< Psalms 78:48 >
He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
وَدَفَعَ إِلَى ٱلْبَرَدِ بَهَائِمَهُمْ، وَمَوَاشِيَهُمْ لِلْبُرُوقِ. |
وَدَفَعَ بَهَائِمَهُمْ إِلَى الْبَرَدِ، وَمَوَاشِيَهُمْ إِلَى نَارِ الْبُرُوقِ. |
তেওঁ শিলাবৃষ্টিৰ মাজত তেওঁলোকৰ পশুবোৰ এৰি দিলে, বজ্রপাতৰ মাজত তেওঁলোকৰ পশুৰ জাকবোৰ শোধাই দিলে।
Naxırlarını dolu ilə, Sürülərini şimşəklə qırmışdı.
Gode da ilia bulamagau fofoi amo mu gene sa: ili fane bogogia: ma: ne, mu gene iasi amola ilia ohe fofoi amo ha: ha: naga fane lelegema: ne hamoi.
তিনি তাদের গবাদি পশুর ওপরে শিলাবৃষ্টি এবং তাদের পশুপালের মধ্যে বজ্রপাত করলেন।
তিনি তাদের গবাদি পশুদের শিলার কাছে, আর তাদের গৃহপালিত পশুপালকে বজ্রবিদ্যুতের কাছে সমর্পণ করলেন।
И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
Gipaulanan niya ug yelo ang ilang mga baka ug gipanglitian ang ilang binuhing mga mananap.
Gitugyan niya usab ang ilang kahayupan ngadto sa ulan-nga-yelo, Ug ang ilang mga panon sa carnero sa mainit nga mga liti.
Japolo y gañija gâgâ locue gui papa y ichan grano, ya y manadan gañija gui minaepen lamlam.
Iye anapereka ngʼombe zawo ku matalala, zoweta zawo ku zingʼaningʼani.
Sithaw mah nihcae ih maitawnawk to qaetui hanah paek moe, tuunawk doeh hmai hanah paek pae.
A rhamsa te rhael taengla, a boiva khaw rhaekhmai taengla a uup pah.
A rhamsa te rhael taengla, a boiva khaw rhaekhmai taengla a uup pah.
Amik khqintaikhqi awm qeel ing him pe nawh, vawk a ai amim cahkhqi awm kqek mai a venawh peek pehy.
Agancha jouseu gel lah a dalhah in aumsah in, akelngoi houjong keh alhah lihsah sohtai.
Ahnimae saringnaw hai roun ni dêi hanelah a poe pouh teh, saringnaw hah kei ni a ka pouh.
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
Vydal krupobití na hovada jejich, a na dobytek jejich uhlí řeřavé.
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
og han overantvordede deres Dyr til Hagelen og deres Kvæg til Lynene;
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
Ook gaf Hij hun vee den hagel over, en hun beesten aan de vurige kolen.
Hun vee een prooi der pest gemaakt, Hun kudde een buit der besmetting.
Ook gaf Hij hun vee den hagel over, en hun beesten aan de vurige kolen.
He also gave over their cattle to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
He abandoned their cattle to the hail and their livestock to bolts of lightning.
Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks.
And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
And he delivered their cattle to the hail and their possessions to fire.
And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire.
He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to fiery bolts.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
And delivers their beasts up to the hail, And their livestock to the burning flames.
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
He also gave up their cattle to hail, And their flocks to hot thunderbolts.
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
And he delivered up to hail cattle their and livestock their to lightning bolts.
and to shut to/for hail cattle their and livestock their to/for flash
He sent hail that killed their cattle and sent lightning that killed their sheep and cows.
He rained hail on their cattle and hurled lightning bolts at their livestock.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
And delivereth up to the hail their beasts, And their cattle to the burning flames.
Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn paŝtatarojn al fulmo;
Etsɔ woƒe nyihawo na kpetsi, eye wòtsɔ woƒe lãhawo na dzikedzo.
Koska hän löi heidän karjansa rakeilla, ja heidän laumansa pitkäisen tulella;
antoi heidän karjansa alttiiksi rakeille ja heidän laumansa salamoille.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
Et il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
Qu'il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre;
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
Il livra leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux à la foudre.
Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;
er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihren Besitz den Blitzen;
und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen;
Und ihr Getier gab Er dem Hagel preis und ihre Viehherden den Glühkohlen.
Ngʼombe ciao aaciũragire na mbura ya mbembe, na mahiũ mao akĩmahũũra na ngwa.
και παρέδωκεν εις την χάλαζαν τα κτήνη αυτών και τα ποίμνια αυτών εις τους κεραυνούς.
καὶ παρέδωκεν εἰς χάλαζαν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτῶν τῷ πυρί
તેમણે તેઓનાં જાનવર કરાને અને તેઓનાં ટોળાં વીજળીને સ્વાધીન કર્યા.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
Ya miƙa shanunsu ga ƙanƙara, tumakinsu ga aradun tsawa.
Hoolilo ae la oia i na bipi a lakou i ka huahekili, A me na holoholona a lakou i ka uila.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים |
וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃ |
וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃ |
וַיַּסְגֵּר לַבָּרָד בְּעִירָם וּמִקְנֵיהֶם לָרְשָׁפִֽים׃ |
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים׃ |
וַיַּסְגֵּר לַבָּרָד בְּעִירָם וּמִקְנֵיהֶם לָרְשָׁפִֽים׃ |
וַיַּסְגֵּ֣ר לַבָּרָ֣ד בְּעִירָ֑ם וּ֝מִקְנֵיהֶ֗ם לָרְשָׁפִֽים׃ |
उसने उनके पशुओं को ओलों से, और उनके ढोरों को बिजलियों से मिटा दिया।
उनका पशु धन भी ओलों द्वारा नष्ट कर दिया गया, तथा उनकी भेड़-बकरियों को बिजलियों द्वारा.
Odaveté barmaikat a jégesőnek, marháikat pedig a mennyköveknek.
Átszolgáltatta a jégesőnek a barmukat és jószágukat a villámoknak.
Búpeningurinn hrundi niður í haganum, haglið rotaði hann og sauðirnir drápust í eldingum.
O weere ehi ha niile nyefee mkpụrụ mmiri, werekwa anụ ụlọ ha nyefee amụma egbe eluigwe.
Pinagtudona iti uraro kadagiti bakada ken kinimatna dagiti dingwenda.
Ia membiarkan hujan es menimpa ternak mereka, dan halilintar menyambar hewan-hewan mereka.
Ia membiarkan kawanan binatang mereka ditimpa hujan es, dan ternak mereka disambar halilintar;
Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a' folgori.
Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
その家畜をへうにわたしその群をもゆる閃電にわたし
神は彼らの家畜をひょうにわたし、彼らの群れを燃えるいなずまにわたされた。
その家畜をへうにわたしその群をもゆる閃電にわたし
Hagi Agra bulimakao afuzmia ranra komopa ko atregeno zamahe nefrigeno, kopsina atregeno trazama nenaza afuzagama kegavama hu'nazana zamaheno eri vagare'ne.
ಅವರ ದನಗಳು ಕಲ್ಮಳೆಗೂ ಅವರ ಪಶುಗಳು ಸಿಡಿಲಿಗೂ ಒಳಪಟ್ಟವು.
ಅವರ ದನಗಳನ್ನು ಕಲ್ಮಳೆಗೂ, ಕುರಿಹಿಂಡುಗಳನ್ನು ಸಿಡಿಲಿಗೂ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
저희 가축을 우박에, 저희 양떼를 번갯불에 붙이셨으며
저희 가축을 우박에, 저희 양떼를 번갯불에 붙이셨으며
El uniya cow natulos ke af yohk kosra, Ac un kosro natulos ke sarom.
گاوگۆتاڵی ئەوانی خستنە بەر تەرزە و ئاژەڵی ماڵی دانە بەر بروسکە. |
et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
Et tradidit grandini iumenta eorum: et possessionem eorum igni.
Et tradidit grandini iumenta eorum: et possessionem eorum igni.
et tradidit grandini jumenta eorum, et possessionem eorum igni;
et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
Et tradidit grandini iumenta eorum: et possessionem eorum igni.
Un nokāva viņu govis ar krusu un viņu sīkos lopus ar zibeņiem,
akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
Dia nanolotra ny biby fiompiny ho an’ ny havandra Izy, ary ny omby aman’ ondriny ho an’ ny varatra.
Nengae’e amy havandray o añombe’ iareoo, vaho an-kelatse nibelabela o mpirai-tro’ iareoo.
ദൈവം അവരുടെ കന്നുകാലികളെ കന്മഴക്കും അവരുടെ ആട്ടിൻകൂട്ടങ്ങളെ ഇടിത്തീയ്ക്കും ഏല്പിച്ചു.
അവൻ അവരുടെ കന്നുകാലികളെ കന്മഴെക്കും അവരുടെ ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങളെ ഇടിത്തീക്കും ഏല്പിച്ചു.
അവൻ അവരുടെ കന്നുകാലികളെ കന്മഴെക്കും അവരുടെ ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങളെ ഇടിത്തീക്കും ഏല്പിച്ചു.
കന്മഴകൊണ്ട് അവരുടെ കന്നുകാലിക്കൂട്ടങ്ങളെ തകർത്തു, അവരുടെ മൃഗസമ്പത്ത് ഇടിമിന്നലിന് ഇരയായി.
त्याने त्यांची गुरेढोरे गारांच्या व त्यांचे कळप विजांच्या हवाली केली.
သူတို့၏ကျွဲနွားတိရစ္ဆာန်များကို မိုးသီးအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ သိုးအုပ်ဆိတ်အုပ်များကိုမိုးကြိုး အားဖြင့်လည်းကောင်းဖျက်ဆီးပစ်တော်မူ၏။
သူတို့၏ သိုးနွားများကို မိုဃ်းသီး၌၎င်း၊ ပြုစု သော တိရစ္ဆာန်များကို မီး၌၎င်း အပ်တော်မူ၏။
သူ တို့၏ သိုး နွားများကို မိုဃ်းသီး ၌ ၎င်း ၊ ပြုစု သော တိရစ္ဆာန် များကို မီး ၌ ၎င်း အပ် တော်မူ၏။
Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
Inkomo zabo wazithela ngesiqhotho, izifuyo zabo zadliwa yizikhatha zombane.
Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
तिनीहरूका बथानमाथि उहाँले असिना बर्साउनुभयो र तिनीहरूका बगालमाथि बिजुली फाल्नुभयो ।
Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
Og han gav deira fe til haglet og deira hjorder til eldingarne.
ଆହୁରି, ସେ ସେମାନଙ୍କ ପଶୁଗଣକୁ ଶିଳାରେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପଲସବୁକୁ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ବଜ୍ରାଘାତରେ ସମର୍ପଣ କଲେ।
Loon isaanii cabbiif, horii isaanii immoo bakakkaaf dabarsee kenne.
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਨੂੰ ਗੜਿਆਂ ਦੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੱਗਾਂ ਨੂੰ ਤੇਜ ਲਸ਼ਕਾਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ।
بهایم ایشان را به تگرگ سپرد و مواشی ایشان را به شعله های برق. |
رمهها و گلههایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد. |
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
E entregou seu gado à saraiva; e seus animais a brasas ardentes.
Tambem entregou o seu gado á saraiva, e os seus rebanhos ás brazas ardentes.
Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos às brazas ardentes.
He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
Кум ле-а лэсат вителе прадэ гриндиней ши турмеле, прадэ фокулуй черулуй.
De asemenea pe vitele lor le-a dat grindinei și turmele lor trăsnetelor încinse.
скот их предал граду и стада их - молниям;
Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
Gradu predade stoku njihovu, i stada njihova munji.
Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
Dal je tudi isti toči njih živali, in njih čede žarjavici ognjeni.
Xoolahoodii wuxuu ku soo daayay roobdhagaxyaalaha, Adhyahoodiina danabyo kulul.
y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
librando a la peste sus manadas, y sus rebaños al contagio;
Y entregó al pedrisco sus bestias, y sus ganados al fuego.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
Hielo fue llovido sobre su ganado; tormentas eléctricas enviaron destrucción entre las bandadas.
Aliinyeshea mifugo yao mvua ya mawe na alirusha radi ya umeme ikapiga mifugo yao. Ukali wa hasira yake ulielekea dhidi yao.
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
Då han deras boskap slog med hagel, och deras hjordar med ljungande.
han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
Ibinigay rin naman niya ang kanilang mga hayop sa granizo, at sa mga lintik ang kanilang mga kawan.
Nagpaulan siya ng yelo sa kanilang mga baka at naghagis ng mga kidlat sa kanilang mga baka.
அவர்களுடைய மிருகங்களைக் கல்மழைக்கும், அவர்களுடைய ஆடுமாடுகளை இடிகளுக்கும் ஒப்புக்கொடுத்தார்.
அவர் அவர்களுடைய மாடுகளை பனிக்கட்டி மழைக்கும், அவர்களுடைய மந்தை மிருகங்களை மின்னல் தாக்கத்திற்கும் ஒப்புக்கொடுத்தார்.
వారి పశువులపై వడగళ్ళు కురిపించాడు. వారి మందలపై పిడుగులు రాలాయి.
Naʻe tuku foki ʻe ia ʻenau fanga manu ki he ʻuhamaka, mo ʻenau fanga sipi ki he ngaahi faisisili vela.
Büyükbaş hayvanlarını kırgına, Küçükbaş hayvanlarını yıldırıma teslim etti.
Ɔde sukyerɛmma kum wɔn anantwi ɔde anyinam kum wɔn nyɛmmoa.
Ɔde sukyerɛmma kumm wɔn anantwie ɔde anyinam kumm wɔn nyɛmmoa.
Він віддав на поталу градові їхню худобу й отари їхні – блискавкам.
І Він градові віддав їхній скот, а бли́скавкам — че́реди їхні.
उसने उनके चौपायों को ओलों के हवाले किया, और उनकी भेड़ बकरियों को बिजली के।
ئۇ كالىلىرىنى مۆلدۈرگە سوقتۇرۇپ، ماللىرىنى چاقماق ئوتلىرىدا [كۆيدۈرىۋەتتى]. |
У калилирини мөлдүргә соқтуруп, Маллирини чақмақ отлирида [көйдүривәтти].
U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
U kalilirini mɵldürgǝ soⱪturup, Mallirini qaⱪmaⱪ otlirida [kɵydüriwǝtti].
Cũng phó trâu bò chúng nó cho mưa đá, Và nộp bầy chiên họ cho sấm sét.
Cũng phó trâu bò chúng nó cho mưa đá, Và nộp bầy chiên họ cho sấm sét.
Ngài để mưa đá giết hại bầy súc vật, sấm sét đốt chết các bầy chiên.
wuyekula bibulu biawu kuidi mvula yi matadi ayi minkangu mi mamemi mawu kuidi lusiemo.
Ó fi ohun ọ̀sìn wọn fún yìnyín, agbo ẹran wọn fún mọ̀nàmọ́ná.
Verse Count = 225