< Psalms 78:52 >

But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
وَسَاقَ مِثْلَ ٱلْغَنَمِ شَعْبَهُ، وَقَادَهُمْ مِثْلَ قَطِيعٍ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ.
ثُمَّ سَاقَ شَعْبَهُ كَالْغَنَمِ وَاقْتَادَهُمْ مِثْلَ الْقَطِيعِ فِي الصَّحْرَاءِ.
তাৰ পাছত তেওঁ নিজৰ লোকসকলক মেৰ-ছাগৰ দৰে বাহিৰ কৰি আনিলে আৰু মৰুভূমিৰ মাজেদি মেৰ-ছাগৰ জাকৰ দৰে তেওঁলোকক চলালে।
Öz xalqını isə qoyun kimi oradan çıxarmışdı, Çöldən onları sürü kimi aparmışdı.
Amalu Gode da Ea fi dunu amo sibi ouligisu dunu ilia sibi ouligibi defele Isala: ili dunu amo gadili oule asili, hafoga: i soge ganodini ili noga: le fidisu.
তিনি নিজের লোকদেরকে মেষের মত চালালেন, পশুপালের মত মরুপ্রান্তের মধ্যে দিয়ে তাদের পরিচালনা করলেন।
কিন্তু তিনি মেষপালের মতো তাঁর প্রজাদের বের করে আনলেন; মরুপ্রান্তরে মেষের মতো তিনি তাদের পরিচালনা করলেন।
А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
Gigiyahan niya ang iyang mga katawhan pagawas sama sa karnero ug gitultolan (sila) didto sa kamingawan sama sa panon sa mananap.
Apan iyang gipagula ang iyang kaugalingong katawohan sama sa mga carnero, Ug iyang gitultolan (sila) didto sa kamingawan sama sa usa ka panon.
Lao chalane juyong y taotaoña taegüije y quinilo sija, yan jaesgagaejon sija gui desierto taegüije y manadan, gâgâ.
Koma Iye anatulutsa anthu ake ngati ziweto; anawatsogolera ngati nkhosa kudutsa mʼchipululu.
Toe angmah ih kaminawk loe tuu baktiah a huih moe, tuunawk baktiah praezaek ah a caeh haih.
Tedae a pilnam te boiva bangla a khuen tih khosoek khuiah tuping bangla a hmaithawn.
Tedae a pilnam te boiva bangla a khuen tih khosoek khuiah tuping bangla a hmaithawn.
Cehlai, ak thlangkhqi cetaw tuuk kqeng amyihna khai nawh; qamkoh awhkaw tuu amyihna sawi poe hy.
Hinla Aman amite chu kelngoi honbangin apuiyin gamthip noija bitkei in apui galkai tan ahi.
Hatei, a taminaw teh tu patetlah a hrawi teh, saringnaw patetlah kahrawngum vah a hrawi.
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
Ale lid svůj vyvedl jako ovce, a vodil se s nimi jako s stádem po poušti.
lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
men sit Folk lod han drage ud som Faareflokken og førte dem i Ørken som Hjorden;
lod sit Folk bryde op som en Hjord, leded dem som Kvæg i Ørkenen,
To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
En Hij voerde Zijn volk als schapen, en leidde hen, als een kudde, in de woestijn.
Maar zijn volk had Hij weggeleid als een kudde, En als schapen door de steppe gevoerd;
En Hij voerde Zijn volk als schapen, en leidde hen, als een kudde, in de woestijn.
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
He led out His people like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.
And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
And he took away his own people like sheep, and he led them through the wilderness like a flock.
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.
But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
But He made His own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
And causes His people to journey as a flock, And guides them as a drove in a wilderness,
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
But he led forth his own people like sheep, And guided them like a flock in the wilderness.
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
And he led out like sheep people his and he led them like flock in the wilderness.
and to set out like/as flock people his and to lead them like/as flock in/on/with wilderness
Then he led his people out [of Egypt] like [a shepherd leads] his sheep [SIM], and he guided them [while they walked] through the desert.
He led his own people out like sheep and guided them through the wilderness like a flock.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
And causeth His people to journey as a flock, And guideth them as a drove in a wilderness,
Kaj Li kondukis kiel ŝafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel paŝtataron tra la dezerto;
Gake ekplɔ eƒe dukɔ la abe lãhawo ene, eye wòkplɔ wo abe alẽwo ene to gbedzi.
Ja antoi kansansa vaeltaa niinkuin lampaat, ja vei heidät niinkuin lauman korvessa,
Mutta kansansa hän pani liikkeelle kuin lampaat ja johdatti heitä erämaassa kuin laumaa.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
Et il fit partir son peuple comme des brebis, et les mena comme un troupeau dans le désert;
Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
Il fit partir son peuple comme des brebis, et les conduisit par le désert comme un troupeau.
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
Puis il emmena son peuple comme un troupeau de brebis; Il le conduisit comme un troupeau à travers le désert.
Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.
Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde
Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste
Und wie Schafe ließ Er aufbrechen Sein Volk und geleitete es wie eine Herde in der Wüste.
No akĩruta andũ ake kuo ta rũũru; akĩmatongoria o ta ũrĩa mũrĩithi atongoragia ngʼondu magĩtuĩkanĩria kũu werũ-inĩ.
και εσήκωσεν εκείθεν ως πρόβατα τον λαόν αυτού και ώδήγησεν αυτούς ως ποίμνιον εν τη ερήμω·
καὶ ἀπῆρεν ὡς πρόβατα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς ὡς ποίμνιον ἐν ἐρήμῳ
તે પોતાના લોકોને ઘેટાંનાં ટોળાંની જેમ બહાર લાવ્યાં અને તેમણે અરણ્યમાં થઈને તેઓને ટોળાંની જેમ દોર્યા.
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
Amma ya fitar da mutanensa kamar garke; ya bi da su kamar tumaki ta cikin hamada.
Kai mai la oia i kona poe kanaka me he poe hipa la, A alakai no hoi ia lakou ma ka waonahele me he ohana la.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמֹּ֑ו וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃
וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃
וַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמּוֹ וַֽיְנַהֲגֵם כַּעֵדֶר בַּמִּדְבָּֽר׃
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר׃
וַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמּוֹ וַֽיְנַהֲגֵם כַּעֵדֶר בַּמִּדְבָּֽר׃
וַיַּסַּ֣ע כַּצֹּ֣אן עַמּ֑וֹ וַֽיְנַהֲגֵ֥ם כַּ֝עֵ֗דֶר בַּמִּדְבָּֽר׃
परन्तु अपनी प्रजा को भेड़-बकरियों के समान प्रस्थान कराया, और जंगल में उनकी अगुआई पशुओं के झुण्ड की सी की।
किंतु उन्होंने भेड़ के झुंड के समान अपनी प्रजा को बचाया; बंजर भूमि में वह भेड़ का झुंड के समान उनकी अगुवाई करते रहे.
Elindítá mint juhokat, az ő népét, s vezeté őket, mint nyájat a pusztában.
Elindította népét mint a juhokat és vezérelte mint a nyájat a pusztában;
Sinn eigin lýð leiddi hann styrkri hendi gegnum eyðimörkina.
Ma o dupụtara ndị nke ya dịka igwe atụrụ; o duuru ha dịka atụrụ gafee ọzara.
Indauloanna a rimmuar dagiti tattaona a kasla karnero ken kasla arban nga indalanna ida a limmasat iti let-ang.
Lalu Ia memimpin umat-Nya seperti kawanan domba, dan menuntun mereka melalui padang gurun.
disuruh-Nya umat-Nya berangkat seperti domba-domba, dipimpin-Nya mereka seperti kawanan hewan di padang gurun;
E [ne] aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l'aveva condotto per lo deserto, come una mandra.
Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
されどおのれの民を羊のごとくに引いだし かれらを曠野にてけだものの群のごとくにみちびき
こうして神はおのれの民を羊のように引き出し、彼らを荒野で羊の群れのように導き、
されどおのれの民を羊のごとくに引いだし かれらを曠野にてけだものの群のごとくにみちびき
Hianagi Anumzamo'a Agra'a vahetmina sipisipi afutmima vugoteno avreno'ma viankna huno hagege kokampina kegve huzmante so'e huno zamavareno vu'ne.
ಆದರೆ ದೇವರು ಮಂದೆಯ ಹಾಗೆ ತಮ್ಮ ಜನರನ್ನು ಹೊರತಂದು, ಕುರಿಗಳನ್ನು ನಡೆಸುವಂತೆ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ನಡೆಸಿದರು.
ಆತನು ಕುರಿಗಳನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ತನ್ನ ಜನವನ್ನು ಹೊರತಂದು, ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಹಿಂಡನ್ನು ಪೋಷಿಸಿ ನಡೆಸಿದನು.
자기 백성을 양 같이 인도하여 내시고 광야에서 양떼같이 지도하셨도다
자기 백성을 양 같이 인도하여 내시고 광야에서 양떼 같이 지도하셨도다
자기 백성을 양 같이 인도하여 내시고 광야에서 양떼같이 지도하셨도다
Na El kolla mwet lal oana sie shepherd, Ac pwanulos sasla yen mwesis.
ئینجا وەک مەڕ گەلەکەی بەپێشدا، وەک ڕان لە چۆڵەوانی ڕابەرایەتی کردن.
et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
Et abstulit sicut oves populum suum: et perduxit eos tamquam gregem in deserto.
Et abstulit sicut oves populum suum: et perduxit eos tamquam gregem in deserto.
et abstulit sicut oves populum suum, et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
Et abstulit sicut oves populum suum: et perduxit eos tamquam gregem in deserto.
Un veda Savus ļaudis kā avis un vadīja tos tuksnesī kā ganāmu pulku,
Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
Fa namindra toerana ny olony toy ny ondry Izy, ary nitondra azy tany an-efitra toy ny ondry andiany.
Nonjone’e hoe añondry ondati’eo; vaho niaoloa’e mb’am-babangoañe añe hoe lia-raike.
എന്നാൽ തന്റെ ജനത്തെ ദൈവം ആടുകളെപ്പോലെ പുറപ്പെടുവിച്ചു; മരുഭൂമിയിൽ ആട്ടിൻകൂട്ടത്തെപ്പോലെ അവരെ നടത്തി.
എന്നാൽ തന്റെ ജനത്തെ അവൻ ആടുകളെപ്പോലെ പുറപ്പെടുവിച്ചു; മരുഭൂമിയിൽ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെപ്പോലെ അവരെ നടത്തി.
എന്നാൽ തന്റെ ജനത്തെ അവൻ ആടുകളെപ്പോലെ പുറപ്പെടുവിച്ചു; മരുഭൂമിയിൽ ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെപ്പോലെ അവരെ നടത്തി.
എന്നാൽ അവിടന്ന് തന്റെ ജനത്തെ ആട്ടിൻപറ്റത്തെപ്പോലെ പുറപ്പെടുവിച്ചു; മരുഭൂമിയിലൂടെ ആടുകളെയെന്നപോലെ അവിടന്ന് അവരെ നടത്തി.
त्याने आपल्या लोकांस मेंढरांसारखे बाहेर नेले आणि त्याने त्याच्या कळपाप्रमाणे रानातून नेले.
ထို​နောက်​ကိုယ်​တော်​သည်​မိ​မိ​၏​လူ​စု​တော်​ကို သိုး​ထိန်း​သ​ဖွယ်​ရှေ့​ဆောင်​ကာ​တော​ကန္တာ​ရ​ကို ဖြတ်​၍​ပို့​ဆောင်​တော်​မူ​၏။
မိမိလူများကိုကား၊ သိုးကဲ့သို့ ထွက်စေ၍၊ တော၌သူတို့ကို သိုးစုကဲ့သို့ ဆောင်တော်မူ၏။
မိမိ လူ များကိုကား၊ သိုး ကဲ့သို့ ထွက် စေ၍ ၊ တော ၌ သူ တို့ကို သိုးစု ကဲ့သို့ ဆောင် တော်မူ၏။
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
Kodwa wabakhupha abantu bakhe njengomhlambi wezimvu; wabahola njengezimvu bedabula inkangala.
Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
आफ्ना मानिसहरूलाई उहाँले भेडालाई झैं डोर्‍याउनुभयो र बगाललाई झैं तिनीहरूलाई उजाडस्‍थानमा बाटो देखाउनुभयो ।
Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
Og han let sitt folk fara av stad som sauer, og førde deim som ei hjord i øydemarki.
ମାତ୍ର ସେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମେଷଗଣ ତୁଲ୍ୟ ଚଳାଇଲେ ଓ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଲ ପରି କଢ଼ାଇ ନେଲେ।
Saba isaa garuu akkuma nama bushaayee bobbaasuutti achii baase; akkuma hoolaas gammoojjii keessa isaan geggeesse.
ਪਰ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਲੈ ਤੁਰਿਆ, ਅਤੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਇੱਜੜ ਵਾਂਗੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ,
و قوم خود را مثل گوسفندان کوچانید وایشان را در صحرا مثل گله راهنمایی نمود.
آنگاه بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد.
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
E levou a seu povo como a ovelhas; e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Mas fez com que o seu povo saisse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
Кум а порнит пе попорул Сэу ка пе ниште ой ши й-а повэцуит ка пе о турмэ ын пустиу.
Dar pe poporul său l-a făcut să meargă înainte, ca oile, și i-a condus în pustie ca pe o turmă.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
I povede narod svoj kao ovce, i vodi ih kao stado preko pustinje.
Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
In prepeljal je kakor ovce ljudstvo svoje, in vodil jih je kakor čede po puščavi.
Laakiinse isagu dadkiisii sidii ido oo kale ayuu u hor kacay, Oo cidladuu ku dhex hoggaamiyey iyaga sidii adhi oo kale.
Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.
Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
Ni recordaban cuando como ovejas sacó a los de su pueblo, y los guio como un rebaño por el desierto,
E hizo partir, como hato de ovejas, su pueblo; y llevólos, como a un rebaño, por el desierto.
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
Pero él tomó a su pueblo como ovejas, y los guió en la tierra desolada como un rebaño.
Aliwaongoza nje watu wake mwenyewe kama kondoo na aliwaelekeza kupitia jangwani kama kundi.
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
Och lät sitt folk utdraga såsom får, och förde dem såsom en hjord i öknene.
Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
Nguni't kaniyang pinayaon ang kaniyang sariling bayan na parang mga tupa, at pinatnubayan (sila) sa ilang na parang kawan.
Inakay niya ang sarili niyang bayan gaya ng tupa at ginabayan (sila) mula sa ilang gaya ng isang kawan.
தம்முடைய மக்களை ஆடுகளைப்போல் புறப்படச்செய்து, அவர்களை வனாந்திரத்திலே மந்தையைப்போல் கூட்டிக்கொண்டுபோய்;
ஆனால் அவர் தமது மக்களை செம்மறியாடுகளைப்போல் வெளியே கொண்டுவந்து, அவர்களை மந்தையைப்போல் பாலைவனத்தின் வழியே,
ఆ తరవాత ఆయన తన ప్రజలను గొర్రెలను తోలినట్టుగా నడిపించాడు. ఒకడు తన మందను ఎలా నడిపిస్తాడో అరణ్యంలో ఆయన వారిని అలా నడిపించాడు.
Ka naʻa ne pule ke ʻalu atu ʻa hono kakai ʻoʻona ʻo hangē ko e fanga sipi, ʻo ne fakahinohino ʻakinautolu ʻi he toafa ʻo hangē ko e fuʻu fanga sipi.
Kendi halkını davar gibi götürdü, Çölde onları bir sürü gibi güttü.
Nanso oyii ne nkurɔfo fii mu sɛ nguankuw; odii wɔn anim sɛ nguan wɔ sare no so.
Nanso ɔyii ne nkurɔfoɔ firii mu sɛ nnwankuo; ɔdii wɔn anim sɛ nnwan wɔ ɛserɛ no so.
Немов овець отару, Він вивів народ Свій, і, неначе стадо, провадив їх у пустелі.
І повів Він, немов ту отару, наро́д Свій, і їх попрова́див, як стадо, в пустині.
लेकिन वह अपने लोगों को भेड़ों की तरह ले चला, और वीरान में ग़ल्ले की तरह उनकी रहनुमाई की।
ئۇ پادىچىدەك ئۆز خەلقىنى مىسىردىن سەپەرگە ئاتلاندۇرۇپ، چۆل-باياۋاندىن ئۇلارنى قوي پادىسىدەك باشلاپ ماڭدى؛
У падичидәк Өз хәлқини Мисирдин сәпәргә атландуруп, Чөл-баявандин уларни қой падисидәк башлап маңди;
U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
U padiqidǝk Ɵz hǝlⱪini Misirdin sǝpǝrgǝ atlandurup, Qɵl-bayawandin ularni ⱪoy padisidǝk baxlap mangdi;
Đoạn Ngài đem dân sự Ngài ra như con chiên. Dẫn dắt họ trong đồng vắng như một bầy chiên.
Ðoạn Ngài đem dân sự Ngài ra như con chiên. Dẫn dắt họ trong đồng vắng như một bầy chiên.
Nhưng Chúa hướng dẫn dân Ngài như đàn chiên, dìu dắt họ an toàn giữa hoang mạc.
Vayi wutotula batu bandi banga mamemi; wuba tuadisa banga nkangu wu bibulu mu dikanga.
Ṣùgbọ́n ó mú àwọn ènìyàn rẹ̀ jáde bí ọ̀wọ́ ẹran; ó ṣọ́ wọn gẹ́gẹ́ bí àgùntàn nínú aginjù.
Verse Count = 226

< Psalms 78:52 >