< Psalms 78:33 >
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
فَأَفْنَى أَيَّامَهُمْ بِٱلْبَاطِلِ وَسِنِيهِمْ بِٱلرُّعْبِ. |
فَأَفْنَى أَيَّامَهُمْ بِالْبَاطِلِ وَسِنِيهِمْ فِي الرُّعْبِ. |
সেইবাবে তেওঁ তেওঁলোকৰ দিনবোৰ উশাহৰ দৰে ছুটি কৰিলে, তেওঁলোকৰ বছৰবোৰ ত্ৰাসপূর্ণ কৰিলে।
Buna görə də günlərini puç etdi, Dəhşətlə ömürlərini sona yetirdi.
Amaiba: le, E da ilia esalusu eso amo mifo heda: be defele hedolowane dagolesi, amola ilia esalusu da hedolodafa gugunufinisi ba: i.
অতএব তিনি তাদের আয়ুর সংখ্যা কমিয়ে দিলেন, তাদের বছরগুলি আতঙ্কে পূর্ণ হল।
তাই তিনি তাদের আয়ু ব্যর্থতায় আর তাদের বছর আতঙ্কে শেষ করলেন।
Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
Busa gipamubo sa Dios ang ilang mga adlaw; ang ilang katuigan napuno sa kalisang.
Busa giut-ut niya ang ilang mga adlaw sa kakawangan, Ug ang ilang mga tuig sa mga kalisang.
Ya pot este na y jaaneñija janafanlinachae ni y banidá; yan y sacanñija gui minaañao.
Kotero Mulungu anachepetsa masiku awo kuti azimirire ngati mpweya. Iye anachepetsa zaka zawo kuti zithere mʼmasautso.
To pongah nihcae ih ani to azom pui ah laemsak moe, saningnawk to raihaih hoiah boengsak.
Te dongah amih kah khohnin loh a honghi la, a kum khaw lungmitnah neh thok.
Te dongah amih kah khohnin loh a honghi la, a kum khaw lungmitnah neh thok.
Cedawngawh cekkhqi a khawnghi ce a sawhqat na boeih pe sak khqi nawh kum khqi ce kqih awmnaak ing boeih pe sak hy.
Hiti chun ahinkhou chu lhuhkam na ahitan akum khouchu kichatnan adimtai.
Hatdawkvah, hringyung hnin hah ayawmyin lah a coung sak awh teh, lungpuennae hoi a kum teh a baw sak awh.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
A protož dopustil na ně, že marně skonali dny své, a léta svá s chvátáním.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
Derfor lod han deres Dage svinde hen i Forfængelighed og deres Aar i Forskrækkelse.
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres Aar.
Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
Dies deed Hij hun dagen vergaan in ijdelheid, en hun jaren in verschrikking.
Toen liet Hij doelloos hun dagen verlopen, En in ontgoocheling hun jaren.
Dies deed Hij hun dagen vergaan in ijdelheid, en hun jaren in verschrikking.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.
So He ended their days in futility, and their years in sudden terror.
So their days were wasted like a breath, and their years in trouble.
And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
And their days faded away into vanity, and their years with haste.
And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
And their days were consumed in vanity, and their years in haste.
So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Therefore He ended their days as a breath, and their years in terror.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
And He consumes their days in vanity, And their years in trouble.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Therefore he consumed their days in vanity, And their years in sudden destruction.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in terror.
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
And he brought to an end in futility days their and years their in sudden terror.
and to end: expend in/on/with vanity day their and year their in/on/with dismay
So, he caused their lives to end as quickly as a puff of wind ends; they died when disasters suddenly struck them.
Therefore God cut short their days; their years were filled with terror.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
And He consumeth in vanity their days, And their years in trouble.
Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
Ale wòna woƒe ŋkekewo wu nu nanekemakpɔkpɔe, eye woƒe ƒewo wu nu le ŋɔdzi me.
Sentähden lopetti hän heidän päivänsä turhuudessa, ja heidän vuotensa kiiruhtain.
Sentähden hän lopetti heidän päivänsä niinkuin tuulahduksen, antoi heidän vuottensa päättyä äkilliseen perikatoon.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
Et il consuma leurs jours par la vanité, et leurs années par la frayeur.
C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
Alors il fit disparaître leurs jours comme une ombre: Il emporta leurs années dans une ruine soudaine.
Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
Da ließ er in Eitelkeit [Eig. im Hauch] hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.
Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauch und ihre Jahre in angstvoller Hast.
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang.
Und Er ließ ihre Tage sich verzehren in Nichtigkeit, und ihre Jahre in Bestürzung.
Nĩ ũndũ ũcio agĩtũma matukũ mao mathire o ũguo tũhũ, na mĩaka yao ĩgĩthira nĩ ihooru rĩa kũmaka.
Διά τούτο συνετέλεσεν εν ματαιότητι τας ημέρας αυτών και τα έτη αυτών εν ταραχή.
καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτῶν καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν μετὰ σπουδῆς
માટે ઈશ્વરે તેઓના દિવસો વ્યર્થપણામાં સમાપ્ત કર્યા; અને તેઓનાં વર્ષોને ત્રાસથી ભર્યાં.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
Saboda haka ya sa kwanakinsu suka ƙare a banza shekarunsu kuma cikin masifa.
Nolaila, haawi oia i ka noho makehewa ana i ko lakou mau la, A me ka wiwo wale, i ko lakou mau makahiki.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה |
וַיְכַל־בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנֹותָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃ |
וַיְכַל־בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃ |
וַיְכַל־בַּהֶבֶל יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתָם בַּבֶּהָלָֽה׃ |
ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה׃ |
וַיְכַל־בַּהֶבֶל יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתָם בַּבֶּהָלָֽה׃ |
וַיְכַל־בַּהֶ֥בֶל יְמֵיהֶ֑ם וּ֝שְׁנוֹתָ֗ם בַּבֶּהָלָֽה׃ |
तब उसने उनके दिनों को व्यर्थ श्रम में, और उनके वर्षों को घबराहट में कटवाया।
तब परमेश्वर ने उनके दिन व्यर्थता में तथा उनके वर्ष आतंक में समाप्त कर दिए.
Azért hiábavalóságban töltette el napjaikat, éveiket pedig rettegésben.
így hiábavalóságban fogyatta el napjaikat és esztendeiket rémületben.
Þess vegna stytti hann ævi þeirra og sendi þeim miklar hörmungar.
O mere ka ụbọchị ndụ ha bụrụ ihe efu. O mekwara ka afọ ha gwụsịa nʼobi ọlụlọ mmiri.
Ngarud pinaababa ti Dios dagiti al-aldawda, napnoan ti buteng dagiti tawtawenda.
Maka Allah mengakhiri hidup mereka seperti napas, tahun-tahun mereka habis dalam ketakutan.
Sebab itu Ia membuat hari-hari mereka habis dalam kesia-siaan, dan tahun-tahun mereka dalam kekejutan.
Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.
Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
神はかれらの日を空しくすぐさせ その年をおそれつつ過させたまへり
それゆえ神は彼らの日を息のように消えさせ、彼らの年を恐れをもって過ごさせられた。
神はかれらの日を空しくすぐさせ その年をおそれつつ過させたまへり
E'ina hazageno ame' huno zamazeri haviza hige'za amne zankna nehazageno, zamazeri koro hige'za koro hu'naze.
ಆಗ ದೇವರು ಅವರ ದಿವಸಗಳನ್ನು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿಯೂ ಅವರ ವರ್ಷಗಳನ್ನು ಕಳವಳದಲ್ಲಿಯೂ ಕಳೆಯ ಹೋಗಲು ಅನುಮತಿಸಿದರು.
ಆದುದರಿಂದ ಆತನು ಅವರ ಜೀವಿತ ದಿನಗಳನ್ನು ಉಸಿರಿನಂತೆಯೂ, ಅವರ ವರ್ಷಗಳನ್ನು ಭಯದಿಂದಲೂ ಮುಗಿಸಿದನು.
하나님이 저희 날을 헛되이 보내게 하시며 저희 해를 두렵게 지내게 하셨도다
하나님이 저희 날을 헛되이 보내게 하시며 저희 해를 두렵게 지내게 하셨도다
Ke ma inge God El aksafye len lalos oana lusen mong se; In kitin pacl na El arulana kunausla moul lalos.
بە فووێک ڕۆژگاری لەناوبردن، بە تۆقاندن ساڵانیان. |
Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
Et defecerunt in vanitate dies eorum: et anni eorum cum festinatione.
Et defecerunt in vanitate dies eorum: et anni eorum cum festinatione.
Et defecerunt in vanitate dies eorum, et anni eorum cum festinatione.
et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
Et defecerunt in vanitate dies eorum: et anni eorum cum festinatione.
Tādēļ Tas nobeidza viņu dzīvību nīcībā un viņu gadus ātrā postā.
Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
Dia nampahalevona ny androny toy ny fofonaina Izy, ary ny taonany tamin’ ny fampitahorana.
Aa le nampigadoña’e an-kamodoañe ty andro’ iareo, naho an-kebahebake ty tao’ iareo.
അതുകൊണ്ട് ദൈവം അവരുടെ നാളുകളെ ശ്വാസം പോലെയും അവരുടെ സംവത്സരങ്ങളെ അതിവേഗത്തിലും കഴിയുമാറാക്കി.
അതുകൊണ്ടു അവൻ അവരുടെ നാളുകളെ ശ്വാസംപോലെയും അവരുടെ സംവത്സരങ്ങളെ അതിവേഗത്തിലും കഴിയുമാറാക്കി.
അതുകൊണ്ടു അവൻ അവരുടെ നാളുകളെ ശ്വാസംപോലെയും അവരുടെ സംവത്സരങ്ങളെ അതിവേഗത്തിലും കഴിയുമാറാക്കി.
അതിനാൽ അവരുടെ ആയുസ്സ് വ്യർഥമായി അവസാനിക്കുന്നതിനും അവരുടെ സംവത്സരങ്ങൾ ഭീതിയിലാണ്ടുപോകുന്നതിനും അവിടന്ന് സംഗതിയാക്കി.
म्हणून देवाने त्यांचे दिवस थोडके केले; त्यांचे आयुष्य भयानक भयात संपवले.
သို့ဖြစ်၍ကိုယ်တော်သည်သူတို့အား ထွက်သက်ဝင်သက်တမျှတစ်ခဏချင်း၌ အသက်ဆုံးရှုံးစေတော်မူ၏။ သူတို့၏ဘဝကိုရုတ်တရက်ကျရောက်သည့် ဘေးအန္တရာယ်ကြောင့်နိဂုံးချုပ်စေတော်မူ၏။
ထိုကြောင့် သူတို့ နေ့ရက်ကာလကို အချည်းနှီး လွန်စေ၍၊ သူတို့နှစ်များကို ဘေးဥပဒ်တွင် မြှုပ်တော် မူ၏။
ထိုကြောင့် သူ တို့ နေ့ရက် ကာလကို အချည်းနှီး လွန် စေ၍ ၊ သူ တို့နှစ် များကို ဘေး ဥပဒ်တွင် မြှုပ်တော်မူ ၏။
I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
Ngakho wenza insuku zabo zaphelela ezeni njalo leminyaka yabo yagcwala ukwesaba.
Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
यसकारण परमेश्वरले तिनीहरूका दिनहरू घटाउनुभयो । तिनीहरूका वर्षहरू त्रासले भरिएका थिए ।
Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
Og han let deira dagar kverva i fåfengd, og deira år i rædsla.
ଏହେତୁ ସେ ଅସାରତାରେ ସେମାନଙ୍କ ଦିନ ଓ ଆତଙ୍କରେ ସେମାନଙ୍କ ବର୍ଷସବୁ କ୍ଷେପଣ କରାଇଲେ,
Kanaafuu inni akka barri isaanii faayidaa malee darbu, akka waggoonni isaaniis sodaadhaan dhuman godhe.
ਇਸ ਕਰਕੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਨ ਵਿਅਰਥ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਰ੍ਹੇ ਭੈਅ ਵਿੱਚ ਮੁਕਾਏ।
بنابراین، روزهای ایشان را در بطالت تمام کرد و سالهای ایشان را درترس. |
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند. |
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
Por isso gastaram seus dias em futilidades, e seus anos em terrores.
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus annos na angustia.
Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
Де ачея, Ел ле-а курмат зилеле ка о суфларе, ле-а курмат аний принтр-ун сфыршит нэпрасник.
De aceea a mistuit zilele lor în deșertăciune și anii lor în tulburare.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
I pusti, te dani njihovi prolaziše uzalud, i godine njihove u strahu.
Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
Zatorej je pogubljal v ničemurnosti njih dní, in njih leta v strahu.
Sidaas daraaddeed maalmahoodii wuxuu ku dhammeeyey wax aan waxtar lahayn, Cimrigoodiina cabsi.
Consumió por tanto sus días en vanidad, y sus años en tribulación.
Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
Y Él consumió sus días en un soplo, y sus años con repentinas calamidades.
Y consumió en muy poco sus días, y sus años apresuradamente.
Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
Así que sus días fueron desperdiciados como un aliento, y sus años en problemas.
Hivyo Mungu alizikatisha siku zao; miaka yao ilijawa na hofu.
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
Derföre lät han dem dö bort, så att de intet fingo, och måste i deras lifsdagar plågade varda.
Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
Kaya't kaniyang pinaram ang kanilang mga kaarawan sa walang kabuluhan, at ang kanilang mga taon ay sa mga kakilabutan.
Dahil dito, pinaikli ng Diyos ang kanilang mga araw; ang kanilang mga taon ay napuno ng takot.
ஆதலால் அவர்கள் நாட்களை வீணாகவும், அவர்கள் வருடங்களைப் பயங்கரத்திலும் கழியச்செய்தார்.
ஆகவே அவர் அவர்களுடைய நாட்களைப் பயனற்றதாயும், அவர்களுடைய வருடங்களைப் பயங்கரமானதாயும் முடியப்பண்ணினார்.
కాబట్టి ఆయన వారి రోజులు తక్కువ చేశాడు. వారి సంవత్సరాలు భయంతో నింపాడు.
Ko ia naʻa ne fakaʻosi ai honau ngaahi ʻaho ʻi he meʻa vaʻinga pē, mo honau ngaahi taʻu ʻi he mamahi.
Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk, Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
Enti otwaa wɔn nna so te sɛ ahuru yɛɛ wɔn mfe awiei huhuuhu.
Enti, ɔtwaa wɔn nna so te sɛ ahuro yɛɛ wɔn mfeɛ awieeɛ huhuuhu.
Тому Він загубив дні їхні в марноті й роки їхні – у смутку.
— і Він докінчи́в у марно́ті їхні дні, а їхні літа́ — у страху.
इसलिए उसने उनके दिनों को बतालत से, और उनके बरसों को दहशत से तमाम कर दिया।
شۇڭا ئۇ ئۇلارنىڭ كۈنلىرىنى بىھۇدىلىكتە، يىللىرىنى دەككە-دۈككىلىك ئىچىدە تۈگەتكۈزدى. |
Шуңа У уларниң күнлирини беһудиликтә, Жиллирини дәккә-дүккилик ичидә түгәткүзди.
Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
Xunga U ularning künlirini biⱨudiliktǝ, Yillirini dǝkkǝ-dükkilik iqidǝ tügǝtküzdi.
Vì cớ ấy Ngài làm cho các ngày chúng nó tan ra hư không, Dùng sự kinh khiếp làm tiêu các năm chúng nó.
Vì cớ ấy Ngài làm cho các ngày chúng nó tan ra hư không, Dùng sự kinh khiếp làm tiêu các năm chúng nó.
Nên Chúa làm ngày của họ sút giảm, và trải qua những năm tháng kinh hoàng.
Buna wumanisa bilumbu biawu mu phamba ayi mimvu miawu mu tsisi.
O fi òpin sí ayé wọn nínú asán àti ọdún wọn nínú ìpayà.
Verse Count = 225