< Psalms 78:64 >

Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
كَهَنَتُهُ سَقَطُوا بِٱلسَّيْفِ، وَأَرَامِلُهُ لَمْ يَبْكِينَ.
سَقَطَ كَهَنَتُهُمْ صَرْعَى السَّيْفِ، وَأَرَامِلُهُمْ لَمْ يَنْدُبْنَ عَلَيْهِمْ.
তৰোৱালৰ আঘাতত তেওঁলোকৰ পুৰোহিতসকলৰ মৃত্যু হ’ল, তেওঁলোকৰ বিধৱাসকলে শোক প্রকাশ কৰিব নোৱাৰিলে।
Kahinləri qılınclarla qırıldı, Arvadları dul qaldı, gözlərinin yaşı qurudu.
Gobele salasu dunu da nimi sa: li gegesu amoga bogogia: iba: le, ilia uda didalo ili da mae didigia: ma: ne ilegei.
তাদের যাজকরা তরোয়ালের দ্বারা পড়ে গেল এবং তাদের বিধবারা কাঁদল না।
তাদের যাজকদের তরোয়ালে নাশ করা হোলো আর তাদের বিধবারা কাঁদতে পারল না।
Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
Ang ilang mga pari nangapukan pinaagi sa espada, ug ang ilang mga balo dili makahimo sa pagbangotan.
Ang ilang mga sacerdote nangapukan pinagi sa espada; Ug ang ilang mga balo nga babaye wala managminatay.
Ya y mamaleñija manmodong gui espada; ya y manbiuda sija ti ninafantriste.
ansembe awo anaphedwa ndi lupanga, ndipo amayi awo amasiye sanathe kulira.
Angmacae ih qaimanawk doeh sumsen hoiah duek o; lamhmainawk doeh qah o ai boeh.
A khosoih rhoek te cunghang dongah cungku uh tih a nuhmai rhoek khaw rhap uh pawh.
A khosoih rhoek te cunghang dongah cungku uh tih a nuhmai rhoek khaw rhap uh pawh.
A khawsoeihkhqi awm zawzi ing thi unawh, nulakhqi awm am kqang hqa voel uhy.
Thempute athat gamtauvin ameithai houvin alhasetpi thei tapouvin ahi.
A vaihmanaw teh tahloi hoi a thei awh eiteh, lahmainaw ni khui awh hoeh.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
Kněží jejich od meče padli, a vdovy jejich neplakaly.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
Deres Præster faldt for Sværdet, og deres Enker begræd dem ikke.
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
Hun priesters vielen door het zwaard, en hun weduwen weenden niet.
Zijn priesters vielen door het zwaard, En zijn weduwen beweenden ze niet.
Hun priesters vielen door het zwaard, en hun weduwen weenden niet.
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.
His priests fell by the sword, but their widows could not lament.
Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.
Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
Their priests fell by the sword, and their widows did not weep.
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.
Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lameintation.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
His priests have fallen by the sword, And their widows do not weep.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
Their cohanim fell by the sword, and their widows couldn't weep.
Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
Priests its by the sword they fell and widows its not they wept.
priest his in/on/with sword to fall: kill and widow his not to weep
[Many] priests were killed by [their enemies’] swords, and (the people did not allow the priests’ widows/the priests’ widows were not allowed) to mourn.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
His priests by the sword have fallen, And their widows weep not.
Ĝiaj pastroj falis de glavo, Kaj ĝiaj vidvinoj ne ploris.
Wotsɔ woƒe nunɔlawo de asi na yi, eye avi bu ɖe woƒe ahosiwo.
Heidän pappinsa kaatuivat miekalla; ja heidän leskensä ei itkeneet,
Heidän pappinsa kaatuivat miekkaan, eivätkä heidän leskensä voineet itkuja itkeä.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
Leurs sacrificateurs tombèrent par l’épée, et leurs veuves ne se lamentèrent pas.
Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
Ses sacrificateurs tombèrent sous les coups de l'épée. Et ses veuves ne purent pas pleurer les morts.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht. [d. h. konnten keine Totenklage halten]
seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
seine Priester fielen durchs Schwert, und seine Witwen konnten keine Totenklage halten.
Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen.
Es fielen Seine Priester durch das Schwert, und Seine Witwen weinten nicht.
athĩnjĩri-Ngai ao makĩũragwo na rũhiũ rwa njora, na atumia ao a ndigwa makĩaga kũmacakaĩra.
οι ιερείς αυτών έπεσον εν μαχαίρα, και αι χήραι αυτών δεν επένθησαν.
οἱ ἱερεῖς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἔπεσαν καὶ αἱ χῆραι αὐτῶν οὐ κλαυσθήσονται
તેઓના યાજકો તલવારથી માર્યા ગયા અને તેઓની વિધવાઓએ કંઈ રુદન કર્યું નહિ.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
aka karkashe firistocinsu, gwaurayensu kuwa ba su iya makoki ba.
Haule no hoi kona poe kahuna i ka pahikaua; Aole nae i kanikau kona poe wahiue kanemake.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
כֹּהֲנָיו בַּחֶרֶב נָפָלוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּֽינָה׃
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה׃
כֹּהֲנָיו בַּחֶרֶב נָפָלוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּֽינָה׃
כֹּ֭הֲנָיו בַּחֶ֣רֶב נָפָ֑לוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
उनके याजक तलवार से मारे गए, और उनकी विधवाएँ रोने न पाई।
उनके पुरोहितों का तलवार से वध कर दिया गया, उनकी विधवाएं आंसुओं के लिए असमर्थ हो गईं.
Papjai fegyver miatt hullottak el, és özvegyei nem végezheték a siratást.
Papjai a kard által estek el, és özvegyei nem siratták.
Prestunum var slátrað og ekkjur þeirra dóu áður en þær gátu harmað þá.
E gburu ndị nchụaja ha nʼagha; ndị inyom ha ndị di ha nwụrụ enwekwaghị ike iru ụjụ.
Natay dagiti padida babaen ti kampilan ket saan a makadung-aw dagiti baloda.
Imam-imam mereka dibunuh dengan pedang, janda-janda mereka tak dapat meratap.
imam-imam mereka gugur oleh pedang, dan janda-janda mereka tidak dapat menangis.
I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.
I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
かれらの祭司はつるぎにて仆れ かれらの寡婦は喪のなげきだにせざりき
彼らの祭司たちはつるぎによって倒れ、彼らのやもめたちは嘆き悲しむことさえしなかった。
かれらの祭司はつるぎにて仆れ かれらの寡婦は喪のなげきだにせざりき
Hagi pristi vahera bainati kazinteti zamahe vagarazage'za, ana pristi vahe'mokizmi kento aneramimo'za zamasunkura hu'za zavira ote'naze.
ಅವರ ಯಾಜಕರು ಖಡ್ಗದಿಂದ ಸಂಹಾರವಾದರು. ಅವರ ವಿಧವೆಯರು ಗೋಳಾಡಲಿಲ್ಲ.
ಯಾಜಕರು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಸಂಹೃತರಾದರು; ಇವರ ವಿಧವೆಯರು ದುಃಖಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲಿಲ್ಲ.
저희 제사장들은 칼에 엎드러지고 저희 과부들은 애곡하지 못하였도다
저희 제사장들은 칼에 엎드러지고 저희 과부들은 애곡하지 못하였도다
Mwet tol elos anwuki, Na tia lela tuh katinmas kialos in eoksra.
کاهینەکانیان بە شمشێر کەوتن، بێوەژنەکانیان شیوەنیان نەگێڕا.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt: et viduæ eorum non plorabantur.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt: et viduæ eorum non plorabantur.
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt, et viduæ eorum non plorabantur.
sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt: et viduae eorum non plorabantur.
Viņu priesteri krita caur zobenu, un viņu atraitnes neraudāja.
Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
Ny mpisorony lavon-tsabatra, nefa ny mpitondratenan’ ireo tsy nisaona.
Nampikorovohem-pibara o mpisoro’ iareoo, naho tsy ­nahafandala o remavoi’ iareoo.
അവരുടെ പുരോഹിതന്മാർ വാൾകൊണ്ടു വീണു; അവരുടെ വിധവമാർ വിലാപം കഴിച്ചതുമില്ല.
അവരുടെ പുരോഹിതന്മാർ വാൾകൊണ്ടു വീണു; അവരുടെ വിധവമാർ വിലാപം കഴിച്ചതുമില്ല.
അവരുടെ പുരോഹിതന്മാർ വാൾകൊണ്ടു വീണു; അവരുടെ വിധവമാർ വിലാപം കഴിച്ചതുമില്ല.
അവരുടെ പുരോഹിതന്മാർ വാളിനിരയായി, അവരുടെ വിധവമാർക്കു വിലപിക്കാൻ കഴിഞ്ഞതുമില്ല.
त्यांचे याजक तलवारीने पडले, आणि त्यांच्या विधवा त्यांच्यासाठी रडल्या नाहीत.
ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​တို့​သည်​ဋ္ဌား​ဘေး​ဖြင့် သေ​ဆုံး​သွား​ကြ​ကုန်​၏။ သူ​တို့​၏​မု​ဆိုး​မ​များ​သည်​ငို​ကြွေး​မြည်​တမ်း​ခွင့် မ​ရ​ကြ။
ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် ထားဘေးဖြင့် ဆုံး သော်လည်း၊ မုတ်ဆိုးမတို့သည် မြည်တမ်းခြင်းကို မပြုရကြ။
ယဇ် ပုရောဟိတ်တို့သည် ထား ဘေးဖြင့် ဆုံး သော်လည်း ၊ မုတ်ဆိုးမ တို့သည် မြည်တမ်း ခြင်းကို မ ပြုရကြ။
I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
abaphristi babo babulawa ngenkemba, abafelokazi babo behluleka ukulila.
Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
तिनीहरूका पुजारीहरू तरवारले ढले र तिनीहरूका विधवाहरू रुन सकेनन् ।
Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
Deira prestar fall for sverdet, og deira enkjor fekk ikkje syrgja
ସେମାନଙ୍କ ଯାଜକଗଣ ଖଡ୍ଗରେ ପତିତ ହେଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ବିଧବାଗଣ କିଛି ବିଳାପ କଲେ ନାହିଁ।
luboonni isaanii goraadeedhaan dhuman; niitonni dhirsoonni irraa duʼan immoo booʼuu hin dandeenye.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਾਜਕ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਡਿੱਗੇ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਵਿਧਵਾਂ ਨੇ ਵਿਰਲਾਪ ਨਾ ਕੀਤਾ।
کاهنان ایشان به دم شمشیر افتادند وبیوه های ایشان نوحه گری ننمودند.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند.
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
Seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não lamentaram.
Os seus sacerdotes cairam á espada, e as suas viuvas não fizeram lamentação.
Os seus sacerdotes cairam à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
Преоций сэй ау кэзут учишь де сабие, ши вэдувеле луй ну с-ау бочит.
Preoții lor au căzut prin sabie; și văduvele lor nu au bocit.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
Sveštenici njegovi padaše od maèa, i udovice njegove ne plakaše.
vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
Duhovniki njegovi padli so pod mečem, in vdove njegove niso jokale.
Wadaaddadoodii waxay ku dhinteen seef, Carmalladoodiina uma ay barooran.
Sus sacerdotes cayeron a cuchillo, y sus viudas no se lamentaron.
Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
A cuchillo cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no los lloraron.
Sus sacerdotes cayeron a espada: y sus viudas no lamentaron.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
Sus sacerdotes fueron muertos a espada, y sus viudas no lloraron por ellos.
Makuhani wao waliangushwa kwa upanga, na wajane wao hawakulia.
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
Deras Prester föllo genom svärd, och inga enkor voro, de der gråta skulle.
Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
Ang mga saserdote nila'y nabuwal sa pamamagitan ng tabak; at ang mga bao nila'y hindi nanganaghoy.
Nahulog ang kanilang mga pari sa espada, at ang kanilang mga balo ay hindi makaiyak.
அவர்களுடைய ஆசாரியர்கள் வாளால் விழுந்தார்கள், அவர்களுடைய விதவைகள் அழவில்லை.
அவர்களுடைய ஆசாரியர்கள் வாளுக்கு இரையாக்கப்பட்டார்கள்; அவர்களுடைய விதவைகளினால் அழவும் முடியவில்லை.
వారి యాజకులు కత్తిపాలై కూలిపోయారు. విధవలైన వారి భార్యలు రోదనం చేయలేక పోయారు.
Naʻe tō ʻenau kau taulaʻeiki ʻi he heletā; pea naʻe ʻikai fai ha tangi ʻe honau uaifi.
Kâhinleri kılıç altında öldü, Dul kadınları ağlayamadı.
Wɔn asɔfo wuwuu afoa ano, na wɔn akunafo antumi ansu.
Wɔn asɔfoɔ wuwuu akofena ano, na wɔn akunafoɔ antumi ansu.
Священники його попадали від меча, а вдови його не плакали.
його священики від меча полягли́, — і не плакали вдови його.
उनके काहिन तलवार से मारे गए, और उनकी बेवाओं ने नौहा न किया।
ئۇلارنىڭ كاھىنلىرى قىلىچ ئاستىدا يىقىلدى، لېكىن تۇل خوتۇنلىرى ھازا تۇتمىدى.
Уларниң каһинлири қилич астида жиқилди, Лекин тул хотунлири һаза тутмиди.
Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
Ularning kaⱨinliri ⱪiliq astida yiⱪildi, Lekin tul hotunliri ⱨaza tutmidi.
Những thầy tế lễ họ bị gươm sa ngã, Song các người góa bụa không than khóc.
Những thầy tế lễ họ bị gươm sa ngã, Song các người góa bụa không than khóc.
Các thầy tế lễ bị gươm đâm, các quả phụ không được quyền than khóc.
Zinganga ziawu zinzambi zimana fuila mu sabala ayi mafuola mawu masia baka bu didila ko.
àfi àlùfáà wọn fún idà, àwọn opó wọn kò sì le è sọkún.
Verse Count = 225

< Psalms 78:64 >