< Psalms 78:42 >

They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
لَمْ يَذْكُرُوا يَدَهُ يَوْمَ فَدَاهُمْ مِنَ ٱلْعَدُوِّ،
لَمْ يَذْكُرُوا قُوَّتَهُ يَوْمَ أَنْقَذَهُمْ مِنْ طَالِبِيهِمْ،
তেওঁলোকে তেওঁৰ শক্তিৰ কথা মনত নাৰাখিলে, মনত নাৰাখিলে সেই দিনৰ কথা- যিদিনা তেওঁ তেওঁলোকক শত্রুৰ হাতৰ পৰা মুক্ত কৰিছিল;
Xatırlamadılar Onun qüdrətini, Düşməndən azad etdiyi günü,
Ilia da Ea gasa bagade hou amo gogolei, amola ilima ha lai dunu ilia, ili wadela: lesisa: besa: le Ea gaga: i hou amo gogolei.
তারা তাঁর ক্ষমতার বিষয়ে স্মরণ করল না, কিভাবে তিনি তাদেরকে শত্রুদের থেকে উদ্ধার করলেন।
তারা তাঁর পরাক্রম মনে রাখল না— যেদিন তিনি তাদের অত্যাচারীদের হাত থেকে মুক্ত করলেন,
Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
Wala (sila) maghunahuna mahitungod sa iyang gahom, kung giunsa niya (sila) pagluwas gikan sa ilang kaaway
Wala nila hinumdumi ang iyang kamot, Ni ang adlaw sa iyang pagtubos kanila gikan sa kabatok;
Ya ti jajaso y canaeña; ni jaane anae ninafanlibre gui contrario.
Sanakumbukire mphamvu zake, tsiku limene Iye anawawombola kwa ozunza,
Anih thacakhaih to nihcae mah panoek o ai, anih mah misa ban thung hoi pahlonghaih to panoek o ai.
Rhal khui lamkah Boeipa kut loh amih a lat khohnin te poek uh pawh.
Rhal khui lamkah Boeipa kut loh amih a lat khohnin te poek uh pawh.
Ak thaawmnaak ce am sim qoe uhy – a mingmih ak thekhanaak thlangkhqi kut khui awhkawng a hulnaak ce.
Amahon athahatna in agalmi houva kon a anahuhdoh u hi ageldoh joutapouve.
A thaonae pâkuem ngai awh hoeh, a tarannaw koehoi a rungngang ei nakunghai, pâkuem ngai awh hoeh.
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
Nepamatovali na moc jeho, a na ten den, v kterémž je vysvobodil z ssoužení,
hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
De kom ikke hans Haand i Hu paa den Dag, da han udløste dem af Nød;
hans Haand kom de ikke i Hu, den Dag han friede dem fra Fjenden,
Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
Zij dachten niet aan Zijn hand, aan den dag, toen Hij hen van den wederpartijder verloste;
Neen, ze dachten niet terug aan de macht van zijn hand, Aan de dag, waarop Hij ze van den vijand verloste.
Zij dachten niet aan Zijn hand, aan den dag, toen Hij hen van den wederpartijder verloste;
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary,
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
They remembered not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;
They did not remember His power — the day He redeemed them from the adversary,
They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters;
They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
They did not remember his hand, in the day that he redeemed them from the hand of the one troubling them.
They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
They remembered not His hand, nor the day when He redeemed them from the adversary.
They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
They remembered not his hand, Nor the day when he delivered them from the enemy;
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
They remembered not his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary.
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
Not they remembered hand his [the] day when he ransomed them from [the] opponent.
not to remember [obj] hand: power his day which to ransom them from enemy
They forgot about his [great] power, and they (forgot/did not think) about the time when he rescued them from their enemies.
They did not think about his power, how he had rescued them from the enemy
They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
They have not remembered His hand The day He ransomed them from the adversary.
Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
Womeɖo ŋku eƒe ŋusẽ dzi, gbe si gbe wòɖe wo tso ŋutasẽla ƒe asi me,
Ei he muistaneet hänen kättänsä sinä päivänä, jona hän lunasti heitä vihollisista:
He eivät muistaneet hänen kättänsä, eivät sitä päivää, jona hän päästi heidät ahdistajasta,
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
Ils ne se souvinrent pas de sa main au jour où il les avait délivrés de l’oppresseur,
Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l’oppresseur,
Ils ne se souvinrent plus de sa main, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
Ils ne se souvinrent plus de ce qu'avait accompli sa main, Le jour où il les délivra de l'oppresseur,
Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;
Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand, an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste,
Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste;
Sie gedachten nicht Seiner Hand des Tages, da Er aus der Drangsal sie einlöste.
Matiaririkanire ũhoti wake: mũthenya ũrĩa aamakũũrire kuuma kũrĩ arĩa maamahinyagĩrĩria,
Δεν ενεθυμήθησαν την χείρα αυτού, την ημέραν καθ' ην ελύτρωσεν αυτούς από του εχθρού·
οὐκ ἐμνήσθησαν τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἡμέρας ἧς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλίβοντος
તેઓ તેમનાં મહાન સામર્થ્યનો વિચાર કર્યો નહિ, તેમણે કેવી રીતે તેઓને શત્રુઓથી છોડાવ્યા, તે પણ યાદ કર્યું નહિ.
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
Ba su tuna da ikonsa, a ranar da ya fanshe su daga mai danniya,
Aole lakou i hoomanao i kona lima, I ka la ana i hoopakele ai ia lakou i ka pilikia,
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
לֹא־זָכְר֥וּ אֶת־יָדֹ֑ו יֹ֝֗ום אֲ‍ֽשֶׁר־פָּדָ֥ם מִנִּי־צָֽר׃
לֹא־זָכְר֥וּ אֶת־יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲֽשֶׁר־פָּדָ֥ם מִנִּי־צָֽר׃
לֹא־זָכְרוּ אֶת־יָדוֹ יוֹם אֲֽשֶׁר־פָּדָם מִנִּי־צָֽר׃
לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר׃
לֹא־זָכְרוּ אֶת־יָדוֹ יוֹם אֲ‍ֽשֶׁר־פָּדָם מִנִּי־צָֽר׃
לֹא־זָכְר֥וּ אֶת־יָד֑וֹ י֝֗וֹם אֲֽשֶׁר־פָּדָ֥ם מִנִּי־צָֽר׃
उन्होंने न तो उसका भुजबल स्मरण किया, न वह दिन जब उसने उनको द्रोही के वश से छुड़ाया था;
वे परमेश्वर की सामर्थ्य को भूल गए, जब परमेश्वर ने उन्हें अत्याचारी की अधीनता से छुड़ा लिया था.
Nem emlékeztek meg az ő kezéről, sem a napról, a melyen megváltotta őket a nyomorgatótól;
nem emlékeztek meg kezéről, a napról, melyen kiváltotta őket a szorongatótól,
Þeir gleymdu krafti hans og kærleika og hvernig hann hafði frelsað þá frá óvinum þeirra.
Ha echetaghị ike ya, ụbọchị ahụ ọ gbapụtara ha site nʼaka ndị na-emegbu ha;
Saanda a pinanunot maipapan iti pannakabalinna, no kasano ti panangispalna kadakuada manipud iti kabusor
Mereka tidak ingat akan kekuasaan-Nya, akan hari Ia membebaskan mereka dari lawan,
Mereka tidak ingat kepada kekuasaan-Nya, kepada hari Ia membebaskan mereka dari pada lawan,
Essi non si erano ricordati della sua mano, [Nè] del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.
Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
かれらは神の手をも敵より贖ひたまひし日をもおもひいでざりき
彼らは神の力をも、神が彼らをあだからあがなわれた日をも思い出さなかった。
かれらは神の手をも敵より贖ひたまひし日をもおもひいでざりき
Zamagra ha' vahe'zmimofo zamazampinti'ma zamagu'ma vazi'nea hihamu'agura zamage kaninte'naze.
ದೇವರು ಅವರನ್ನು ವೈರಿಯಿಂದ ವಿಮೋಚಿಸಿದ್ದನ್ನೂ ತಾವು ತೋರಿಸಿದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಅವರು ಸ್ಮರಿಸಲಿಲ್ಲ.
ಅವರು ಆತನ ಭುಜಬಲವನ್ನೂ, ತಮ್ಮನ್ನು ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದ ಸಮಯವನ್ನೂ,
저희가 그의 권능을 기억지 아니하며 대적에게서 구속하신 날도 생각지 아니하였도다
저희가 그의 권능을 기억지 아니하며 대적에게서 구속하신 날도 생각지 아니하였도다
저희가 그의 권능을 기억지 아니하며 대적에게서 구속하신 날도 생각지 아니하였도다
Elos mulkunla ku lulap lal Ac len se El tuh molelosla liki mwet lokoalok lalos,
دەستی ئەویان لەبیرچوو، ئەو ڕۆژەی ئەوانی لە دوژمن کڕییەوە.
Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
Non sunt recordati manus eius, die qua redemit eos de manu tribulantis,
Non sunt recordati manus eius, die qua redemit eos de manu tribulantis,
Non sunt recordati manus ejus, die qua redemit eos de manu tribulantis:
non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
Non sunt recordati manus eius, die qua redemit eos de manu tribulantis,
Tie nepieminēja Viņa roku nedz to dienu, kad Viņš tos no tā spaidītāja izglāba,
Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
Tsy mba nahatsiaro ny tànany izy, dia ny andro izay nanavotany azy tamin’ ny fahavalo,
Tsy nitiahi’ iereo ty fità’e, i andro nijebaña’e iareo amy rafelahiy,
ഈജിപ്റ്റിൽ അടയാളങ്ങളും സോവാൻവയലിൽ അത്ഭുതങ്ങളും ചെയ്ത അവിടുത്തെ കയ്യും
മിസ്രയീമിൽ അടയാളങ്ങളെയും സോവാൻവയലിൽ അത്ഭുതങ്ങളെയും ചെയ്ത അവന്റെ കയ്യും
മിസ്രയീമിൽ അടയാളങ്ങളെയും സോവാൻവയലിൽ അത്ഭുതങ്ങളെയും ചെയ്ത അവന്റെ കയ്യും
അവിടത്തെ ശക്തി അവർ ഓർത്തില്ല— പീഡകരിൽനിന്നും തങ്ങളെ വീണ്ടെടുത്ത ദിവസവും
त्यांनी त्याच्या सामर्थ्याविषयी विचार केला नाही, त्याने त्यांना शत्रूपासून कसे सोडवले होते.
သူ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​၌​မ​ဟာ​တန်​ခိုး​တော် ရှိ​တော်​မူ​ကြောင်း​ကို​လည်း​ကောင်း မိ​မိ​တို့​အား​ရန်​သူ​တို့​လက်​မှ ကိုယ်​တော်​ကယ်​တော်​မူ​ခဲ့​သော​အ​ချိန် ကာ​လ​ကို​လည်း​ကောင်း၊ အီ​ဂျစ်​ပြည်​ဇော​န​လွင်​ပြင်​တွင်​အံ့​သြ​ဖွယ် အ​မှု​အ​ရာ​များ​နှင့် ထူး​ဆန်း​သော​နိ​မိတ်​လက္ခ​ဏာ​များ​ကို​ပြ တော်​မူ ခဲ့​ကြောင်း​ကို​လည်း​ကောင်း​သ​တိ​မ​ရ​ကြ။
တန်ခိုးတော်ကို၎င်း၊ ဒုက္ခထဲက ကယ်လွှတ်တော် မူသော နေ့ရက်ကာလကို၎င်း မအောက်မေ့ကြ။
တန်ခိုး တော်ကို၎င်း၊ ဒုက္ခ ထဲက ကယ် လွှတ်တော်မူသော နေ့ရက် ကာလကို၎င်း မ အောက်မေ့ ကြ။
Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
Kabawakhumbulanga amandla akhe usuku abakhulula ngalo kumncindezeli,
Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
तिनीहरूले उहाँको शक्तिको बारेमा विचार गरेनन्, उहाँले तिनीहरूलाई शत्रुहरूबाट कसरी छुटकारा दिनुभएको थियो,
De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
Dei kom ikkje handi hans i hug, eller den dagen då han fria deim frå fienden,
ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ହସ୍ତ ଓ ଯେଉଁ ଦିନ ସେ ବିପକ୍ଷଠାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କଲେ, ସେହି ଦିନ
Isaan humna isaa yookaan guyyaa inni itti diinota isaanii jalaa isaan baase hin yaadanne.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਨਾ ਰੱਖਿਆ, ਨਾ ਉਸ ਦਿਨ ਨੂੰ ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਰੋਧੀ ਤੋਂ ਛੁਡਾਇਆ,
و قوت او رابه‌خاطر نداشتند، روزی که ایشان را از دشمن رهانیده بود.
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند.
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
Não se lembraram de sua mão, [nem] do dia em que os livrou do adversário.
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversario:
Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário:
Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
Ну шь-ау май адус аминте де путеря Луй, де зиуа кынд й-а избэвит де врэжмаш,
Nu și-au amintit de mâna lui, nici ziua când i-a eliberat de dușman.
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
Ne sjeæaše se ruke njegove i dana, u koji ih izbavi iz nevolje,
Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
Ne spomnivši se roke njegove, dné, ko jih je bil otél sovražnika.
Sooma ay xusuusan gacantiisii, Iyo maalintii uu iyaga ka soo furtay cadowga toona,
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
No se acordaban ya de su mano, de aquel día en que los libertó del poder del opresor,
No se acordaron de su mano: del día que les redimió de angustia;
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
No tuvieron en cuenta el trabajo de su mano, ni el día en que los quitó del poder de sus enemigos;
Hawakufikiria kuhusu uweza wake, jinsi alivyo waokoa dhidi ya adui
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
De tänkte intet uppå hans hand, den dagen då han förlöste dem ifrå fienderna;
De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
Hindi nila inalaala ang kaniyang kamay, ni ang araw man nang kaniyang tubusin (sila) sa kaaway.
Hindi nila inisip ang kaniyang kapangyarihan, kung paano niya (sila) niligtas mula sa mga kalaban
அவருடைய கரத்தையும், அவர் தங்களை எதிரிகளுக்கு விலக்கி மீட்ட நாளையும் நினைக்காமல் போனார்கள்.
அவர்கள் அவருடைய வல்லமையையும், ஒடுக்கியவனிடமிருந்து அவர் தங்களை மீட்ட நாளையும் நினைவில்கொள்ளவில்லை.
ఆయన బాహుబలాన్నీ, ఏ విధంగా ఆయన తమ శత్రువుల చేతిలో నుండి తమను విమోచించాడో దానినీ,
Naʻe ʻikai tenau manatu ki hono nima, pe ko e ʻaho naʻa ne fakamoʻui ai ʻakinautolu mei he fili.
Anımsamadılar O'nun güçlü elini, Kendilerini düşmandan kurtardığı günü,
Wɔn werɛ fii ne tumi no, da a ogyee wɔn fii wɔn nhyɛsofo nsam no,
Wɔn werɛ firii ne tumi no, ɛda a ɔgyee wɔn firii wɔn nhyɛsofoɔ nsam no,
Не пам’ятали ні [діянь] руки Його, ні того дня, коли Він визволив їх від ворога,
вони не пам'ята́ли руки Його з дня, як Він ви́бавив їх із недолі,
उन्होंने उसके हाथ को याद न रखा, न उस दिन की जब उसने फ़िदिया देकर उनको मुख़ालिफ़ से रिहाई बख़्शी।
ئۇلار ئۇنىڭ قولىنى [ئەسلىمىدى]؛ ئۇلارنى زومىگەرنىڭ چاڭگىلىدىن ھۆرلۈككە قۇتقۇزغان كۈنىنى، قانداق قىلىپ مىسىردا كارامەتلەرنى يارىتىپ، زوئان دالاسىدا مۆجىزىلەرنى كۆرسەتكىنىنى ئېسىدىن چىقاردى.
Улар Униң қолини [әслимиди]; Уларни зомигәрниң чаңгилидин һөрлүккә қутқузған күнини, Қандақ қилип Мисирда карамәтләрни яритип, Зоан даласида мөҗизиләрни көрсәткинини есидин чиқарди.
Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
Ular Uning ⱪolini [ǝslimidi]; Ularni zomigǝrning qanggilidin ⱨɵrlükkǝ ⱪutⱪuzƣan künini, Ⱪandaⱪ ⱪilip Misirda karamǝtlǝrni yaritip, Zoan dalasida mɵjizilǝrni kɵrsǝtkinini esidin qiⱪardi.
Chúng nó không nhớ lại tay của Ngài, Hoặc ngày Ngài giải cứu chúng nó khỏi kẻ hà hiếp;
Chúng nó không nhớ lại tay của Ngài, Hoặc ngày Ngài giải cứu chúng nó khỏi kẻ hà hiếp;
Họ quên bàn tay quyền năng Chúa, và ngày Chúa giải thoát khỏi quân thù.
Basia tebukila ko moyo lulendo luandi mu lumbu kioki kaba kula mu mioko mi mutu wuba yamisa;
Wọ́n kò rántí agbára rẹ̀: ní ọjọ́ tí ó rà wọ́n padà lọ́wọ́ àwọn aninilára,
Verse Count = 226

< Psalms 78:42 >