< Psalms 78:45 >

He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
أَرْسَلَ عَلَيْهِمْ بَعُوضًا فَأَكَلَهُمْ، وَضَفَادِعَ فَأَفْسَدَتْهُمْ.
أَرْسَلَ عَلَيْهِمْ بَعُوضاً فَأَكَلَهُمْ، وَضَفَادِعَ فَأَهْلَكَتْهُمْ.
তেওঁলোকৰ মাজলৈ তেওঁ জাকে জাকে ডাঁহ পঠাইছিল, সেইবোৰে তেওঁলোকক গ্রাস কৰিলে; তেওঁ ভেকুলীৰ জাকবোৰ পঠালে আৰু সেইবোৰে তেওঁলোকৰ সর্বনাশ কৰিলে।
Onları göndərdiyi mozalanlara yem etmişdi, Göndərdiyi qurbağalar ölkələrini xarabaya çevirmişdi.
Gode da Idibidi dunuma se nabasu ba: ma: ne, amola ilia soge wadela: lesima: ne, gagoba: amola guama iasi.
তিনি তাদের মধ্যে মাছির ঝাঁক পাঠালেন যা তাদের গ্রাস করল ও ব্যাঙ যা তাদের জায়গায় আক্রমণ করল।
তিনি ঝাঁকে ঝাঁকে মাছি পাঠালেন যা তাদের গ্রাস করল, আর ব্যাঙদের পাঠালেন যা তাদের বিধ্বস্ত করল।
Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
Nagpadala siya ug labihan kadaghang langaw nga milamoy kanila ug mga baki nga milukop sa ilang yuta.
Gipadala niya sa taliwala nila ang mga panon sa langaw, nga minglamoy kanila; Ug mga baki nga minglaglag kanila.
Janae megae na lalo para ufanquinano; yan rana sija para ufanyinilang.
Iye anawatumizira magulu a ntchentche zimene zinawawononga, ndiponso achule amene anawasakaza.
Nihcae kaek hanah taksaenawk to prawt pae moe, nihcae amrosak hanah ukongnawk to patoeh.
Amih aka yok ham pil neh amih aka phae ham bukak khaw a hlah pah.
Amih aka yok ham pil neh amih aka phae ham bukak khaw a hlah pah.
A mingmih ak cuui aham pi hlah pek khqi khawng hak nawh, a mingmih hqe aham uphyihkhqi tyih pehy.
Elohim Pathen in amaho lah a thousi vaibong alansah a, uphohte alansah a agam ujong a suh set peh chu ahepha tapouve.
Ahnimouh ka kei e bitseinaw hoi, ahnimouh karaphoekung ekkanaw hah a tha pouh.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
Dopustil na ně směsici žížal, aby je žraly, a žáby, aby je hubily.
sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
og han sendte alle Haande Utøj paa dem, som aad dem, og Frøer, som voldte dem Fordærvelse;
sendte Myg imod dem, som aad dem, og Frøer, som lagde dem øde,
Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
Hij zond een vermenging van ongedierte onder hen, dat hen verteerde, en vorsen, die hen verdierven.
Gulzige muggen op hen afgezonden, En kikvorsen, om ze te gronde te richten.
Hij zond een vermenging van ongedierte onder hen, dat hen verteerde, en vorsen, die hen verdierven.
He sent among them swarms of flies, which devoured them, and frogs, which destroyed them.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.
He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.
He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction.
He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
He sent among them the common fly, and it devoured them, and the frog, and it scattered them.
He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them.
He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sends among them the beetle, and it consumes them, And the frog, and it destroys them,
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent amongst them flies, which devoured them, And frogs, which destroyed them.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
He sent among them a swarm of flies and it devoured them and frog[s] and it ruined them.
to send: depart in/on/with them swarm and to eat them and frog and to ruin them
He sent among the people of Egypt swarms of flies that bit them, and he sent frogs that ate up everything.
He sent swarms of flies that devoured them and frogs that overran their land.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent swarms of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent amongst them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent amongst them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent amongst them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
He sendeth among them the beetle, and it consumeth them, And the frog, and it destroyeth them,
Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin manĝis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
Eɖo togbato ƒe ha gã aɖe ɖe wo dome, woɖu wo kple akpɔkplɔwo wogblẽ woƒe nuwo.
Koska hän turilaat heidän sekaansa lähetti, jotka heitä söivät, ja sammakot, jotka heitä hukuttivat;
lähetti heidän sekaansa paarmoja, jotka heitä söivät, ja sammakoita, jotka tuottivat heille häviötä;
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent;
Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
Qu'il envoya contre eux des insectes pour les dévorer et des grenouilles pour les infester;
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
Il envoya contre eux des moustiques qui les dévoraient. Et des grenouilles qui infectaient le pays.
Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,
er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß, und Frösche, die ihnen Verderben brachten;
da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten;
Er sandte wider sie das Ungeziefer und es fraß sie, und den Frosch und er verdarb sie.
Akĩmatũmĩra mĩrumbĩ mĩingĩ ya ngi ikĩmarĩa, o na ciũra iria ciamaanangire.
Απέστειλεν επ' αυτούς κυνόμυιαν και κατέφαγεν αυτούς, και βατράχους και εφάνισαν αυτούς.
ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν καὶ κατέφαγεν αὐτούς καὶ βάτραχον καὶ διέφθειρεν αὐτούς
તેમણે મધમાખીઓનું મોટું ઝૂંડ મોકલ્યું, તે મધમાખીઓ તેઓને કરડી અને દેડકાંઓએ બધી વસ્તુઓનો નાશ કર્યો.
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
Ya aika da tarin ƙudajen da suka cinye su, da kwaɗin da suka wahalshe su.
Hoouka ae la oia i ka makika maluna o lakou, A nahu iho la oia ia lakou; A me na rana hoi, a hooki loa oia mau mea ia lakou.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃
יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃
יְשַׁלַּח בָּהֶם עָרֹב וַיֹּאכְלֵם וּצְפַרְדֵּעַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם׃
יְשַׁלַּח בָּהֶם עָרֹב וַיֹּאכְלֵם וּצְפַרְדֵּעַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃
יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃
उसने उनके बीच में डांस भेजे जिन्होंने उन्हें काट खाया, और मेंढ़क भी भेजे, जिन्होंने उनका बिगाड़ किया।
परमेश्वर ने उन पर कुटकी के समूह भेजे, जो उन्हें निगल गए. मेंढकों ने वहां विध्वंस कर डाला.
Legyeket bocsáta reájok, a melyek emészték őket, és békát, a mely pusztítá őket.
Bocsátott rájuk gyülevész vadat és az emésztette őket, békát és az pusztította őket.
Eða þegar hann fyllti landið af flugum og froskum!
O zigakwara igwe ijiji nʼetiti ha, nke tara ha, zitekwa awọ nʼala ha, nke bibiri ha.
Nangibaon isuna kadagiti pangen dagiti ngilaw a nangalun-on kadakuada ken dagiti tukak a nagwaras iti dagada.
Ia menyiksa mereka dengan lalat yang banyak, dan membiarkan tanah mereka dimusnahkan katak.
Ia melepaskan kepada mereka lalat pikat yang memakan mereka, dan katak-katak yang memusnahkan mereka;
[Ed] aveva mandata contro a loro una mischia [d'insetti] che li mangiarono; E rane, che li distrussero.
Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
また蝿の群をおくりてかれらをくはしめ蛙をおくりてかれらを亡させたまへり
神ははえの群れを彼らのうちに送って彼らを食わせ、かえるを送って彼らを滅ぼされた。
また蝿の群をおくりてかれらをくはしめ蛙をおくりてかれらを亡させたまへり
Agra tusi'a kosintami huzmantege'za kregre hu'za nezamampri'zageno, hogatmi huntege'za rama'a hazenkea zami'naze.
ಅವರಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ಹುಳುಗಳು ಬಂದವು. ಅವು ಅವರನ್ನು ಹಾನಿಮಾಡಿದವು. ಕಪ್ಪೆಗಳು ಸಹ ಕಳುಹಿಸಲಾದವು. ಅವು ಸಹ ಅವರನ್ನು ಹಾನಿಮಾಡಿದವು.
ಅವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವ ವಿಷದ ಹುಳಗಳನ್ನು, ಹಾಳುಮಾಡುವ ಕಪ್ಪೆಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
파리 떼를 저희 중에 보내어 물게 하시고 개구리를 보내어 해하게 하셨으며
파리 떼를 저희 중에 보내어 물게 하시고 개구리를 보내어 해하게 하셨으며
파리 떼를 저희 중에 보내어 물게 하시고 개구리를 보내어 해하게 하셨으며
El supwala un loang nu inmasrlolos, mwe akkeokyalos, Ac frog in kunausla acn selos.
مێشومەگەزی نارد پێوەیان دان، بۆقی نارد بۆگەنیان کردن.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos: et ranam, et disperdidit eos.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos: et ranam, et disperdidit eos.
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos, et ranam, et disperdidit eos;
misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
Misit in eos cynomyiam, et comedit eos: et ranam, et disperdidit eos.
Un sūtīja starp tiem kukaiņus, kas tos ēda, un vardes, kas tos samaitāja,
Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
Nandefa lalitra betsaka hamely azy Izy, ka nandany azy ireny, ary sahona, ka nanimba azy ireny.
Nañiraha’e laletse nifamorohotse, namotseke, naho sahoñe nandrotsake.
ദൈവം അവരുടെ ഇടയിൽ ഈച്ചയെ അയച്ചു; അവ അവരെ അരിച്ചുകളഞ്ഞു: തവളയെയും അയച്ചു അവ അവർക്ക് നാശം ചെയ്തു.
അവൻ അവരുടെ ഇടയിൽ ഈച്ചയെ അയച്ചു; അവ അവരെ അരിച്ചുകളഞ്ഞു: തവളയെയും അയച്ചു അവ അവൎക്കു നാശം ചെയ്തു.
അവൻ അവരുടെ ഇടയിൽ ഈച്ചയെ അയച്ചു; അവ അവരെ അരിച്ചുകളഞ്ഞു: തവളയെയും അയച്ചു അവ അവർക്കു നാശം ചെയ്തു.
അവരെ വിഴുങ്ങിക്കളയേണ്ടതിന് അവിടന്ന് ഈച്ചകളുടെ കൂട്ടത്തെ അയച്ചു, തവളക്കൂട്ടങ്ങൾ അവർക്കിടയിൽ നാശം വിതച്ചു.
त्याने चावणाऱ्या माशांचे थवे पाठवले त्यांनी त्यांना खाऊन टाकले, आणि बेडकांनी त्यांचा देश आच्छादला.
ကိုယ်​တော်​သည်​သူ​တို့​အား​အ​တိ​ဒုက္ခ​ပေး​သည့် ယင်​ရဲ​များ​ကို​လည်း​ကောင်း၊ သူ​တို့​၏​လယ်​ယာ​များ​ကို​ဖျက်​ဆီး​ကြ​သည့် ဖား​များ​ကို​လည်း​ကောင်း​သူ​တို့​ထံ​သို့​စေ လွှတ်​တော်​မူ​၏။
သူတို့ကို ကိုက်စားတတ်သောယင်ရဲတို့ကို၎င်း၊ ဖျက်ဆီးတတ်သော ဘားတို့ကို၎င်း စေလွှတ်တော်မူ၏။
သူ တို့ကို ကိုက်စား တတ်သောယင်ရဲ တို့ကို ၎င်း ၊ ဖျက်ဆီး တတ်သော ဘား တို့ကို၎င်း ၊ စေ လွှတ်တော်မူ၏။
I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
Wathumela imihlambi yezibawu zabantinya, lamaxoxo ababhuqayo.
Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
उहाँले झींगाका हुल पठाउनुभयो, जसले तिनीहरूलाई टोके र भ्यागुताहरूले तिनीहरूका देशलाई अतिक्रमण गर्‍यो ।
Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
Han sende imot deim flugesvermar som åt deim upp, og froskar som tynte deim.
ସେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ ଦଂଶକ ଝିଙ୍କ ପଠାଇଲେ, ସେସବୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କଲେ ଓ ବେଙ୍ଗ ପଠାଇଲେ, ସେସବୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କଲେ।
Innis tuuta tisiisaa kan isaan balleessu, fattee isaan barbadeessu itti erge.
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਮੱਖਾਂ ਦੇ ਝੁੰਡ ਭੇਜੇ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਾ ਗਏ, ਅਤੇ ਡੱਡੂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸੱਤਿਆਨਾਸ ਕੀਤਾ।
انواع پشه‌ها در میان ایشان فرستاد که ایشان را گزیدند وغوکهایی که ایشان را تباه نمودند؛
انواع پشه‌ها را به میان مصری‌ها فرستاد تا آنها را بگزند. خانه‌های آنها را پر از قورباغه کرد.
Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
Enviou entre eles variedades de moscas, que os consumiu; e rãs, que os destruíram.
Enviou entre elles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
Кум а тримис ымпотрива лор ниште муште отрэвитоаре каре й-ау мынкат ши броаште каре й-ау нимичит.
A trimis diferite feluri de muște printre ei, care i-au mâncat; și broaște, care i-au nimicit.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
Посла на њих бубине да их кољу, и жабе да их море.
Posla na njih bubine da ih kolju, i žabe da ih more.
Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
Izpustil je nad njé živali krdelo, da bi jih pokončalo, in žabe, da jih uničijo.
Wuxuu ku soo dhex daayay duqsiyo badan, wayna cuneen, Iyo xataa rahyo, oo iyana way baabbi'iyeen.
Envió entre ellos enjambres de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
enviando contra ellos unos tábanos que los devoraban, y ranas que los infectaron;
Había enviado en ellos una mezcla de moscas que los había comido: asimismo ranas que los destruyeron.
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
Envió diferentes tipos de moscas entre ellos, envenenando su carne; y ranas para su destrucción.
Alituma makundi ya inzi yaliyowavamia na vyura ambao walisambaa katika nchi yao.
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
Då han ohyro ibland dem sände, som dem åto, och paddor, som dem förderfvade;
han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
Nagsugo rin siya sa gitna nila ng mga pulutong ng mga bangaw na lumamon sa kanila; at mga palaka, na nagsigiba sa kanila.
Nagpadala siya ng kulupon ng mga langaw na lumamon sa kanila at mga palaka na kumalat sa kanilang lupain.
அவர்களை அழிக்கும்படி வண்டு வகைகளையும், அவர்களைக் கெடுக்கும்படி தவளைகளையும் அவர்களுக்குள்ளே அனுப்பினார்.
அவர் பறக்கும் வண்டு கூட்டங்களை அனுப்பினார், அவைகள் அவர்களை தாக்கின. அவர் தவளைகளை அனுப்பினார், அவைகள் அவர்களைப் பாழாக்கின.
ఆయన వారి మీదికి ఈగల గుంపులను పంపించాడు. అవి వారిని ముంచివేశాయి, కప్పలను పంపాడు. అవి వారి నేలంతటినీ కప్పివేశాయి.
Naʻe fekau atu ʻe ia kiate kinautolu ʻae ngaahi lango kehekehe, ʻaia naʻe keina ʻakinautolu; mo e fanga poto, ʻaia naʻe fakakoviʻi ʻakinautolu.
Gönderdiği at sinekleri yedi halkı, Gönderdiği kurbağalar yok etti ülkeyi.
Ɔmaa nwansenadɔm baa wɔn so bɛhaw wɔn na mpɔtorɔ nso bɛsɛee wɔn asase.
Ɔmaa nwansenadɔm baa wɔn so bɛhaa wɔn na mponkyerɛne nso bɛsɛee wɔn asase.
Він послав на них рої комах, які пожирали їх, і жаб, що губили їх.
Він послав був на них рої мух, — і їх же́рли вони, і жаб — і вони їх губили.
उसने उन पर मच्छरों के ग़ोल भेजे जो उनको खा गए और मेंढ़क जिन्होंने उनको तबाह कर दिया।
ئۇلارنىڭ ئارىسىغا نەشتەرلىك چىۋىنلارنى توپ-توپى بىلەن ئەۋەتتى، ھالاك قىلار پاقىلارنى ماڭدۇردى؛
Уларниң арисиға нәштәрлик чивинларни топ-топи билән әвәтти, Һалак қилар пақиларни маңдурди;
Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
Ularning arisiƣa nǝxtǝrlik qiwinlarni top-topi bilǝn ǝwǝtti, Ⱨalak ⱪilar paⱪilarni mangdurdi;
Ngài sai muỗi cắn nuốt họ, Và ếch làm hại chúng nó;
Ngài sai muỗi cắn nuốt họ, Và ếch làm hại chúng nó;
Chúa sai vô số ruồi nhặng cắn họ, và ếch nhái bò lên, phá hoại.
Wufidisa nkangu zinzinzi ziozi zibadia ayi zinguanga ziozi zi babunga.
Ó rán ọ̀wọ́ eṣinṣin láti pa wọ́n run, àti ọ̀pọ̀lọ́ tí ó bá wọn jẹun.
Verse Count = 226

< Psalms 78:45 >