< Psalms 78:43 >

how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
حَيْثُ جَعَلَ فِي مِصْرَ آيَاتِهِ، وَعَجَائِبَهُ فِي بِلَادِ صُوعَنَ.
كَيْفَ أَجْرَى آيَاتِهِ فِي مِصْرَ وَعَجَائِبَهُ فِي سُهُولِ صُوعَنَ.
যি দিনা তেওঁ মিচৰ দেশত নানা চিন আৰু চোৱনৰ পথাৰত আচৰিত কর্ম দেখুৱাইছিল।
Misirdə göstərdiyi əlamətləri, Soan bölgəsində göstərdiyi möcüzələri.
Amola Ea gasa bagade hou hamosu amola musa: hame ba: su hou amo da Soua: ne umi soge amo da Idibidi soge ganodini, hahamoi, amo gogolei.
যখন তিনি মিশরে নিজের ভয়ঙ্কর চিহ্নগুলি এবং সোয়নের এলাকায় নিজের আশ্চর্য্য কাজগুলি সম্পন্ন করলেন।
যেদিন মিশরে তিনি তাঁর চিহ্নগুলি, সোয়নের অঞ্চলে তাঁর আশ্চর্য কাজগুলি দেখালেন।
Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
sa dihang gipakita niya ang iyang makalilisang nga mga timaan didto sa Ehipto ug ang iyang mga kahibulongan sa rehiyon sa Zoan.
Giunsa niya sa pagpakita sa iyang mga ilhanan didto sa Egipto, Ug sa iyang mga katingalahan didto sa kapatagan sa Soan,
Ni y pineloña na señatña guiya Egipto: yan y ninamanmanña gui fangualuan Soan:
tsiku limene Iyeyo anaonetsa poyera zizindikiro zozizwitsa zake mu Igupto, zozizwitsa zake mʼchigawo cha Zowani.
Izip prae ah sak ih angmathaih, Zoan ah sak ih dawnrai hmuennawk;
Amah kah miknoek te Egypt ah, kopoekrhai hno khaw Zoan hmuen ah a tueng sak.
Amah kah miknoek te Egypt ah, kopoekrhai hno khaw Zoan hmuen ah a tueng sak.
Izip qam awhkaw poek kyi hatnaak ang dang sak khqi ingkaw zoan hun awhkaw ngaihkyi ik-oeih a saikhqi ce.
Egypt gamsunga thil kidang ijat abolu hitam chuleh Zoan phaicham a athil kidang bol hochu ageldoh tapouvin ahi.
Izip ram hoi Zoan yawn dawk kângairu hno a sak e hoi.
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
Když činil v Egyptě znamení svá, a zázraky své na poli Soan,
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
da han satte sine Tegn i Ægypten og sine Undere paa Zoans Mark;
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere paa Zoans Mark,
odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
Hoe Hij Zijn tekenen stelde in Egypte, en Zijn wonderheden in het veld van Zoan;
En toch, wat voor tekenen had Hij in Egypte gedaan, En wonderen in de vlakte van Sóan!
Hoe Hij Zijn tekenen stelde in Egypte, en Zijn wonderheden in het veld van Zoan;
how he set his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan,
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,
when He performed His signs in Egypt and His wonders in the fields of Zoan.
How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
Thus, he positioned his signs in Egypt and his wonders in the field of Tanis.
How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis.
performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
How He set His signs in Egypt, and His wonders in the field of Zoan;
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
How he had worked his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
What signs he had wrought in Egypt, And what wonders in the fields of Zoan.
how he set his signs in Egypt [Abode of slavery], his wonders in the field of Zoan,
how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
How he set his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
When he performed in Egypt signs his and wonders his in [the] region of Zoan.
which to set: put in/on/with Egypt sign: miraculous his and wonder his in/on/with land: country Zoan
They forgot about when he performed many miracles in the area near Zoan [city] in Egypt.
when he performed his terrifying signs in Egypt and his wonders in the region of Zoan.
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
When He set His signs in Egypt, And His wonders in the field of Zoan,
Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
gbe si gbe wòɖe eƒe nukudzesiwo fia le Egipte kple eƒe nukudɔwo fia le Zoan nuto me o.
Niinkuin hän oli merkkinsä Egyptissä tehnyt, ja ihmeensä Zoanin kedolla,
jona hän teki tunnustekonsa Egyptissä ja ihmeensä Sooanin kedolla,
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
Lorsqu’il mit ses signes en Égypte, et ses prodiges dans les campagnes de Tsoan,
[Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
où il montra ses prodiges en Égypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
Lorsqu'il manifesta ses prodiges en Égypte, et ses miracles dans les champs de Tsoan;
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
Quand il fit éclater ses prodiges parmi les Égyptiens, Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
Als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;
als er seine Zeichen in Ägypten tat, seine Wunder im Gefilde von Zoan.
da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan;
Wie Er tat Seine Zeichen in Ägypten und Seine Wahrzeichen in Zoans Gefilde.
kana mũthenya ũrĩa onanirie ciama ciake kũu bũrũri wa Misiri, kana magegania make marĩa onanirie kũu werũ-inĩ wa Zoani.
πως έδειξεν εν Αιγύπτω τα σημεία αυτού και τα θαυμάσια αυτού εν τη πεδιάδι Τάνεως·
ὡς ἔθετο ἐν Αἰγύπτῳ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ ἐν πεδίῳ Τάνεως
મિસરમાં તેમણે જે ચમત્કારિક ચિહ્નો અને સોઆનના મેદાનમાં આશ્ચર્યકર્મો કર્યા હતાં તે પણ ભૂલી ગયા.
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
ranar da ya nuna mu’ujizansa a Masar abubuwan banmamakinsa a yankin Zowan ba.
I ka manawa ana i kau ai i kona mau hoailona ma Aigupita, A me kana hana kupanaha ma ke kula o Zoana:
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען
אֲשֶׁר־שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתֹותָ֑יו וּ֝מֹופְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־צֹֽעַן׃
אֲשֶׁר־שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו וּ֝מוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־צֹֽעַן׃
אֲשֶׁר־שָׂם בְּמִצְרַיִם אֹתוֹתָיו וּמוֹפְתָיו בִּשְׂדֵה־צֹֽעַן׃
אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען׃
אֲשֶׁר־שָׂם בְּמִצְרַיִם אֹֽתוֹתָיו וּמוֹפְתָיו בִּשְׂדֵה־צֹֽעַן׃
אֲשֶׁר־שָׂ֣ם בְּ֭מִצְרַיִם אֹֽתוֹתָ֑יו וּ֝מוֹפְתָ֗יו בִּשְׂדֵה־צֹֽעַן ׃
कि उसने कैसे अपने चिन्ह मिस्र में, और अपने चमत्कार सोअन के मैदान में किए थे।
जब परमेश्वर ने मिस्र देश में चमत्कार चिन्ह प्रदर्शित किए, जब ज़ोअन प्रदेश में आश्चर्य कार्य किए थे.
Midőn kitűzte jeleit Égyiptomban, és csodáit a Czoán mezején.
hogy Egyiptomban tette jeleit és csodáit Czóan mezején.
Þeir gleymdu plágunum sem hann sendi Egyptum í Sóan
nʼụbọchị o gosipụtara ihe ịrịbama niile nʼala Ijipt, ọrụ ebube ya niile nʼọhịa Zoan.
idi inaramidna dagiti nakabutbuteng a pagilasinan idiay Egipto ken dagiti nakakaskasdaaw nga inaramidna iti rehion ti Soan.
ketika Ia membuat keajaiban-keajaiban di Mesir, dan mujizat-mujizat di padang Zoan.
ketika Ia mengadakan tanda-tanda di Mesir dan mujizat-mujizat di padang Zoan.
(Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.
quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
神はそのもろもろの豫兆をエジプトにあらはしその奇しき事をゾアンの野にあらはし
神はエジプトでもろもろのしるしをおこない、ゾアンの野でもろもろの奇跡をおこない、
神はそのもろもろの豫兆をエジプトにあらはしその奇しき事をゾアンの野にあらはし
Isipi mopafima ruzahu ruzahu kaguvazama erifore nehuno, Zoani kazigama knare huno mareri agatere'nea ruzahu ruzahu kaguvazama eri fore'ma hu'nea zankura zamagesa nontahizageno,
ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಆದ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ, ಚೋವನ್ ಬಯಲಿನಲ್ಲಿ ನಡೆಸಿದ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ದಿವಸವನ್ನೂ ಅವರು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ಆತನು ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು, ಸೋನ್ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸಿದ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನೂ ಮರೆತುಬಿಟ್ಟರು.
그 때에 하나님이 애굽에서 그 징조를, 소안 들에서 그 기사를 나타내사
그 때에 하나님이 애굽에서 그 징조를, 소안 들에서 그 기사를 나타내사
Ac orala ma ku ac usrnguk In acn Zoan in facl Egypt.
ئەو ڕۆژەی لە میسر نیشانەی پیشاندا، لە وڵاتی چۆعەن پەرجووی کرد.
sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
Sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos.
Sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos.
sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos;
sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
Sicut posuit in Aegypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos.
Kad Viņš Savas zīmes parādīja Ēģiptē un Savus brīnumus Coana klajumā,
babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
Izay nanaovany famantarana tany Egypta, sy fahagagana tany an-tany lemak’ i Zoana:
Ie nampipoha’e e Mitsraime añe o vilo’eo naho an-tete’ i Tsòañe ao o halatsà’eo.
കർത്താവ് ശത്രുവിന്റെ കയ്യിൽനിന്ന് അവരെ വിടുവിച്ച ദിവസവും അവർ ഓർമ്മിച്ചില്ല.
അവൻ ശത്രുവിൻ വശത്തുനിന്നു അവരെ വിടുവിച്ച ദിവസവും അവർ ഓൎത്തില്ല.
അവൻ ശത്രുവിൻ വശത്തുനിന്നു അവരെ വിടുവിച്ച ദിവസവും അവർ ഓർത്തില്ല.
ഈജിപ്റ്റിൽ അവിടന്നു ചെയ്ത ചിഹ്നങ്ങളും സോവാൻ സമഭൂമിയിലെ അത്ഭുതങ്ങളും അവർ ഓർത്തില്ല.
मिसरात जेव्हा त्याने आपली घाबरून सोडणारी चिन्हे आणि सोअनाच्या प्रांतात आपले चमत्कारही दाखविले ते विसरले.
Verse not available
အဲဂုတ္တုပြည်၌ လက္ခဏာသက်သေတော်တို့ကို၎င်း၊ ဇောနအရပ်၌ အံ့ဘွယ်သော အမှုတို့ကို၎င်း ပြုတော်မူ၏။
အဲဂုတ္တု ပြည်၌ လက္ခဏာ သက်သေတော်တို့ကို၎င်း၊ ဇောန အရပ် ၌ အံ့ဘွယ် သော အမှုတို့ကို၎င်း ၊ ပြု တော်မူ၏။
Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
usuku lapho aveza khona izibonakaliso zakhe ezimangalisayo eGibhithe, izimanga zakhe esigodini saseZowani.
Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
जब उहाँले मिश्रदेशमा आफ्‍ना डरलाग्‍दा चिन्हहरू देखाउनुभयो र सोअनको क्षेत्रमा आफ्‍ना चमत्कारहरू देखाउनुभयो ।
han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
då han gjorde sine teikn i Egyptarland, og sine undergjerningar på Soans mark.
ଆଉ, ସେ କିରୂପେ ମିସରରେ ଆପଣା ଚିହ୍ନ ଓ ସୋୟନ-ପଦାରେ ଆପଣାର ଅଦ୍ଭୁତ ଲକ୍ଷଣ ସ୍ଥାପନ କଲେ;
Guyyaa inni itti biyya Gibxi keessatti mallattoo isaa, kutaa Zooʼaan keessatti immoo dinqii isaa argisiise isaan hin yaadanne.
ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਨਿਸ਼ਾਨ, ਅਤੇ ਸੋਆਨ ਦੀ ਜੂਹ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਅਚੰਭੇ ਵਿਖਾਏ।
که چگونه آیات خود را در مصرظاهر ساخت و معجزات خود را در دیار صوعن.
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصری‌ها نازل کرده بود، فراموش کردند.
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
Como quando ele fez seus sinais no Egito, e seus atos maravilhosos no campo de Zoã.
Como obrou os seus signaes no Egypto, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
Como obrou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
де минуниле пе каре ле-а фэкут ын Еӂипт ши де семнеле Луй минунате дин кымпия Цоан.
Cum a făcut semnele lui în Egipt și minunile lui în câmpia Țoanului.
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
У који учини у Мисиру знаке своје и чудеса своја на пољу Соану;
U koji uèini u Misiru znake svoje i èudesa svoja na polju Soanu;
zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
Ko je v Egiptu delal znamenja svoja, in čuda svoja na polji Taniškem.
Iyo xataa siduu calaamooyinkiisii Masar ugu dhex sameeyey, Yaababkiisiina berrinkii Socan.
cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
cuando Él ostentó sus prodigios en Egipto, y sus maravillas en los campos de Tanis,
Que había puesto en Egipto sus señales: y sus maravillas en el campo de Soan:
Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
cómo hizo sus señales en Egipto, y sus maravillas en el campo de Zoán;
alipofanya ishara za kutisha katika Misri na maajabu yake katika konde la Soani.
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
Såsom han sina tecken gjort hade uti Egypten, och sina under i det landet Zoan.
då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
Kung paanong kaniyang inilagay ang kaniyang mga tanda sa Egipto, at ang kaniyang mga kababalaghan sa parang ng Zoan;
nang ipinakita niya ang nakasisindak na mga tanda sa Ehipto at kababalaghan niya sa rehiyon ng Soan.
அவர் எகிப்திலே தம்முடைய அடையாளங்களையும், சோவான் வெளியிலே தம்முடைய அற்புதங்களையும் செய்தார்.
அந்நாளில் எகிப்திலே அவர் அடையாளங்களையும், சோவான் பிரதேசத்தில் அற்புதங்களையும் செய்தார்.
ఈజిప్టులో ఆయన చూపిన సూచక క్రియలనూ సోయను ప్రాంతంలో ఆయన చేసిన అద్భుతాలనూ వారు జ్ఞాపకం చేసుకోలేదు.
Mo ʻene fai ʻene ngaahi fakaʻilonga ʻi ʻIsipite, mo ʻene ngaahi meʻa mana ʻi he ngoue ʻo Soani:
Mısır'da gösterdiği belirtileri, Soan bölgesinde yaptığı şaşılası işleri.
da a ɔyɛɛ nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ Misraim no ne nʼanwonwade wɔ Soan mantam mu no.
ɛda a ɔyɛɛ nsɛnkyerɛnneɛ nwanwasoɔ wɔ Misraim no ne nʼanwanwadeɛ wɔ Soan mantam mu no.
коли ознаки Свої показав у Єгипті й чудеса Свої в околицях Цоану.
як в Єгипті чинив Він знаме́на Свої, а на полі Цоа́нському чу́да Свої,
उसने मिस्र में अपने निशान दिखाए, और जुअन के 'इलाके में अपने अजायब।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Thể nào Ngài đặt các dấu lạ mình tại Ê-díp-tô, Và những phép k” mình trong đồng Xô-an;
Thể nào Ngài đặt các dấu lạ mình tại Ê-díp-tô, Và những phép kỳ mình trong đồng Xô-an;
Họ đã quên Chúa làm các phép lạ ở Ai Cập, và các việc diệu kỳ ở đồng bằng Xô-an.
mu lumbu kamonisa bidimbu bi bikumu biandi mu Ezipite, mambu mandi matsiminanga mu ndambu tsi yi Tsowani
ní ọjọ́ tí ó fi iṣẹ́ ìyanu rẹ̀ hàn ní Ejibiti, àti iṣẹ́ àmì rẹ̀ ni ẹkùn Ṣoani
Verse Count = 220

< Psalms 78:43 >