< Psalms 78:70 >
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
وَٱخْتَارَ دَاوُدَ عَبْدَهُ، وَأَخَذَهُ مِنْ حَظَائِرِ ٱلْغَنَمِ. |
وَاصْطَفَى دَاوُدَ عَبْدَهُ، وَأَخَذَهُ مِنْ بَيْنِ حَظَائِرِ الْغَنَمِ. |
তেওঁ নিজ দাস দায়ুদক মনোনীত কৰিলে, তেওঁ তেওঁক মেৰ-ছাগৰ গঁৰালৰ পৰা আনিলে।
Çoban olan qulu Davudu seçdi, Onu qoyun ağıllarından götürdü.
Gode Ea hawa: hamosu Da: ibidi da ea ohe fofoi ilia moma: ne gisi bugi, amo ganodini esaloba, Gode da e ilegei.
তিনি নিজের দাস দায়ূদকে মনোনীত করলেন এবং তাকে মেষের খোয়াড় থেকে গ্রহণ করলেন;
তিনি তাঁর দাস দাউদকে মনোনীত করলেন আর তাকে মেষের খোঁয়াড় থেকে ডেকে নিলেন;
Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
Gipili niya si David, nga iyang sulugoon, ug gikuha siya gikan sa puluy-anan sa mga karnero.
Siya nagpili usab kang David nga iyang alagad, Ug nagkuha kaniya gikan sa mga toril sa carnero:
Jaayeg si David locue na tentagoña, yan jacone güe guinin y quelat y quinilo,
Anasankha Davide mtumiki wake ndi kumuchotsa pakati pa makola ankhosa;
A tamna David to qoih, tuu imthung hoiah anih to a lak;
A sal David te a tuek dongah boiva vongup lamkah a loh.
A sal David te a tuek dongah boiva vongup lamkah a loh.
A tyihzawih David ce tyk nawh tuu a ip khui awhkawng dawk hy;
Aman asohpa David chu akelngoi chinna a konnin anakoudoh'in analheng tan ahi.
A san Devit hai a rawi teh tutakha thung hoi a la.
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
A vyvolil Davida služebníka svého, vzav jej od chlévů stáda.
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
Og han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarestierne;
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarenes Folde,
Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
En Hij verkoos Zijn knecht David, en nam hem van de schaapskooien;
En Hij stelde zijn keuze In David, zijn dienaar! Hij nam hem van de schaapskooien weg,
En Hij verkoos Zijn knecht David, en nam hem van de schaapskooien;
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds.
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:
He chose David His servant and took him from the sheepfolds;
He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks;
He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
And he chose his servant David, and he took him from the flocks of the sheep: he received him from following the ewes with their young,
And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young,
He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
He chose David also His servant, and took him from the sheepfolds;
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
And He fixes on His servant David, And takes him from the folds of a flock,
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
And he chose David, his servant, And took him from the sheepfolds;
He also chose David [Beloved] his servant, and took him from the sheepfolds;
And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
And he chose David servant his and he took him from [the] folds of sheep.
and to choose in/on/with David servant/slave his and to take: take him from fold flock
He chose David, who served him [faithfully], and took him from the pastures
He chose David, his servant, and took him from the sheepfolds.
He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
He chose David also his servant, and took him from the sheep folds:
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
And He fixeth on David His servant, And taketh him from the folds of a flock,
Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de ŝafoj.
Etia David dɔla, eye wòɖee le alẽkpo me;
Ja valitsi palveliansa Davidin, ja otti hänen lammashuoneesta.
Hän valitsi Daavidin, palvelijansa, ja otti hänet lammastarhoista.
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
Et il choisit David, son serviteur, et le prit des parcs des brebis;
Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
Il choisit David son serviteur, et le prit des parcs des brebis.
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
Il choisit David, son serviteur; Il le prit dans les bergeries.
Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
Dann erwählte er David, seinen Knecht, den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs;
Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg.
Und erwählte David, Seinen Knecht, und nahm ihn von der Schafe Hürden.
Aathuurire Daudi ndungata yake na akĩmũruta ciugũ-inĩ cia ngʼondu;
Και εξέλεξε Δαβίδ τον δούλον αυτού και ανέλαβεν αυτόν εκ των ποιμνίων των προβάτων·
καὶ ἐξελέξατο Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὸν ἐκ τῶν ποιμνίων τῶν προβάτων
તેમણે વાડામાંથી ઘેટાંની સંભાળ રાખનાર દાઉદને પોતાના સેવક તરીકે પસંદ કર્યો.
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
Ya zaɓi Dawuda bawansa ya kuma ɗauke shi daga ɗakin tumaki;
Wae mai la oia ia Davida i kana kauwa, A lawe ae la ia ia, mai na pahipa ae:
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן |
וַ֭יִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדֹּ֑ו וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן׃ |
וַ֭יִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן׃ |
וַיִּבְחַר בְּדָוִד עַבְדּוֹ וַיִּקָּחֵהוּ מִֽמִּכְלְאֹת צֹֽאן׃ |
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן׃ |
וַיִּבְחַר בְּדָוִד עַבְדּוֹ וַיִּקָּחֵהוּ מִֽמִּכְלְאֹת צֹֽאן׃ |
וַ֭יִּבְחַר בְּדָוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ וַ֝יִּקָּחֵ֗הוּ מִֽמִּכְלְאֹ֥ת צֹֽאן׃ |
फिर उसने अपने दास दाऊद को चुनकर भेड़शालाओं में से ले लिया;
उन्होंने अपने सेवक दावीद को चुन लिया, इसके लिए उन्होंने उन्हें भेड़शाला से बाहर निकाल लाया;
És kiválasztá Dávidot, az ő szolgáját, és elhozá őt a juhok aklaiból.
S megválasztotta szolgáját Dávidot s elvette őt a juhok aklai mellől;
Hann kaus Davíð sem þjón sinn, tók hann frá sauðunum,
Ọ họpụtara Devid, ohu ya, kpọrọ ya site nʼọgba igwe atụrụ;
Pinilina ni David, nga adipenna, ket innalana isuna manipud iti pagap-apunan dagiti karnero.
Ia memilih Daud hamba-Nya, dan mengambil dia dari kawanan ternak,
dipilih-Nya Daud, hamba-Nya, diambil-Nya dia dari antara kandang-kandang kambing domba;
Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.
Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
またその僕ダビデをえらびて羊の牢のなかよりとり
神はそのしもべダビデを選んで、羊のおりから取り、
またその僕ダビデをえらびて羊の牢のなかよりとり
Agra eri'za vahe'a Deviti huhamprinteno, sipisipi afu keginafinti ke higeno e'ne.
ತಮ್ಮ ಸೇವಕ ದಾವೀದನನ್ನು ಆಯ್ದುಕೊಂಡು, ಕುರಿಹಟ್ಟಿಯಿಂದ ಅವನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು.
ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ತನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡು, ಕುರಿಹಟ್ಟಿಯಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು,
또 그 종 다윗을 택하시되 양의 우리에서 취하시며
또 그 종 다윗을 택하시되 양의 우리에서 취하시며
또 그 종 다윗을 택하시되 양의 우리에서 취하시며
God El sulella David, mwet kulansap lal, Su El usalu liki inima,
داودی بە خزمەتکاری خۆی هەڵبژارد و لەناو پشتیری مەڕ دەریهێنا. |
Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
Et elegit David servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium: de post fœtantes accepit eum.
Et elegit David servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium: de post fœtantes accepit eum.
Et elegit David, servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium; de post fœtantes accepit eum:
et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
Et elegit David servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium: de post foetantes accepit eum.
Un Viņš izredzēja Dāvidu, Savu kalpu, un ņēma to no avju laidariem,
Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
Dia nifidy an’ i Davida mpanompony ka naka azy avy tany am-balan’ ondry;
Jinobo’e ka t’i Davide mpitoro’e, rinambe’e amo golobon’añondrio.
കർത്താവ് തന്റെ ദാസനായ ദാവീദിനെ തെരഞ്ഞെടുത്തു; ആട്ടിൻതൊഴുത്തുകളുടെ ഇടയിൽനിന്ന് അവനെ വരുത്തി.
അവൻ തന്റെ ദാസനായ ദാവീദിനെ തിരഞ്ഞെടുത്തു; ആട്ടിൻ തൊഴുത്തുകളിൽനിന്നു അവനെ വരുത്തി.
അവൻ തന്റെ ദാസനായ ദാവീദിനെ തിരഞ്ഞെടുത്തു; ആട്ടിൻ തൊഴുത്തുകളിൽനിന്നു അവനെ വരുത്തി.
അവിടന്ന് തന്റെ ദാസനായ ദാവീദിനെ തെരഞ്ഞെടുത്തു, ആട്ടിൻതൊഴുത്തിൽനിന്നുതന്നെ അദ്ദേഹത്തെ എടുത്തു;
त्याने आपला सेवक दावीदाला निवडले, आणि त्यास त्याने मेंढरांच्या कोंडवाड्यांतून घेतले.
ကိုယ်တော်သည်မိမိ၏အစေခံဒါဝိဒ်ကို ရွေးချယ်တော်မူ၏။ သိုးများကိုထိန်းကျောင်းရာမှသူ့ကိုခေါ်ယူ တော်မူ၍ ဣသရေလအမျိုးသားတို့၏ဘုရင်၊ ဘုရားသခင်လူစုတော်ကိုစောင့်ထိန်းသော သိုးထိန်းအဖြစ်ခန့်ထားတော်မူ၏။
ကျွန်တော်မျိုး ဒါဝိဒ်ကို သိုးခြံများထဲက ရွေးယူ တော်မူ၏။
ကျွန်တော်မျိုး ဒါဝိဒ် ကို သိုး ခြံ များထဲက ရွေး ယူ တော်မူ၏။
I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
Wakhetha uDavida inceku yakhe wamthatha ezilugwini zezimvu;
Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
उहाँले आफ्नो दास दाऊदलाई चुन्नुभयो र तिनलाई भेडाका बगालहरूबाट ल्याउनुभयो ।
Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
Og han valde ut David, sin tenar, og tok honom frå sauegrindarne.
ଆହୁରି, ସେ ଆପଣା ଦାସ ଦାଉଦଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ ଓ ମେଷଖୁଆଡ଼ରୁ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ।
Inni Daawit garbicha isaa ni filate; dallaa hoolotaa keessaas isa waammate;
ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਵੀ ਚੁਣਿਆ, ਅਤੇ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਵਾੜਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਲਿਆ।
و بنده خود داود را برگزید و او را از آغلهای گوسفندان گرفت. |
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را میچرانید، برگزید. |
Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
E ele escolheu a seu servo Davi; e o tomou dos apriscos de ovelhas.
Tambem elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
Também elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
А алес пе робул Сэу Давид ши л-а луат де ла стаулеле де ой.
A ales de asemenea pe David, servitorul lui, și l-a luat de la staulele oilor;
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
И изабра Давида, слугу свог, и узе га од торова овчијих,
I izabra Davida slugu svojega, i uze ga od torova ovèijih,
Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
In izvolil je Davida hlapca svojega, in vzel ga iz ograje čede,
Wuxuuna doortay addoonkiisii Daa'uud, Oo wuxuu isaga ka soo waday xeryaha idaha,
Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;
Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
Y escogió a su siervo David, sacándolo de entre los rebaños de ovejas;
Y eligió a David su siervo: y tomóle de las majadas de las ovejas.
Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
Tomó a David para que fuera su siervo, y lo llevó del lugar de las ovejas;
Alimchagua Daudi, mtumishi wake, alimchukua kutoka zizi la kondoo.
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
Och utvalde sin tjenare David, och tog honom utu fårahusen.
Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
Pinili naman niya si David na kaniyang lingkod, at kinuha niya siya mula sa kulungan ng mga tupa:
Pinili niya si David, ang kaniyang lingkod, at kinuha siya mula sa kulungan ng mga tupa.
தம்முடைய ஊழியனாகிய தாவீதைத் தெரிந்துகொண்டு, ஆட்டுத்தொழுவங்களிலிருந்து அவனை எடுத்தார்.
அவர் தமது அடியானாகிய தாவீதைத் தெரிந்தெடுத்து, அவனை செம்மறியாட்டுத் தொழுவங்களிலிருந்து கொண்டுவந்தார்.
తన సేవకుడు దావీదును ఎన్నుకుని గొర్రెల మందల మధ్య నుండి అతణ్ణి పిలిపించాడు.
Naʻe fili foki ʻe ia ʻa Tevita ko ʻene tamaioʻeiki, ʻo ne toʻo ia mei he ngaahi lotoʻā sipi:
Kulu Davut'u seçti, Onu koyun ağılından aldı.
Oyii ne somfo Dawid, ɔfrɛɛ no fii nguannan mu;
Ɔyii ne ɔsomfoɔ Dawid; ɔfrɛɛ no firii nnwammuo mu
І обрав Свого слугу Давида, узявши його від кошар овечих,
І вибрав Давида, Свого раба, і від коша́р його взяв,
उसने अपने बन्दे दाऊद को भी चुना, और भेड़सालों में से उसे ले लिया;
ئۇ ئۆز قۇلى داۋۇتنى تاللاپ، ئۇنى قوي قوتانلىرىدىن چاقىرىۋالدى؛ |
У Өз қули Давутни таллап, Уни қой қотанлиридин чақиривалди;
U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
U Ɵz ⱪuli Dawutni tallap, Uni ⱪoy ⱪotanliridin qaⱪiriwaldi;
Ngài cũng chọn Đa-vít là tôi tớ Ngài, Bắt người từ các chuồng chiên:
Ngài cũng chọn Ða-vít là tôi tớ Ngài, Bắt người từ các chuồng chiên:
Chúa chọn Đa-vít làm đầy tớ, gọi ông từ các chuồng chiên,
Wusobula Davidi kisadi kiandi ayi wumbonga mu ziphangu zi mamemi,
Ó yan Dafidi ìránṣẹ́ rẹ̀ ó mú láti inú àwọn agbo ẹran;
Verse Count = 226