< Psalms 78:59 >
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
سَمِعَ ٱللهُ فَغَضِبَ، وَرَذَلَ إِسْرَائِيلَ جِدًّا، |
سَمِعَ اللهُ فَغَضِبَ، وَعَافَتْ نَفْسُهُ إِسْرَائِيلَ جِدّاً. |
এই সকলো দেখি-শুনি ঈশ্বৰে ক্ৰোধ কৰিলে; তেওঁ ইস্ৰায়েলক সম্পূর্ণ ভাৱে অগ্রাহ্য কৰিলে।
Bunları eşidən Allah çox hiddətləndi, İsraili tamamilə rədd etdi.
Amo hou ba: beba: le, Gode da ougi bagade ba: i. Amaiba: le, E da dafawanedafa Ea fima higale, ili fisiagai.
যখন ঈশ্বর তা শুনলেন তিনি রেগে গেলেন, ইস্রায়েলকে সম্পূর্ণভাবে ত্যাগ করলেন।
ঈশ্বর সেসব শুনে অগ্নিশর্মা হলেন; তিনি ইস্রায়েলকে সম্পূর্ণ পরিত্যাগ করলেন।
Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
Sa dihang nadungog kini sa Dios, nasuko siya ug hingpit nga gisalikway ang Israel.
Sa diha nga kini nadungog sa Dios, siya nasuko, Ug sa hilabihan gayud giayran niya ang Israel;
Anae jajungog este si Yuus, ninabubo, yan jagoschatlie iya Israel.
Pamene Mulungu anamva zimenezi, anakwiya kwambiri; Iye anakana Israeli kwathunthu.
Sithaw mah thaih naah, palungphui moe, Israel caanawk to paroeai panuet,
Pathen loh a yaak vaengah lungoe tih Israel te rhep a hnawt.
Pathen loh a yaak vaengah lungoe tih Israel te rhep a hnawt.
Cekhqi ce Khawsa ing ang zaak awh, ak kaw so soeih hy; cedawngawh Israel ce qoeng bang tlang hy.
Elohim Pathen in ajahdoh phat in hatah'in alunghangin Israel chu pumpai in apaimangtan ahi.
Hetheh Cathut ni a thai toteh, puenghoi a lungkhuek teh, Isarel hah puenghoi a panuet.
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,
Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
Der Gud det hørte, da blev han fortørnet, og han foragtede Israel saare.
Det hørte Gud og blev vred, følte højlig Lede ved Israel;
Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
God hoorde het en werd verbolgen, en versmaadde Israel zeer.
God merkte het, en ziedde van gramschap, En Israël begon Hem te walgen:
God hoorde het en werd verbolgen, en versmaadde Israel zeer.
When God heard, he was angry, and greatly abhorred Israel,
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel;
On hearing it, God was furious and rejected Israel completely.
When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely;
God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
God listened, and he spurned them, and he reduced Israel greatly, almost to nothing.
God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
God heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel;
When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
When Elohim heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel:
God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
God has heard, and shows Himself angry. And kicks exceedingly against Israel.
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
God saw this, and was wroth, And greatly abhorred Israel;
When God sh'ma ·heard obeyed· this, he was angry, and greatly abhorred Israel [God prevails];
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
He heard God and he was furious and he rejected exceedingly Israel.
to hear: hear God and be angry and to reject much in/on/with Israel
He saw what they were doing and became very angry, so he rejected the Israeli people.
When God heard this, he was angry and completely rejected Israel.
When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
When God heard this, he was filled with wrath, and greatly abhorred Israel:
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel.
Dio aŭdis kaj flamiĝis, Kaj forte ekindignis kontraŭ Izrael;
Esi Mawu se wo ŋkɔ la, dzi kui vevie ŋutɔ, eye wògbe Israel keŋkeŋ.
Ja kuin Jumala sen kuuli, niin hän närkästyi, ja hylkäsi kovin Israelin,
Jumala kuuli sen ja julmistui, ja hän hylkäsi Israelin peräti.
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
Dieu l’entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël.
Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
Dieu entendit et s’indigna, il prit Israël en grande aversion.
Dieu l'entendit et s'indigna; il prit Israël en aversion.
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
A cette vue, Dieu fut indigné; Il prit Israël en profonde aversion.
Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete [O. verwarf] Israel sehr.
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,
Als Gott es vernahm, ergrimmte er und verwarf Israel ganz und gar:
Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.
Gott hörte es und wütete, und verschmähte Israel sehr;
Rĩrĩa Ngai aamaiguire, nĩarakarire mũno; nake agĩtiganĩria Isiraeli o biũ.
Ήκουσεν ο Θεός και υπερωργίσθη και εβδελύχθη σφόδρα τον Ισραήλ·
ἤκουσεν ὁ θεὸς καὶ ὑπερεῖδεν καὶ ἐξουδένωσεν σφόδρα τὸν Ισραηλ
જ્યારે ઈશ્વરે એ સાંભળ્યું, ત્યારે તે ગુસ્સે થયા અને ઇઝરાયલનો પૂરેપૂરો નકાર કર્યો.
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
Sa’ad da Allah ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; ya ƙi Isra’ila gaba ɗaya.
A lohe ke Akua alaila, huhu mai la ia, A hoopailua loa no hoi i ka Iseraela.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל |
שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
שָׁמַע אֱלֹהִים וַֽיִּתְעַבָּר וַיִּמְאַס מְאֹד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃ |
שָׁמַע אֱלֹהִים וַֽיִּתְעַבָּר וַיִּמְאַס מְאֹד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
שָׁמַ֣ע אֱ֭לֹהִים וַֽיִּתְעַבָּ֑ר וַיִּמְאַ֥ס מְ֝אֹ֗ד בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
परमेश्वर सुनकर रोष से भर गया, और उसने इस्राएल को बिल्कुल तज दिया।
उन्हें सुन परमेश्वर को अत्यंत झुंझलाहट सी हो गई; उन्होंने इस्राएल को पूर्णतः छोड़ दिया.
Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.
Hallotta Isten és fölháborodott és megvetette nagyon Izraélt.
Guð sá verk þeirra og reiddist – fékk viðbjóð á Ísrael.
Mgbe Chineke nụrụ ha, iwe were ya nke ukwuu. Ọ jụrụ ndị Izrel kpamkpam.
Idi nangngeg ti Dios daytoy, nakaunget isuna ket inlaksidna a naminpinsan ti Israel.
Melihat itu, Allah sangat marah, dan menolak mereka mentah-mentah.
Ketika Allah mendengarnya, Ia menjadi gemas, Ia menolak Israel sama sekali;
Iddio aveva udite [queste cose], e se n'era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.
Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
神ききたまひて甚だしくいかり大にイスラエルを憎みたまひしかば
神は聞いて大いに怒り、イスラエルを全くしりぞけられた。
神ききたまひて甚だしくいかり大にイスラエルを憎みたまひしかば
Hanki Anumzamo'ma ana nanekema nentahino'a tusi arimpa ahegeno, Israeli vahera amefi huzamino zamatre vagare'ne.
ದೇವರು ಇದನ್ನು ಕಂಡಾಗ, ಬೇಸರಗೊಂಡು ಇಸ್ರಾಯೇಲನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿರಸ್ಕರಿಸಿಬಿಟ್ಟರು.
ದೇವರು ಇದನ್ನು ತಿಳಿದು ರೌದ್ರನಾಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಿರಾಕರಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
하나님이 들으시고 분내어 이스라엘을 크게 미워하사
하나님이 들으시고 분내어 이스라엘을 크게 미워하사
God El arulana mulat ke El liye ma inge, Ac El sisla na pwaye mwet Israel.
خودا ئەمەی بیست، پڕ تووڕەیی بوو، بە تەواوی ئیسرائیلی ڕەتکردەوە. |
Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
Audivit Deus, et sprevit: et ad nihilum redegit valde Israel.
Audivit Deus, et sprevit: et ad nihilum redegit valde Israel.
Audivit Deus, et sprevit, et ad nihilum redegit valde Israël.
audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
Audivit Deus, et sprevit: et ad nihilum redegit valde Israel.
Dievs dzirdēja un apskaitās, un Israēls Tam ļoti rieba.
Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
Ary nandre izany Andriamanitra, dia tezitra Izy ka nolaviny mihitsy ny Isiraely,
Nahajanjiñe t’i Andrianañahare le nifombo vaho niheje’e vintañe t’Israele.
ദൈവം അത് കേട്ട് ക്രുദ്ധിച്ചു; യിസ്രായേലിനെ ഏറ്റവും വെറുത്തു.
ദൈവം കേട്ടു ക്രുദ്ധിച്ചു; യിസ്രായേലിനെ ഏറ്റവും വെറുത്തു.
ദൈവം കേട്ടു ക്രുദ്ധിച്ചു; യിസ്രായേലിനെ ഏറ്റവും വെറുത്തു.
ദൈവം ഇതു കേട്ടു, കോപംകൊണ്ടുനിറഞ്ഞു; ഇസ്രായേലിനെ നിശ്ശേഷം തള്ളിക്കളഞ്ഞു.
जेव्हा देवाने हे ऐकले, तो रागावला, आणि त्याने इस्राएलाला पूर्णपणे झिडकारले.
မိမိ၏လူစုတော်ယင်းသို့ပြုကြသည်ကို တွေ့မြင်တော်မူသောအခါ ကိုယ်တော်သည်အမျက်ထွက်လျက်သူတို့အား လုံးလုံးစွန့်ပစ်တော်မူ၏။
ဘုရားသခင်သည် ကြားသိတော်မူလျှင်၊ အမျက် တော်ထွက်၍၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို အလွန်ရွံရှာ သဖြင့်၊
ဘုရား သခင်သည် ကြားသိ တော်မူလျှင် ၊ အမျက် တော်ထွက်၍၊ ဣသရေလ အမျိုးသားတို့ကို အလွန် ရွံရှာ သဖြင့်၊
I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
Wathi uNkulunkulu ngokukuzwa lokho, wathukuthela kakhulu; wamlahla qobo lokumlahla u-Israyeli.
UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
जब परमेश्वरले यो सुन्नुभयो, तब उहाँ रिसाउनुभयो र इस्राएललाई पूर्ण रूपमा इन्कार गर्नुभयो ।
Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
Gud høyrde det og vart vreid, og han vart svært leid av Israel.
ପରମେଶ୍ୱର ଏହା ଶୁଣି କୋପାନ୍ୱିତ ହେଲେ ଓ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଅତିଶୟ ଘୃଣା କଲେ;
Waaqnis yeroo isaan dhagaʼetti akka malee dheekkame; guutumaan guutuuttis Israaʼelin gate.
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸੁਣਿਆ, ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਤੱਪਿਆ, ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਘਿਣ ਖਾਧੀ।
چون خدااین را بشنید غضبناک گردید و اسرائیل را به شدت مکروه داشت. |
وقتی خدا چنین بیوفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد. |
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
Deus ouviu [isto], e se indignou; e rejeitou gravemente a Israel.
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
Думнезеу а аузит ши С-а мыният ши а урӂисит рэу де тот пе Исраел.
Când Dumnezeu a auzit, s-a înfuriat, și a detestat foarte mult pe Israel.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
Bog èu i razgnjevi se i rasrdi se na Izrailja veoma.
Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
Slišal je Bog in se razsrdil, in zavrgel je silno Izraela.
Ilaah markuu taas maqlay ayuu cadhooday, Oo aad buu reer binu Israa'iil u karhay,
Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.
Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
Ardió con esto el furor de Dios; acerbamente apartó de sí a Israel,
Oyó Dios, y enojóse; y aborreció en grande manera a Israel.
Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
Cuando esto llegó a oídos de Dios, se enojó mucho y abandonó a Israel por completo;
Mungu aliposikia hili, alikasirika na alimkataa kabisa Israeli.
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
Och då Gud det hörde, vardt han upptänd, och förkastade Israel svårliga;
Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
Nang marinig ito ng Dios, ay napoot, at kinayamutang lubha ang Israel:
Nang marinig ito ng Diyos, nagalit siya at lubusang itinakwil ang Israel.
தேவன் அதைக் கேட்டு கடுங்கோபமடைந்து, இஸ்ரவேலை மிகவும் வெறுத்து,
இறைவன் அவற்றைக் கேட்டபோது மிகவும் கோபங்கொண்டார்; அவர் இஸ்ரயேலரை முழுமையாகப் புறக்கணித்தார்.
దాన్ని చూసిన దేవుడు ఆగ్రహించి ఇశ్రాయేలును పూర్తిగా తోసిపుచ్చాడు.
Pea ʻi he ongoʻi ʻe he ʻOtua ʻae meʻa ni, naʻe houhau ai ia, ʻo fehiʻa lahi ki ʻIsileli:
Tanrı bunları duyunca çok öfkelendi, İsrail'i büsbütün reddetti.
Onyankopɔn tee wɔn nka no, ne bo fuwii; na ɔpoo Israel korakora.
Onyankopɔn tee wɔn nka no, ne bo fuiɛ; na ɔpoo Israel korakora.
Почув Бог, і запалав гнівом, і геть відцурався Ізраїля.
Бог почув усе це — і розгні́вався, і сильно обри́дивсь Ізраїлем,
ख़ुदा यह सुनकर गज़बनाक हुआ, और इस्राईल से सख़्त नफ़रत की।
خۇدا ئۇلارنى ئاڭلاپ غەزەپلەندى، ئىسرائىلدىن ئىنتايىن يىرگەندى. |
Худа уларни аңлап ғәзәпләнди, Исраилдин интайин йиргәнди.
Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
Huda ularni anglap ƣǝzǝplǝndi, Israildin intayin yirgǝndi.
Khi Đức Chúa Trời nghe điều ấy, bèn nổi giận, Gớm ghiếc Y-sơ-ra-ên quá đỗi;
Khi Ðức Chúa Trời nghe điều ấy, bèn nổi giận, Gớm ghiếc Y-sơ-ra-ên quá đỗi;
Trước những việc chướng tai gai mắt, Đức Chúa Trời khước từ, loại bỏ Ít-ra-ên,
Nzambi bu kawa, buna wufuema ngolo wutumbu loza mvimba Iseli.
Nígbà tí Ọlọ́run gbọ́ wọn, inú bí i gidigidi; ó kọ Israẹli pátápátá.
Verse Count = 225