đức Chúa Trời một chút, đội lên đầu danh dự và vinh quang.
Ngeyo wumvanga kaba fioti ku tsi bivangu bi diyilu ayi ngeyo wumvuika nkembo ayi nzitusu,
Ìwọ ṣe é ní onírẹ̀lẹ̀ díẹ̀ ju Ọlọ́run lọ, ìwọ sì dé e ní adé ògo àti ọlá.
Verse Count = 225