< Psalms 78:72 >
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
فَرَعَاهُمْ حَسَبَ كَمَالِ قَلْبِهِ، وَبِمَهَارَةِ يَدَيْهِ هَدَاهُمْ. |
فَرَعَاهُمْ بِقَلْبٍ مُسْتَقِيمٍ، وَهَدَاهُمْ بِيَدَيْهِ الْمَاهِرَتَيْنِ. |
দায়ুদে তেওঁৰ অন্তৰৰ সততাৰে তেওঁলোকক লালন-পালন কৰিলে; তেওঁ নিজৰ নিপুণ হাতৰ দ্বাৰাই তেওঁলোকক চলালে।
Davud onları kamil ürəklə otardı, Əlindən gələn məharətlə onları irəli apardı.
Da: ibidi da Isala: ili fi ouligisia, e da ilia gilisisu amo ganodini, e da ilima uasu hou hame hamosu amola hina fidimu mae dawa: le, ili noga: le ouligi.
দায়ূদ তার হৃদয়ের সততানুসারে তাদেরকে চরালেন এবং নিজের হাতের দক্ষতায় তাদেরকে পরিচালনা করলেন।
এবং হৃদয়ের সততায় দাউদ পালকরূপে তাদের যত্ন নিলেন; এবং দক্ষ হাতের সাহায্যে তাদের পরিচালনা করলেন।
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.
Gibantayan (sila) ni David uban sa kaligdong sa iyang kasingkasing, ug gigiyahan niya (sila) sa kahanas sa iyang mga kamot.
Mao nga siya ang magbalantay nila sumala sa katul-id sa iyang kasingkasing, Ug gimandoan niya (sila) pinaagi sa pagkabatid sa iyang mga kamot.
Ya taegüije janafañocho sija segun y tininas y corasonña; yan jaesgaejon sija pot y tiningon y canaeña.
Ndipo Davide anawaweta ndi mtima wolungama; ndi manja aluso anawatsogolera.
To pongah toenghaih palungthin hoiah nihcae to a khetzawn moe, palunghahaih ban hoiah nihcae to a hoih.
Te dongah a thinko neh amih te a luem puei tih, a kut kah a lungcuei neh a mawt.
Te dongah a thinko neh amih te a luem puei tih, a kut kah a lungcuei neh a mawt.
David ing cekhqi ce kawlung dyngnaak ing qym hy; a kut suinaak ing cekhqi ce khai hy.
David in amaho chu lungtheng tah leh chingtheitah in analamkaiyin ahi.
Hothloilah, a lungthin ahawi e patetlah, a khetyawt teh, a thoumnae kut hoi a hrawi awh.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.
Kterýž pásl je v upřímnosti srdce svého, a zvláštní opatrností rukou svých vodil je.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.
Og han vogtede dem efter sit Hjertes Oprigtighed og ledede dem med forstandig Haand.
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Haand.
Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.
Ook heeft hij hen geweid naar de oprechtheid zijns harten, en heeft hen geleid met een zeer verstandig beleid zijner handen.
Hij heeft ze geweid, rechtschapen van hart, En met bekwame hand ze geleid!
Ook heeft hij hen geweid naar de oprechtheid zijns harten, en heeft hen geleid met een zeer verstandig beleid zijner handen.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands.
So David shepherded them with integrity of heart and guided them with skillful hands.
So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands.
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
And he fed them with the innocence of his heart. And he led them with the understanding of his hands.
And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skillfulness of his hands.
Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.
So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
So he shepherded them according to the integrity of his heart; and lead them by the skilfulness of his hands.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.
And he rules them according to the integrity of his heart, And leads them by the skillfulness of his hands!
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
He fed them with an upright heart, And guided them with skilful hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.
And he shepherded them according to [the] integrity of heart his and with [the] skill of hands his he led them.
and to pasture them like/as integrity heart his and in/on/with understanding palm his to lead them
David took care of the Israeli people sincerely and wholeheartedly, and guided them skillfully/wisely.
David shepherded them with the integrity of his heart, and he guided them with the skill of his hands.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skilfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skilfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skilfulness of his hands.
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.
And he ruleth them according to the integrity of his heart, And by the skilfulness of his hands leadeth them!
Kaj li paŝtis ilin laŭ la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.
David kpɔ wo dzi le dzi dzɔdzɔe me, eye wòkplɔ wo le aɖaŋu me.
Ja hän kaitsi heitä kaikella sydämensä vakuudella, ja hallitsi heitä kaikella ahkeruudella.
Ja Daavid kaitsi heitä vilpittömin sydämin ja johti heitä taitavalla kädellä.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.
Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
Et il les fit paître selon l’intégrité de son cœur, et les conduisit par l’intelligence de ses mains.
Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.
Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d’une main habile.
Alors David les fit paître suivant l'intégrité de son cœur, et les conduisit par la sagesse de ses mains.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.
Ainsi David fut pour eux un berger au coeur intègre. Et il les conduisit d'une main prudente.
Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.
Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.
Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.
Der weidete sie mit redlichem Herzen und leitete sie mit kundiger Hand.
Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.
Und er weidete sie nach der Rechtschaffenheit seines Herzens, und führte sie nach der Einsicht seiner Hände.
Nake Daudi akĩmarĩithia arĩ na wagĩrĩru wa ngoro; aamatongoragia na ũũgĩ wa moko make.
Και εποίμανεν αυτούς κατά την ακακίαν της καρδίας αυτού· και διά της συνέσεως των χειρών αυτού ώδήγησεν αυτούς.
καὶ ἐποίμανεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκακίᾳ τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς συνέσεσι τῶν χειρῶν αὐτοῦ ὡδήγησεν αὐτούς
દાઉદે તેમને શુદ્ધ હૃદયથી અને કૌશલ્યસભર શાણપણથી દોર્યા.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
Dawuda kuwa ya zama makiyayinsu da mutuncin zuciya; da hannuwa masu gwaninta ya bi da su.
Hanai mai la oia ia lakou e like me ka pono o kona naau; A alakai ae la ia lakou ma ke akamai o kona mau lima.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם |
וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָבֹ֑ו וּבִתְבוּנֹ֖ות כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם׃ |
וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם׃ |
וַיִּרְעֵם כְּתֹם לְבָבוֹ וּבִתְבוּנוֹת כַּפָּיו יַנְחֵֽם׃ |
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם׃ |
וַיִּרְעֵם כְּתֹם לְבָבוֹ וּבִתְבוּנוֹת כַּפָּיו יַנְחֵֽם׃ |
וַ֭יִּרְעֵם כְּתֹ֣ם לְבָב֑וֹ וּבִתְבוּנ֖וֹת כַּפָּ֣יו יַנְחֵֽם׃ |
तब उसने खरे मन से उनकी चरवाही की, और अपने हाथ की कुशलता से उनकी अगुआई की।
दावीद उनकी देखभाल हृदय की सच्चाई में करते रहे; उनके कुशल हाथों ने उनकी अगुवाई की.
És legelteté őket szívének tökéletessége szerint, és vezeté őket bölcs kezeivel.
legeltette is őket szívének gáncstalansága szerint, s kezei értelmességével vezette őket.
Og hann gætti hennar af öryggi og með hreinu hjarta.
Devid ji izuoke nke obi ya zụọ ha, aka nke maara ihe ọ na-eme ka o ji duo ha.
Impastoran ida ni David nga addaan kinapudno iti pusona ken indalanna ida babaen iti kinalaing dagiti imana.
Daud memelihara mereka dengan tulus ikhlas, dan membimbing mereka dengan cakap.
Ia menggembalakan mereka dengan ketulusan hatinya, dan menuntun mereka dengan kecakapan tangannya.
Ed egli li pasturò, secondo l'integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani.
Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.
斯てダビデはそのこころの完全にしたがひてかれらを牧ひ その手のたくみをもて之をみちびけり
こうして彼は直き心をもって彼らを牧し、巧みな手をもって彼らを導いた。
斯てダビデはそのこころの完全にしたがひてかれらを牧ひ その手のたくみをもて之をみちびけり
Hagi Deviti'a maka agu'areti'ene maka zama tro'ma hu'are'ma antahi ani'ma hu'nea ne'kino, Israeli vahera kegava hu'ne.
ದಾವೀದನು ತಮ್ಮ ಹೃದಯದ ಯಥಾರ್ಥತೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಜನರನ್ನು ಪೋಷಿಸಿ ತಮ್ಮ ಹಸ್ತ ಕೌಶಲ್ಯದಿಂದ ಅವರನ್ನು ನಡೆಸಿದನು.
ಇವನು ಅವರನ್ನು ಯಥಾರ್ಥಹೃದಯದಿಂದ ಸಾಕಿ, ತನ್ನ ಹಸ್ತಕೌಶಲ್ಯದಿಂದ ನಡೆಸಿದನು.
이에 저가 그 마음의 성실함으로 기르고 그 손의 공교함으로 지도하였도다
이에 저가 그 마음의 성실함으로 기르고 그 손의 공교함으로 지도하였도다
Ouinge David el liyalosyang ke inse pwaye Ac ke pah in nunak lal, el kololos.
داودیش بە دڵپاکییەوە شوانایەتی کردن، بە دەستێکی کارامە ئاراستەی کردن. |
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.]
Et pavit eos in innocentia cordis sui: et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
Et pavit eos in innocentia cordis sui: et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
Et pavit eos in innocentia cordis sui, et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos
Et pavit eos in innocentia cordis sui: et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
Un viņš tos ganīja ar skaidru sirdi, un tos valdīja ar prātīgu roku.
Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.
N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.
Dia niandry ireo araka ny hitsin’ ny fony izy, ka nitondra azy araka ny fahaizan’ ny tànany.
Nifahana’e añ’ arofo-vañonañe le niaoloa’e am-pitàñe mahimbañe.
അങ്ങനെ അവൻ പരമാർത്ഥ ഹൃദയത്തോടെ അവരെ മേയിച്ചു; കൈകളുടെ സാമർത്ഥ്യത്തോടെ അവരെ നടത്തി.
അങ്ങനെ അവൻ പരമാൎത്ഥഹൃദയത്തോടെ അവരെ മേയിച്ചു; കൈമിടുക്കോടെ അവരെ നടത്തി.
അങ്ങനെ അവൻ പരമാർത്ഥഹൃദയത്തോടെ അവരെ മേയിച്ചു; കൈമിടുക്കോടെ അവരെ നടത്തി.
ഹൃദയപരമാർഥതയോടെ അദ്ദേഹം അവരെ മേയിച്ചു; കരവിരുതോടെ അദ്ദേഹം അവരെ നയിച്ചു.
दावीदाने आपल्या मनाच्या सरळतेने त्याचे पालन केले, आणि आपल्या हातच्या कौशल्याने त्यास मार्ग दाखविला.
ဒါဝိဒ်မင်းသည်သိုးထိန်းအဖြစ်နှင့်ထိုသူတို့အား ကိုယ်ကျိုးစွန့်ကာစောင့်ရှောက်ကြည့်ရှု၍ လိမ္မာကျွမ်းကျင်စွာရှေ့ဆောင်လမ်းပြလေသည်။
ထိုသူသည် ဖြောင့်သောသဘောရှိသည်အတိုင်း ကျွေးမွေး၍၊ လိမ္မာသောလက်နှင့် ပို့ဆောင်လေ၏။
ထိုသူ သည် ဖြောင့်သောသဘော ရှိသည်အတိုင်း ကျွေးမွေး ၍ ၊ လိမ္မာ သောလက် နှင့် ပို့ဆောင် လေ၏။
A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.
Njalo uDavida wabelusa ngobuqotho benhliziyo; wabakhokhela ngesandla sobungcitshi.
Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.
आफ्नो हृदयको इमानदारीताले दाऊदले उनीहरूको रेखदेख गरे र आफ्नो हातको सीपले तिनले उनीहरूलाई बाटो देखाए ।
Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.
Og han gjætte deim etter sitt ærlege hjarta, og med si kloke hand leidde han deim.
ତହିଁରେ ସେ ଆପଣା ଅନ୍ତଃକରଣର ସରଳତାନୁସାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଳନ କଲେ ଓ ଆପଣା ହସ୍ତର ନିପୁଣତାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଚଳାଇଲେ।
Daawitis garaa qajeelaadhaan isaan tikse; ogummaa harka isaatiinis isaan dura buʼe.
ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਰਾਇਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ।
پس ایشان را به حسب کمال دل خود رعایت نمود و ایشان را به مهارت دستهای خویش هدایت کرد. |
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد. |
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.
E ele os apascentou com um coração sincero, e os guiou com as habilidades de suas mãos.
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela industria de suas mãos.
Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela indústria de suas mãos.
So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.
Ши Давид й-а кырмуит ку о инимэ неприхэнитэ ши й-а повэцуит ку мынь причепуте.
Astfel i-a păscut conform cu integritatea inimii sale și i-a condus prin iscusința mâinilor sale.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.
I on ih pase èistijem srcem, i vodi ih mudrijem rukama.
Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.
Kateri jih je pasel po poštenosti srca svojega, in vodil jih je z najvišjo razumnostjo svojih rok.
Haddaba wuxuu u daajinayay si waafaqsan daacadnimada qalbigiisa, Oo wuxuu ku hoggaaminayay farsamada gacmihiisa.
Y los apacentó con entereza de su corazón; y los pastoreó con la pericia de sus manos.
Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.
Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.
Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.
Y él los apacentó con sencillez de corazón, y los guio con la destreza de sus manos.
Y apacentólos con enterez de su corazón: y con las industrias de sus manos los pastoreó.
Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.
Y David cuido del pueblo de Dios. Los cuido y dirigió con mano hábil y corazón sincero.
Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo wake, naye aliwaongoza kwa ujuzi wa mikono yake.
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.
Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.
Och han födde dem också med all trohet, och regerade dem med all flit.
Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand. Se Makt i Ordförkl.
Sa gayo'y siya ang kanilang pastor ayon sa pagtatapat ng kaniyang puso; at pinatnubayan niya (sila) sa pamamagitan ng kabihasahan ng kaniyang mga kamay.
Pinatnubayan (sila) ni David nang may dangal sa kaniyang puso, at ginabayan (sila) sa pamamagitan ng kahusayan ng kaniyang mga kamay.
இவன் அவர்களைத் தன்னுடைய இருதயத்தின் உண்மையின்படியே மேய்த்து, தன்னுடைய கைகளின் திறமையினால் அவர்களை நடத்தினான்.
தாவீது அவர்களை தன் இருதயத்தின் உத்தமத்தோடு மேய்த்தான்; கைத்திறமையால் அவர்களை வழிநடத்தினான்.
అతడు యథార్థ హృదయంతో వారిని పాలించాడు. నైపుణ్యంతో వారిని నడిపించాడు.
Pea naʻa ne fafanga ʻakinautolu ʻo fakatatau ki he angatonu ʻo hono loto; ʻo ne tataki ʻakinautolu ʻi he poto ʻo hono nima.
Böylece Davut onlara dürüstçe çobanlık etti, Becerikli elleriyle onlara yol gösterdi.
Na Dawid de koma pa hwɛɛ wɔn so na ɔde ne nimdeɛ dii wɔn anim.
Na Dawid de akoma pa hwɛɛ wɔn so na ɔde ne nimdeɛ dii wɔn anim.
І він пас їх у невинності свого серця і вів їх розумно руками своїми.
і він пас їх у щирості серця свого́, і прова́див їх мудрістю рук своїх!
फिर उसने ख़ुलूस — ए — दिल से उनकी पासबानी की और अपने माहिर हाथों से उनकी रहनुमाई करता रहा।
داۋۇت ئۇلارنى قەلبىدىكى دۇرۇسلۇقى بىلەن باقتى، قولىنىڭ ئەپچىللىكى بىلەن ئۇلارنى يېتەكلىدى. |
Давут уларни қәлбидики дуруслуғи билән бақти, Қолиниң әпчиллиги билән уларни йетәклиди.
Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.
Dawut ularni ⱪǝlbidiki durusluⱪi bilǝn baⱪti, Ⱪolining ǝpqilliki bilǝn ularni yetǝklidi.
Như vậy, người chăn giữ họ theo sự thanh liêm lòng người, Và lấy sự khôn khéo tay mình mà dẫn dắt họ.
Như vậy, người chăn giữ họ theo sự thanh liêm lòng người, Và lấy sự khôn khéo tay mình mà dẫn dắt họ.
Ông chăn giữ dân cách thanh liêm, chính trực và khôn khéo lãnh đạo dân của Ngài.
Buna Davidi wuba nsungi awu mu ntima wufuana ayi wuba diatisila mu koko ku diela.
Dafidi sì ṣọ́ wọn pẹ̀lú òtítọ́ inú ọkàn; pẹ̀lú ọwọ́ òye ni ó fi darí wọn.
Verse Count = 225