< Psalms 78:62 >
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
وَدَفَعَ إِلَى ٱلسَّيْفِ شَعْبَهُ، وَغَضِبَ عَلَى مِيرَاثِهِ. |
وَدَفَعَ شَعْبَهُ إِلَى السَّيْفِ وَصَبَّ نِقْمَتَهُ عَلَى مِيْرَاثِهِ. |
তেওঁৰ লোকসকলক তেওঁ তৰোৱালৰ হাতত সমৰ্পণ কৰিলে; আৰু নিজৰ লোকসকলৰ ওপৰত ক্ৰোধ প্রকাশ কৰিলে।
Öz xalqını qılıncdan keçirtdi, Öz irsini qəzəbinə düçar etdi.
E da Ea fidafa dunuma ougiba: le, E da ilia ha lai dunu amo ili fane legema: ne yolesi.
তিনি নিজের লোকদেরকে তরোয়ালের হস্তগত করলেন এবং তিনি তার অধিকারের প্রতি রেগে গেলেন।
তিনি তাঁর প্রজাদের তরোয়ালের কোপে তুলে দিলেন; তিনি তাঁর অধিকারের প্রতি ক্রুদ্ধ হলেন।
Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
Gitugyan niya ang iyang katawhan ngadto sa espada, ug nasuko siya sa iyang panulundon.
Gitugyan usab niya ang iyang katawohan ngadto sa espada, Ug naligutgut siya batok sa iyang panulondon.
Janae y espada ni y taotaoña: yan ninabubo ni y erensiaña.
Anapereka anthu ake ku lupanga; anakwiya kwambiri ndi cholowa chake.
Angmah ih kaminawk to sumsen hoi hum hanah a paek; a toep han ih qawk nuiah kating ai palungphui.
A pilnam te cunghang taengla a tloeng tih a rho taengah khaw lungoe.
A pilnam te cunghang taengla a tloeng tih a rho taengah khaw lungoe.
Ak thlangkhqi ce zawzi ing him aham pe nawh; a qo ak pang hly khqik khan awh ak kawso soeih hy.
Ama amite chunga alunghan jeh-in agalmiteu athasah gamtan ahi.
A taminaw tahloi a kâhmo sak teh, râw lah a coe e naw koe a lungkhuek.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
Og han overantvordede sit Folk til Sværd og fortørnedes paa sin Arv.
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred paa sin Arvelod;
Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
En Hij leverde Zijn volk over ten zwaarde, en werd verbolgen tegen Zijn erfenis.
Hij wierp zijn volk ten prooi aan het zwaard, En grimde van toorn op zijn erfdeel:
En Hij leverde Zijn volk over ten zwaarde, en werd verbolgen tegen Zijn erfenis.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.
He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage.
And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
And he enclosed his people with the sword, and he spurned his inheritance.
And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance.
He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
He gave his people over also to the sword; and was wroth with his inheritance.
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
He gave his people over also unto the sword; and was angry with his inheritance.
And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
And delivers His people up to the sword, And showed Himself angry with His inheritance.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
His own people he gave up to the sword, And was wroth with his own inheritance.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
And he delivered up to the sword people his and with inheritance his he was furious.
and to shut to/for sword people his and in/on/with inheritance his be angry
Because he was angry with his people, he allowed them to be killed [MTY] [by their enemies].
He handed his people over to the sword, and he was angry with his heritage.
He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
He gave over his people also to the sword; and was filled with wrath with his inheritance.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraŭ Sia heredo Li flamiĝis.
Etsɔ eƒe dukɔ de asi na yi, eye wòdo dɔmedzoe vevie ɖe eƒe domenyinu la ŋu.
Ja hän hylkäsi kansansa miekan alle, ja närkästyi perimistänsä vastaan.
Hän antoi kansansa alttiiksi miekalle ja julmistui perintöosaansa.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
Et il livra son peuple à l’épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
Il abandonna son peuple à l'épée, et s'indigna contre son héritage.
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
Il abandonna son peuple à l'épée, Et s'irrita contre son héritage.
Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
er gab sein Volk dem Schwerte preis und war entrüstet über sein Erbteil;
und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe.
Er überantwortete Sein Volk dem Schwerte und wütete wider Sein Erbe.
Andũ ake nao akĩmarekereria rũhiũ rwa njora; nĩarakarĩtio mũno nĩ igai rĩake.
και παρέδωκεν εις ρομφαίαν τον λαόν αυτού και υπερωργίσθη κατά της κληρονομίας αυτού·
καὶ συνέκλεισεν εἰς ῥομφαίαν τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ὑπερεῖδεν
તેમણે પોતાના લોકોને તલવારને સ્વાધીન કર્યા અને પોતાના વારસા પર તે કોપાયમાન થયા.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
Ya ba da mutanensa ga takobi; ya yi fushi ƙwarai da gādonsa.
Hoolilo no oia i kona poe kanaka i ka pahikaua, A huhu mai la i kona hooilina.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר |
וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמֹּ֑ו וּ֝בְנַחֲלָתֹ֗ו הִתְעַבָּֽר׃ |
וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃ |
וַיַּסְגֵּר לַחֶרֶב עַמּוֹ וּבְנַחֲלָתוֹ הִתְעַבָּֽר׃ |
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃ |
וַיַּסְגֵּר לַחֶרֶב עַמּוֹ וּבְנַחֲלָתוֹ הִתְעַבָּֽר׃ |
וַיַּסְגֵּ֣ר לַחֶ֣רֶב עַמּ֑וֹ וּ֝בְנַחֲלָת֗וֹ הִתְעַבָּֽר׃ |
उसने अपनी प्रजा को तलवार से मरवा दिया, और अपने निज भाग के विरुद्ध रोष से भर गया।
उन्होंने अपनी प्रजा तलवार को भेंट कर दी; अपने ही निज भाग पर वह अत्यंत उदास थे.
És fegyver alá rekeszté az ő népét; és az ő öröksége ellen felgerjede.
Átszolgáltatta népét a kardnak és fölháborodott birtoka ellen.
Hann reiddist lýð sínum og lét hann falla fyrir sverði óvinanna.
O kwere ka e gbuo ndị ya nʼagha; iwe ya dị ọkụ megide ihe nketa ya.
Inyawatna dagiti tattaona iti kampilan ken nakaunget kadagiti tawidna.
Ia marah kepada umat-Nya, milik pusaka-Nya, dan membiarkan mereka dibunuh dengan pedang.
Ia membiarkan umat-Nya dimakan pedang, dan gemaslah Ia atas milik-Nya sendiri.
Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
その民を劍にあたへ その嗣業にむかひて甚だしく怒りたまへり
神はその民をつるぎにわたし、その嗣業にむかって大いなる怒りをもらされた。
その民を劍にあたへ その嗣業にむかひて甚だしく怒りたまへり
Agra vahe'aramina ha' vahe zamazampi zamavarentege'za ha' vahe'mo'za zamahe'za kazinteti traga hu'naze. Na'ankure Agra'ama erisantiharege'za Agri ruotge vahe'ma mani'naza vahekura tusi arimpa ahezmante'ne.
ದೇವರು ತಮ್ಮ ಜನರನ್ನು ಖಡ್ಗಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು. ತಮ್ಮ ಸ್ವಾಸ್ಥತೆಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿದ್ದರು.
ಆತನು ತನ್ನ ಪ್ರಜೆಯನ್ನು ಖಡ್ಗಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡಿ, ತನ್ನ ಬಾಧ್ಯತೆಯ ಮೇಲೆ ಉಗ್ರನಾದನು.
그 백성을 또 칼에 붙이사 그의 기업에게 분내셨으니
그 백성을 또 칼에 붙이사 그의 기업에게 분내셨으니
그 백성을 또 칼에 붙이사 그의 기업에게 분내셨으니
El arulana toasr sin mwet lal Ac El lela tuh elos in anwuki sin mwet lokoalok lalos.
گەلی خۆی خستە بەردەمی شمشێر، لە میراتەکەی تووڕە بوو. |
Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
Et conclusit in gladio populum suum: et hereditatem suam sprevit.
Et conclusit in gladio populum suum: et hereditatem suam sprevit.
Et conclusit in gladio populum suum, et hæreditatem suam sprevit.
et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
Et conclusit in gladio populum suum: et hereditatem suam sprevit.
Un nodeva Savus ļaudis zobenam un apskaitās pret Savu tautu.
akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
Dia nanolotra ny olony ho an’ ny sabatra Izy; ary tezitra Indrindra tamin’ ny lovany Izy.
Natolo’e ami’ty fibara ka ondati’eo, naha-fiforoforo Aze i lova’ey.
ദൈവം തന്റെ അവകാശത്തോട് കോപിച്ചു; തന്റെ ജനത്തെ വാളിന് വിട്ടുകൊടുത്തു.
അവൻ തന്റെ അവകാശത്തോടു കോപിച്ചു; തന്റെ ജനത്തെ വാളിന്നു വിട്ടുകൊടുത്തു.
അവൻ തന്റെ അവകാശത്തോടു കോപിച്ചു; തന്റെ ജനത്തെ വാളിന്നു വിട്ടുകൊടുത്തു.
സ്വജനത്തെ അവിടന്ന് വാൾത്തലയ്ക്ക് വിട്ടുകൊടുത്തു; അവിടന്ന് തന്റെ അവകാശത്തോട് രോഷാകുലനായി.
त्याने आपले लोक तलवारीच्या स्वाधीन केले, आणि आपल्या वतनावर तो रागावला.
ကိုယ်တော်သည်မိမိ၏လူစုတော်အား အမျက်ထွက်တော်မူသဖြင့် သူတို့ကိုသတ်ဖြတ်ရန်ရန်သူတို့အား အခွင့် ပေးတော်မူ၏။
မိမိလူတို့ကိုလည်း ထားဘေး၌ အပ်၍၊ အမွေ တော်ကို အမျက်ထွက်တော်မူ၏။
မိမိ လူ တို့ကိုလည်း ထား ဘေး၌ အပ် ၍ ၊ အမွေ တော်ကို အမျက် ထွက်တော်မူ၏။
I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
Abantu bakhe wabanikela ukudliwa yinkemba; wayethukuthele kakhulu ngelifa lakhe.
Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
उहाँले आफ्ना मानिसहरूलाई तरवारमा सुम्पिनुभयो र उहाँ आफ्ना उत्तराधिकारसँग रिसाउनुभयो ।
Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
Og han gav sitt folk til sverdet, og på sin arv harmast han.
ସେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଖଡ୍ଗରେ ସମର୍ପି ଦେଲେ ଓ ଆପଣା ଅଧିକାର ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ ହେଲେ।
Saba isaa dabarsee goraadeef kenne; handhuuraa isaattis akka malee dheekkame.
ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਤਲਵਾਰ ਦੇ ਵੱਸ ਪਾਇਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਿਲਖ਼ ਨਾਲ ਅੱਤ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋਇਆ।
وقوم خود را به شمشیر تسلیم نمود و با میراث خود غضبناک گردید. |
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد. |
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
E entregou seu povo à espada, e enfureceu-se contra sua herança.
E entregou o seu povo á espada; e se enfureceu contra a sua herança.
E entregou o seu povo à espada; e se enfureceu contra a sua herança.
Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
А дат прадэ сабией пе попорул Луй ши С-а мыният пе моштениря Луй.
De asemenea a dat pe poporul său sabiei; și s-a înfuriat pe moștenirea sa.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
I predade maèu narod svoj, i na dostojanje svoje zaplamtje se.
Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
In izročil je meču ljudstvo svoje, ker se je bil razsrdil zoper posestvo svoje.
Dadkiisiina wuxuu u gacangeliyey seef, Oo wuxuu u cadhooday dhaxalkiisii.
Entregó también su pueblo a cuchillo, y se airó contra su heredad.
Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
Entregó su pueblo a la espada, y se irritó contra su herencia.
Y entregó a su pueblo a la espada; y airóse contra su heredad.
Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
Él entregó a su pueblo a la espada, y se enojó con su pueblo.
Aliukabidhi upanga watu wake, na aliukasirikia urithi wake.
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
Och öfvergaf sitt folk för svärd, och var upptänd emot sitt arf.
Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
Ibinigay rin niya ang kaniyang bayan sa tabak; at napoot sa kaniyang mana.
Ibinigay niya ang kaniyang bayan sa mga espada, at nagalit siya sa kaniyang pamana.
தமது மக்களை வாளுக்கு இரையாக்கி, தமது சுதந்தரத்தின்மேல் கோபங்கொண்டார்.
அவர் தமது மக்களை வாளுக்கு ஒப்புக்கொடுத்தார்; அவர் தமது உரிமைச்சொத்தான அவர்கள்மீது மிகவும் கோபங்கொண்டார்.
తన ప్రజలను ఖడ్గానికి అప్పగించాడు. ఆయన తన వారసత్వం మీద కోపించాడు.
Naʻe fakatukutukuʻi foki ʻe ia hono kakai ki he heletā; pea naʻe houhau ia ki hono tofiʻa.
Halkını kılıç önüne sürdü, Öfkesini kendi halkından çıkardı.
Ɔde ne nkurɔfo maa afoa; ne bo fuw nʼagyapade yiye.
Ɔde ne nkurɔfoɔ maa akofena; ne bo fuu nʼagyapadeɛ yie.
Віддав Він народ Свій мечу на поталу й гнівом запалав на спадщину Свою.
І віддав для меча Свій наро́д, і розгнівався був на спа́дщину Свою:
उसने अपने लोगों को तलवार के हवाले कर दिया, और वह अपनी मीरास से ग़ज़बनाक हो गया।
ئۆز خەلقىنى قىلىچقا تاپشۇردى، ئۆزىنىڭ مىراسى بولغانلاردىن ئىنتايىن غەزەپلەندى. |
Өз хәлқини қиличқа тапшурди, Өзиниң мираси болғанлардин интайин ғәзәпләнди.
Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
Ɵz hǝlⱪini ⱪiliqⱪa tapxurdi, Ɵzining mirasi bolƣanlardin intayin ƣǝzǝplǝndi.
Ngài cũng phó dân sự Ngài cho bị thanh gươm, Và nổi giận cùng cơ nghiệp mình.
Ngài cũng phó dân sự Ngài cho bị thanh gươm, Và nổi giận cùng cơ nghiệp mình.
Chúa để cho dân Ngài bị quân thù chém giết, vì Ngài nổi giận với dân Ngài—là dân Ngài tuyển chọn.
Wuyekula batu bandi mu sabala, wufuemina ngolo kiuka kiandi.
Ó fi àwọn ènìyàn rẹ̀ lé idà lọ́wọ́, ó sì bínú sí àwọn ohun ìní rẹ̀.
Verse Count = 226