< Psalms 78:34 >
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
إِذْ قَتَلَهُمْ طَلَبُوهُ، وَرَجَعُوا وَبَكَّرُوا إِلَى ٱللهِ، |
وَعِنْدَمَا قَتَلَ بَعْضَهُمْ، رَجَعُوا بِحَرَارَةٍ تَائِبِينَ يَلْتَمِسُونَ اللهَ. |
তেওঁ তেওঁলোকক বধ কৰাৰ পাছত বাকী লোকসকলে তেওঁক বিচাৰিলে; তেওঁলোকে মন পালটালে আৰু আগ্রহেৰে সৈতে তেওঁক বিচাৰিলে।
Ölənləri görüb Allahı axtardılar, Geri dönüb Allahı səylə aradılar.
E da dunu oda fane lelegeloba, dunu mogili hame bogogia: i esalebe ilia da Ema sinidigisu. Ilia da ilia wadela: i hou hamoi huluane sisane, dafawane Ema fofada: ne iasu.
যখনি ঈশ্বর তাদের দুঃখ দিতেন, তারা তাঁর খোঁজ করত এবং তারা ফিরে সযত্নে ঈশ্বরের অন্বেষণ করত;
যখনই ঈশ্বর তাদের নাশ করতেন, তারা তাঁর অন্বেষণ করত; তারা অনুতাপ করল আর পুনরায় ঈশ্বরের দিকে ফিরল।
Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
Sa dihang ang Dios mosakit kanila, mosugod (sila) sa pagpangita kaniya, ug unya mobalik (sila) ug mangita gayod kaniya.
Sa diha nga iyang gipatay (sila) unya (sila) nanagpangita sa Dios; Ug mingbalik (sila) ug nanagpangita nga masingkamoton sa Dios.
Ya anae japuno sija, ayo nae manafaesen pot güiya yan jabira sija ya maaligao guse si Yuus.
Mulungu atawapha, iwo amamufunafuna Iyeyo; iwo ankatembenukiranso kwa Iye mwachangu.
Sithaw mah nihcae to hum naah, kalah kaminawk loe amlaem o let moe, Sithaw to palung tang hoiah pakrong o.
Amih te a ngawn van daengah ni Boeipa te a tlap uh. Mael uh tih Pathen a toem uh.
Amih te a ngawn van daengah ni Boeipa te a tlap uh. Mael uh tih Pathen a toem uh.
Khawsa ing cekkhqi ce ahim qit awh amah ce sui uhy; cawhtaw amah a venna hlat tlaih uhy.
Elohim Pathen in amaho ahin thapat phatnun amahon ajona langin Amachu ahin holtauvin ahi. Kisihna ahin neitauvin Elohim Pathen ahin holtauvin ahi.
Ahnimanaw hah a thei awh teh, a ma tawng hanelah a ban awh teh, atangcalah Cathut heh a tawng awh.
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
Když je hubil, jestliže ho hledali, a zase k Bohu silnému hned na úsvitě se navraceli,
Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
Naar han slog dem ihjel, da søgte de ham, og de vendte om og søgte Gud aarle.
Naar han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
Als Hij hen doodde, zo vraagden zij naar Hem, en keerden weder, en zochten God vroeg;
Ze zochten Hem enkel, wanneer Hij ze sloeg; Dan bekeerden ze zich, en vroegen naar God.
Als Hij hen doodde, zo vraagden zij naar Hem, en keerden weder, en zochten God vroeg;
When he killed them, then they inquired after him, and they returned and sought God earnestly.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
When He slew them, they would seek Him; they repented and searched for God.
When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care;
When he slew them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
When he killed them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
When he slew them, then they sought him. And they returned, and they drew near to him in the early morning.
When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning.
When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
When He slew them, then they would inquire after Him, and turn back and seek God earnestly.
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after El.
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
When he killed them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
If He slew them, then they sought Him, And turned back, and earnestly sought God,
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
When he slew them, they sought him; They returned, and sought earnestly for God;
When he killed them, then they inquired after him. They made teshuvah ·complete return· and sought God earnestly.
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
When he slew them, then they inquired after him: and they returned and sought God early.
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
If he killed them and they sought him and they returned and they sought earnestly God.
if to kill them and to seek him and to return: repent and to seek God
When God caused [some of] them to die, [the others] turned to God; they repented and earnestly asked God [to save them].
Whenever God afflicted them, they would start to seek him, and they would return and look earnestly for him.
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
When he killed them, then they enquired after him. They returned and sought God earnestly.
When he killed them, then they enquired after him. They returned and sought God earnestly.
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
When he killed them, then they enquired after him. They returned and sought God earnestly.
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
If He slew them, then they sought Him, And turned back, and sought God earnestly,
Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin ekserĉis, Returniĝis kaj fervore vokis Dion;
Ɣe sia ɣi si ke Mawu wu wo ko la, wodinɛ, eye wogatrɔna ɖe eŋu kple vevidodo.
Kuin hän heitä tappoi, etsivät he häntä: ja he palasivat ja tulivat varhain Jumalan tykö,
Kun hän surmasi heitä, kysyivät he häntä, kääntyivät ja etsivät Jumalaa.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
S’il les tuait, alors ils le recherchaient, et ils se retournaient, et cherchaient Dieu dès le matin;
Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
Quand il les faisait mourir, ils le recherchaient; Ils revenaient et s'empressaient de se tourner vers Dieu.
Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott [El] eifrig;
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott
Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihm und kehrten um und suchten Gott eifrig
Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott
Wenn Er sie würgte, fragen sie nach Ihm, und kehrten zurück und verlangten frühe nach Gott.
Rĩrĩa rĩothe Mũrungu ooraga amwe ao nĩmamũmaathaga; mamũrongoragia na makamũcookerera na kĩyo.
Ότε εθανάτονεν αυτούς, τότε εξεζήτουν αυτόν, και επέστρεφον και από όρθρου προσέτρεχον εις τον Θεόν·
ὅταν ἀπέκτεννεν αὐτούς ἐξεζήτουν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν θεὸν
જ્યારે જ્યારે ઈશ્વરે તેઓને દુઃખી કર્યા, ત્યારે તેઓએ તેમને શોધ્યા અને તેઓ પાછા ફરીને આતુરતાથી તેમને શરણે આવ્યા.
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
A duk sa’ad da Allah ya kashe su, sai su neme shi; sukan juyo a natse gare shi.
Ina luku oia ia lakou, alaila, nonoi aku lakou ia ia, Huli ae la no hoi, a imi i ke Akua.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל |
אִם־הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־אֵֽל׃ |
אִם־הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־אֵֽל׃ |
אִם־הֲרָגָם וּדְרָשׁוּהוּ וְשָׁבוּ וְשִֽׁחֲרוּ־אֵֽל׃ |
אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל׃ |
אִם־הֲרָגָם וּדְרָשׁוּהוּ וְשָׁבוּ וְשִֽׁחֲרוּ־אֵֽל׃ |
אִם־הֲרָגָ֥ם וּדְרָשׁ֑וּהוּ וְ֝שָׁ֗בוּ וְשִֽׁחֲרוּ־אֵֽל׃ |
जब वह उन्हें घात करने लगता, तब वे उसको पूछते थे; और फिरकर परमेश्वर को यत्न से खोजते थे।
जब कभी परमेश्वर ने उनमें से किसी को मारा, वे बाकी परमेश्वर को खोजने लगे; वे दौड़कर परमेश्वर की ओर लौट गये.
Ha ölte őket, hozzá fordultak, megtértek és Istent keresék.
Ha ölte őket, keresték őt és újra fölkeresték Istent,
En þegar neyðin var stærst, tóku þeir að leita Guðs. Þeir iðruðust og snéru sér til hans.
Mgbe ọbụla Chineke tigburu ha, ha na-achọ ya; ha na-alaghachi azụ, chọsie ya ike.
Tunggal parigaten ida ti Dios, rugianda a biroken isuna, ket agsublida ken sipapasnekda a mangsapul kenkuana.
Tiap kali Allah membunuh beberapa di antara mereka, yang lain menyesal dan kembali kepada-Nya.
Apabila Ia membunuh mereka, maka mereka mencari Dia, mereka berbalik dan mengingini Allah;
Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.
Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
神かれらを殺したまへる時かれら神をたづね歸りきたりて懇ろに神をもとめたり
神が彼らを殺されたとき、彼らは神をたずね、悔いて神を熱心に求めた。
彼等のうへにマナをふらせて食はしめ天の穀物をあたへたまへり 神かれらを殺したまへる時かれら神をたづね歸りきたりて懇ろに神をもとめたり
Hagi Anumzamo'ma agafa huno zamahema nefrige'za nege'za, maka zana netre'za ete rukrahe hu'za Anumzamofontera hanaveti'za zamentintia hu'naze. Ana nehu'za zamagu'a rukrahe hu'za Anumzamofona zamagu'areti hu'za avariri'naze.
ದೇವರು ಜನರನ್ನು ದಂಡಿಸುವಾಗೆಲ್ಲಾ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಹುಡುಕಿದರು. ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ಸಂಹಾರವಾಗುವಾಗೆಲ್ಲಾ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ನೆನಸಿ, ಪುನಃ ಆತನ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯನ್ನು ಬಯಸಿ,
하나님이 저희를 죽이실 때에 저희가 그에게 구하며 돌이켜 하나님을 간절히 찾았고
하나님이 저희를 죽이실 때에 저희가 그에게 구하며 돌이켜 하나님을 간절히 찾았고
Pacl nukewa ma God El ac onela kutu selos Na mwet lula uh ac forla nu sel, Elos ac auliyak ac pre ke kuiyalos nufon.
هەر کاتێک لێیان بکوژێت بەدوای دەکەون، بە پەرۆشەوە دەگەڕێنەوە لای. |
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
Cum occideret eos, quærebant eum: et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
Cum occideret eos, quærebant eum: et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
Cum occideret eos, quaerebant eum: et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
Kad Viņš tos kāva, tad tie vaicāja pēc Viņa un atgriezās un steigšus meklēja Dievu,
Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
Raha novonoiny izy ireo, dia nitady hahalala an’ Andriamanitra izy, ary niverina nikatsaka Azy.
Ie zinevo’e iereo, naho nipay aze, nisoloho vaho nitsoeke an’Andrianañahare,
ദൈവം അവരെ കൊല്ലുമ്പോൾ അവർ ദൈവത്തെ അന്വേഷിക്കും; അവർ തിരിഞ്ഞ് ജാഗ്രതയോടെ ദൈവത്തെ തിരയും.
അവൻ അവരെ കൊല്ലുമ്പോൾ അവർ അവനെ അന്വേഷിക്കും; അവർ തിരിഞ്ഞു ജാഗ്രതയോടെ ദൈവത്തെ തിരയും.
അവൻ അവരെ കൊല്ലുമ്പോൾ അവർ അവനെ അന്വേഷിക്കും; അവർ തിരിഞ്ഞു ജാഗ്രതയോടെ ദൈവത്തെ തിരയും.
എപ്പോഴൊക്കെ ദൈവം അവരെ സംഹരിച്ചോ, അപ്പോഴെല്ലാം അവർ അവിടത്തെ അന്വേഷിച്ചു; വളരെ ഗൗരവതരമായിത്തന്നെ അവർ ദൈവത്തെ അന്വേഷിച്ചു.
जेव्हा कधी देवाने त्यांना पीडिले, तेव्हा त्यांनी त्याचा शोध घेण्यास सुरवात केली. उत्सुकतेने ते त्याच्याकडे वळले.
သို့ရာတွင်ထိုသူအချို့တို့ကိုကိုယ်တော် သေစေတော်မူသော်လည်း ကြွင်းကျန်သောသူတို့မူကားအထံတော်သို့ ပြန်လာကြ၏။ သူတို့သည်နောင်တရလျက်စိတ်အားထက် သန်စွာ ဆုတောင်းပတ္ထနာပြုကြကုန်၏။
သူတို့ကို ကွပ်မျက်တော်မူသောအခါ ကိုယ်တော် ကို ရှာကြ၏။ ပြန်လာ၍ ကိုယ်တော်ကို လိုက်ရှာကြ၏။
သူ တို့ကို ကွပ်မျက် တော်မူသောအခါ ကိုယ်တော် ကို ရှာ ကြ၏။ ပြန်လာ ၍ ကိုယ်တော်ကို လိုက်ရှာ ကြ၏။
Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
Kwakusithi uNkulunkulu angababulala, bamdinge; baphendukele kuye njalo ngokutshiseka.
Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
जब परमेश्वरले तिनीहरूमाथि विपत्ति ल्याउनुभयो, तब तिनीहरूले उहाँको खोजी गर्न थाले, अनि तिनीहरू फर्के र उहाँलाई उत्सुकतासाथ खोजे ।
Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
Når han slo deim ned, då spurde dei etter honom, og vende um og søkte Gud,
ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କଲା ବେଳେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଖୋଜିଲେ; ଆଉ, ଫେରି ଶୀଘ୍ର ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନ୍ୱେଷଣ କଲେ।
Yeroo Waaqni isaan ajjeese kamitti iyyuu, isaan isa barbaaddatan; isaan ammas fedhiidhaan gara isaatti deebiʼan.
ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੱਢਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਭਾਲ ਕੀਤੀ, ਓਹ ਮੁੜੇ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਨੋਂ ਤਨੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਭਾਲਿਆ।
هنگامی که ایشان را کشت اورا طلبیدند و بازگشت کرده، درباره خدا تفحص نمودند، |
هنگامی که خدا عدهای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند |
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
Quando ele matava [alguns dentre] eles, então buscavam por ele, e se convertiam, e buscavam a Deus de madrugada.
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
Кынд ый ловя де моарте, ей Ыл кэутау, се ынторчяу ши се ындрептау спре Думнезеу;
Când i-a ucis, atunci l-au căutat și s-au întors și l-au căutat devreme pe Dumnezeu.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
Kad ih ubijaše, onda pritjecahu k njemu, i obraæahu se i iskahu Boga;
Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
Ko jih je pobijal, ako so popraševali po njem in izpreobrnivši se zjutraj iskali Boga mogočnega,
Markii uu iyaga laayay ayay isaga dooneen, Oo haddiiba way soo noqdeen oo Ilaah goor hore doondooneen.
Si los mataba, entonces le buscaban; y se convertían, y buscaban a Dios de mañana.
Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
Cuando les enviaba la muerte, entonces recurrían a Él, y volvían a convertirse a Dios,
Si los mataba, entonces le buscaban; y convertíanse, y buscaban a Dios de mañana.
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
Cuando les mandó la muerte, lo buscaron; entonces se volvían a él buscándolo con cuidado;
Wakati wowote Mungu alipowataabisha, nao waligeuka na kumtafuta yeye kwa bidii.
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
När han drap dem, sökte de honom, och vände sig bittida till Gud;
När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
Nang kaniyang patayin (sila) sila'y nangagusisa sa kaniya: at sila'y nagsibalik, at nagsihanap ng tapat sa Dios.
Sa tuwing pinapahirapan (sila) ng Diyos, nagsisimula silang hanapin siya, at babalik (sila) at masidhing hahanapin siya.
அவர்களை அவர் கொல்லும்போது அவரைக்குறித்து விசாரித்து, அவர்கள் திரும்பிவந்து தேவனை அதிகாலமே தேடி;
இறைவன் அவர்களில் பலரை அழிக்கும்போதெல்லாம் அவர்கள் அவரைத் தேடினார்கள்; ஆர்வத்தோடு அவரிடம் திரும்பி வந்தார்கள்.
ఆయన వారిని బాధలకు గురి చేసినప్పుడల్లా వారు ఆయన వైపు తిరిగి హృదయపూర్వకంగా దేవుణ్ణి బతిమాలుకున్నారు.
Pea ʻi heʻene tāmateʻi ʻakinautolu, naʻa nau toki kumi kiate ia: ʻonau tafoki ʻo fehuʻi fakavave ki he ʻOtua.
Tanrı onları öldürdükçe O'na yönelmeye, İstekle O'nu yeniden aramaya başlıyorlardı.
Bere biara a Onyankopɔn bekum wɔn no, wɔhwehwɛ no na wɔpere wɔn ho san ba ne nkyɛn.
Ɛberɛ biara a Onyankopɔn bɛkum wɔn no, wɔhwehwɛɛ no, na wɔpere wɔn ho sane baa ne nkyɛn.
Коли Він вбивав їх, тоді вони шукали Його, і наверталися, і прагнули Бога.
Як Він їх побива́в, то бажали Його, — і верта́лися, й Бога шукали,
जब वह उनको कत्ल करने लगा, तो वह उसके तालिब हुए; और रुजू होकर दिल — ओ — जान से ख़ुदा को ढूंडने लगे।
ئۇ ئۇلارنى ئۆلتۈرگىلى تۇرغاندا، ئاندىن ئۇلار ئۇنى ئىزدىدى؛ ئۇلار يولىدىن يېنىپ، ئىنتىلىپ تەڭرىنى ئىزدىدى؛ |
У уларни өлтүргили турғанда, Андин улар Уни издиди; Улар йолидин йенип, интилип Тәңрини издиди;
U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
U ularni ɵltürgili turƣanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yenip, intilip Tǝngrini izdidi;
Khi Ngài đánh giết chúng nó, chúng nó bèn cầu hỏi Ngài, Trở lại tìm cầu Đức Chúa Trời cách sốt sắng.
Khi Ngài đánh giết chúng nó, chúng nó bèn cầu hỏi Ngài, Trở lại tìm cầu Ðức Chúa Trời cách sốt sắng.
Cho đến khi bị Đức Chúa Trời hình phạt, họ mới quay đầu tìm kiếm Chúa. Họ ăn năn và bước theo Đức Chúa Trời.
Kadika khumbu kaba kuba vondanga, tombanga baba kuntombanga, balukanga nsualu-nsualu diaka kuidi niandi.
Nígbàkígbà tí Ọlọ́run bá pa wọ́n, wọn yóò wá a kiri; wọn yóò fi ìtara yípadà sí i.
Verse Count = 225