< Psalms 78:32 >
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
فِي هَذَا كُلِّهِ أَخْطَأُوا بَعْدُ، وَلَمْ يُؤْمِنُوا بِعَجَائِبِهِ. |
وَمَعَ هَذَا ظَلُّوا يُخْطِئُونَ، وَبِالرَّغْمِ مِن عَجَائِبِهِ لَمْ يُؤْمِنُوا، |
তথাপিও তেওঁলোকে পাপ কৰিয়েই থাকিল, তেওঁৰ আচৰিত কৰ্মত বিশ্বাস নকৰিলে।
Bununla belə, günahlarını davam etdirdilər, Onun xariqələrinə inanmadılar.
Gode da ilima gasa bagade hame ba: su hou hamosu, be ilia da amo mae dawa: le, gebewane wadela: i hou hamonanusu amola ilia da Ema dafawaneyale hame dawa: su.
এ সত্বেও, তারা পাপ করে চলল এবং তাঁর আশ্চর্য্য কাজে বিশ্বাস করল না।
এসব কিছু দেখেও, তারা পাপ করতেই থাকল; তাঁর আশ্চর্য কাজ সত্ত্বেও, তারা বিশ্বাস করল না।
При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
Bisan pa niini, nagpadayon (sila) sa pagpakasala ug wala mituo sa iyang kahibulongang mga buhat.
Bisan pa niini (sila) nanagpakasala gihapon, Ug wala managpanoo sa iyang mga katingalahang buhat.
Lao contodo este, sigueja di maaiisao trabia: yan ti majonggue y mamnamanman na chochoña.
Ngakhale zinali chomwechi, iwo anapitirira kuchimwa; ngakhale anaona zozizwitsa zakezo iwowo sanakhulupirirebe.
Hae baktih hmuennawk boih a tongh o, toe anih mah sak ih dawnrai hmuennawk to tang o ai, zaehaih to a sak o toeng toeng vop.
Te boeih khui lamkah tholh uh bal pueng tih Boeipa kah khobaerhambae te tangnah uh pawh.
Te boeih khui lamkah tholh uh bal pueng tih Boeipa kah khobaerhambae te tangnah uh pawh.
Vemyihna awm bai seiawm thawlh bak bak hyn uhy; kawpoek kyi ik-oeih a sai pek khqi awh awm ap cang na bak bak hyn uhy.
Ahijeng vang'in mipiho chun chonset aboljom jingun ahi, thilkidang ijat abol vang'in atahsan dehpouvin ahi.
Hottelah nahlangva, hoehoe a yon awh teh, hno kalen a sak awh e hai bout yuem awh hoeh.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
S tím se vším vždy ještě hřešili, a nevěřili předivným skutkům jeho.
Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
Med alt det syndede de endnu og troede ikke paa hans underfulde Gerninger.
Og dog blev de ved at synde og troede ej paa hans Undere.
To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
Boven dit alles zondigden zij nog, en geloofden niet, door Zijn wonderen.
Ondanks dit alles, bleven ze in hun zonden volharden, En niet aan zijn wonderen geloven.
Boven dit alles zondigden zij nog, en geloofden niet, door Zijn wonderen.
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.
In spite of all this, they kept on sinning; despite His wonderful works, they did not believe.
For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders.
In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
In all these things, they continued to sin, and they were not trustworthy with his miracles.
For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works.
Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
For all this they sinned still, and believed not in His wondrous works.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
For all this they sinned still, And put no trust in his wondrous works.
For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
For all this they sinned still, and believed not in his wondrous works.
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
In all this they sinned again and not they believed in wonders his.
in/on/with all this to sin still and not be faithful in/on/with to wonder his
In spite of all that, the people continued to sin; in spite of all the miracles that God had performed, they still did not trust that he [would take care of them].
Despite this, they continued to sin and did not believe his wonderful deeds.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders.
Malgraŭ ĉio ĉi tio ili plue ankoraŭ pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
To nu siawo katã gbɔ hã la, wogayi nu vɔ̃ wɔwɔ dzi, eye togbɔ be ewɔ nukunuwo hã la, womexɔe se o.
Mutta vielä sittenkin kaikissa näissä he syntiä tekivät ja ei uskoneet hänen ihmeitänsä.
Mutta sittenkin he yhä vielä tekivät syntiä eivätkä uskoneet hänen ihmeitänsä.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses œuvres merveilleuses;
Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n’eurent pas foi dans ses prodiges.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
Cependant ils péchèrent encore contre Dieu, Et ils ne se laissèrent pas convaincre Par ses oeuvres merveilleuses.
Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch [O. an] seine Wunderwerke.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
Bei all dem sündigten sie noch und glaubten nicht an Seine Wunder.
O na amekĩte ũguo wothe-rĩ, mathiire o na mbere kwĩhia; o na ekĩte magegania make, matiamwĩtĩkirie.
Εν πάσι τούτοις ημάρτησαν έτι και δεν επίστευσαν εις τα θαυμάσια αυτού.
ἐν πᾶσιν τούτοις ἥμαρτον ἔτι καὶ οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ
આમ છતાં, તેઓ પાપ કરતા રહ્યા અને તેમના ચમત્કારો પર ભરોસો કર્યો નહિ.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
Duk da haka, suka ci gaba da yin zunubi; duk da abubuwan banmamakinsa, ba su gaskata ba.
Aka, ma ia mau mea a pau, hana hewa hou iho la no lakou, Aole i manaoio i kana mau hana kupanaha.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו |
בְּכָל־זֹ֭את חָֽטְאוּ־עֹ֑וד וְלֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאֹותָֽיו׃ |
בְּכָל־זֹ֭את חָֽטְאוּ־ע֑וֹד וְלֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃ |
בְּכׇל־זֹאת חָֽטְאוּ־עוֹד וְלֹֽא־הֶאֱמִינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃ |
בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו׃ |
בְּכָל־זֹאת חָֽטְאוּ־עוֹד וְלֹֽא־הֶאֱמִינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃ |
בְּכָל־זֹ֭את חָֽטְאוּ־ע֑וֹד וְלֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ בְּנִפְלְאוֹתָֽיו׃ |
इतने पर भी वे और अधिक पाप करते गए; और परमेश्वर के आश्चर्यकर्मों पर विश्वास न किया।
इतना सब होने पर भी वे पाप से दूर न हुए; समस्त आश्चर्य कार्यों को देखने के बाद भी उन्होंने विश्वास नहीं किया.
Mindamellett is újra vétkezének, és nem hivének az ő csodadolgaiban.
Mindamellett még vétkeztek és nem hittek csodatetteiben;
En þeir sáu sig ekki um hönd, en héldu áfram að syndga og vildu ekki trúa kraftaverkum Drottins.
Ma na-eleghị ihe ndị a anya, ha gakwara nʼihu na mmehie ha, jụkwa ikwere nʼọrụ ebube niile Onyenwe anyị rụrụ.
Iti laksid daytoy, agbasbasolda latta ken saanda a namati kadagiti nakakaskasdaaw nga aramidna.
Meskipun begitu umat-Nya tetap berdosa, keajaiban-keajaiban-Nya tidak membuat mereka percaya.
Sekalipun demikian mereka masih saja berbuat dosa dan tidak percaya kepada perbuatan-perbuatan-Nya yang ajaib.
Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.
Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
これらの事ありしかど彼等はなほ罪ををかしてその奇しきみわざを信ぜざりしかば
すべてこれらの事があったにもかかわらず、彼らはなお罪を犯し、そのくすしきみわざを信じなかった。
これらの事ありしかど彼等はなほ罪ををかしてその奇しきみわざを信ぜざりしかば
E'inara hu'neanagi, ana vahe'mo'za ana zankura zamagesa ontahi'za kumira hu'za vu'naze. Anumzamo'ma knare eri'zama eri'nea zankura antahimi'za Agrite'ma zamentintima hu'zankura zamavaresra hu'naze.
ಇದೆಲ್ಲಾ ಆದಾಗ್ಯೂ ಜನರು ಇನ್ನೂ ಪಾಪಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ದೇವರ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಕಂಡರೂ ನಂಬಲಿಲ್ಲ.
ಇಷ್ಟಾದರೂ ಪುನಃ ಪುನಃ ಪಾಪಮಾಡುತ್ತಾ ಬಂದರು; ಅವರು ಆತನ ಅದ್ಭುತಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ನಂಬದೆ ಹೋದರು.
그럴지라도 저희가 오히려 범죄하여 그의 기사를 믿지 아니하였으므로
그럴지라도 저희가 오히려 범죄하여 그의 기사를 믿지 아니하였으므로
Ne ouinge elos srakna oru ma koluk God El finne orek mwenmen nu selos, ac elos srakna tia lulalfongel.
لەگەڵ ئەمەشدا گوناهیان کردەوە، بڕوایان بە کارە سەرسوڕهێنەرەکانی نەکرد. |
In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
In omnibus his peccaverunt adhuc: et non crediderunt in mirabilibus eius.
In omnibus his peccaverunt adhuc: et non crediderunt in mirabilibus eius.
In omnibus his peccaverunt adhuc, et non crediderunt in mirabilibus ejus.
in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
In omnibus his peccaverunt adhuc: et non crediderunt in mirabilibus eius.
Par visu to tie taču vēl vairāk grēkoja un neticēja Viņa brīnumiem.
Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
Fa na dia izany rehetra izany aza, dia mbola nanota ihany izy ireo ka tsy nino ny fahagagana nataony.
Ie amy zay iaby, mbe nitolon-kakeo iereo, tsy niantoke o fitoloña’e fanjakao.
ഇതെല്ലാമായിട്ടും അവർ പിന്നെയും പാപംചെയ്തു; ദൈവത്തിന്റെ അത്ഭുതപ്രവൃത്തികളെ വിശ്വസിച്ചതുമില്ല.
ഇതെല്ലാമായിട്ടും അവർ പിന്നെയും പാപം ചെയ്തു; അവന്റെ അത്ഭുതപ്രവൃത്തികളെ വിശ്വസിച്ചതുമില്ല.
ഇതെല്ലാമായിട്ടും അവർ പിന്നെയും പാപം ചെയ്തു; അവന്റെ അത്ഭുതപ്രവൃത്തികളെ വിശ്വസിച്ചതുമില്ല.
എന്നിട്ടുമവർ പാപത്തിൽത്തന്നെ തുടർന്നു; അവിടത്തെ അത്ഭുതങ്ങൾ കണ്ടിട്ടും അവർ വിശ്വസിച്ചില്ല.
इतके झाले तरी ते पाप करितच राहीले, आणि त्यांनी त्याच्या आश्चर्यकारक कृत्यांवर विश्वास ठेवला नाही.
ဤအဖြစ်အပျက်အပေါင်းနှင့်တွေ့ကြုံရသော်လည်း လူတို့သည်အပြစ်ကူးမြဲကူးလျက်နေကြ၏။ ကိုယ်တော်သည်ထူးဆန်းသော နိမိတ်လက္ခဏာများကိုပြတော်မူသော်လည်း သူတို့သည်ကိုယ်တော်ကိုမကိုးစားကြ။
ထိုအမှုအလုံးစုံတို့နှင့် ဣသရေလလူတို့သည် တွေ့ကြုံရသော်လည်း၊ အံ့ဘွယ်သော အမှုတော်တို့ကြောင့် ယုံကြည်ခြင်းမရှိ။ ပြစ်မှားလျက် နေကြသေး၏။
ထို အမှုအလုံးစုံ တို့နှင့် ဣသရေလလူတို့သည် တွေ့ကြုံရသော်လည်း ၊ အံ့ဘွယ် သော အမှုတော်တို့ကြောင့် ယုံကြည် ခြင်းမ ရှိ။ ပြစ်မှား လျက် နေကြသေး ၏။
Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
Phezu kwakho konke lokhu baqhubeka besona; phezu kwezimanga zakhe, kabazange bakholwe.
Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
यति हुँदा पनि, तिनीहरूले निरन्तर पाप गरे र उहाँका अचम्मका कामहरूमा विश्वास गरेनन् ।
Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
Med alt dette synda dei endå, og dei trudde ikkje på hans under.
ଏସବୁ ହେଲେ ହେଁ ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ପାପ କଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କ୍ରିୟାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ।
Isaan waan kana hunda irra darbanii cubbuu hojjechuutti fufan; dinqii isaattis hin amanne.
ਤਾਂ ਇਸ ਸਾਰੇ ਦੇ ਹੋਣ ਤੇ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਫੇਰ ਪਾਪ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅਚਰਜ਼ ਕਰਤੱਬਾਂ ਤੇ ਪਰਤੀਤ ਨਾ ਕੀਤੀ।
با وجود این همه، باز گناه ورزیدند و به اعمال عجیب او ایمان نیاوردند. |
با وجود این همه معجزات، بنیاسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفتانگیز او ایمان نیاوردند. |
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
Com tudo isto ainda pecaram, e não creram nas maravilhas que ele fez.
Com tudo isto ainda peccaram, e não deram credito ás suas maravilhas.
Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
Ку тоате ачестя, ей н-ау ынчетат сэ пэкэтуяскэ ши н-ау крезут ын минуниле Луй.
Totuși au mai păcătuit și nu au crezut, în ciuda lucrărilor lui minunate.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
Preko svega toga još griješiše, i ne vjerovaše èudesima njegovijem.
Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
Po vsem tem so še grešili in niso verovali zavoljo čudovitih dél njegovih.
In kastoo waxyaalahaas oo dhammu ay ku dheceen, Weli way sii dembaabeen, Oo mana ay rumaysan shuqulladiisii yaabka badnaa.
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.
A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
Sin embargo, pecaron de nuevo, y no dieron crédito a sus milagros.
Con todo esto pecaron aun; y no dieron crédito a sus maravillas.
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
Por todo esto siguieron pecando aún más, y no tuvieron fe en sus grandes maravillas.
Licha ya hili, waliendelea kutenda dhambi na hawakuyaamini matendo yake ya ajabu.
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
Men öfver allt detta syndade de ännu mer, och trodde intet uppå hans under.
Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
Sa lahat ng ito ay nangagkasala pa (sila) at hindi naniwala sa kaniyang kagilagilalas na mga gawa.
Sa kabila nito, patuloy pa rin silang nagkasala at hindi (sila) naniwala sa kaniyang kahanga-hangang mga ginawa.
இவையெல்லாம் நடந்தும், அவர் செய்த அதிசயங்களை அவர்கள் நம்பாமல், பின்னும் பாவஞ்செய்தார்கள்.
இவைகளெல்லாம் ஏற்பட்டபோதிலும், அவர்கள் தொடர்ந்து பாவம் செய்துகொண்டே இருந்தார்கள்; அவருடைய அதிசயங்களைக் கண்டும் அவர்கள் அவரை நம்பவில்லை.
ఇంత జరిగినా వారు ఇంకా పాపం చేస్తూ వచ్చారు. ఆయన ఆశ్చర్యకార్యాలను చూసి ఆయన్ని నమ్మలేదు.
Naʻe hoko ʻae ngaahi meʻa ni, ka naʻa nau kei fai angahala pē, ʻo ʻikai tui ki heʻene ngaahi ngāue mana.
Yine de günah işlemeye devam ettiler, O'nun harikalarına inanmadılar.
Eyinom nyinaa akyi, wɔkɔɔ so yɛɛ bɔne; nʼanwonwade akyi no, wɔannye anni.
Yeinom nyinaa akyi, wɔkɔɔ so yɛɛ bɔne; nʼanwanwadeɛ akyi no, wɔannye anni.
Та попри все це вони далі грішили й не вірили чудесам Його.
Проте́ ще й далі грішили вони та не вірили в чу́да Його,
बावुजूद इन सब बातों कि वह गुनाह करते ही रहे; और उसके 'अजीब — ओ — ग़रीब कामों पर ईमान न लाए।
مانا، شۇنداق بولسىمۇ، ئۇلار يەنىلا داۋاملىق گۇناھ قىلىۋەردى، ئۇنىڭ مۆجىزىلىرىگە تېخىچىلا ئىشەنمىدى؛ |
Мана, шундақ болсиму, Улар йәнила давамлиқ гуна қиливәрди, Униң мөҗизилиригә техичила ишәнмиди;
Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
Mana, xundaⱪ bolsimu, Ular yǝnila dawamliⱪ gunaⱨ ⱪiliwǝrdi, Uning mɵjizilirigǝ tehiqila ixǝnmidi;
Mặc dầu các sự ấy, chúng nó còn phạm tội, Không tin các công việc lạ lùng của Ngài.
Mặc dầu các sự ấy, chúng nó còn phạm tội, Không tin các công việc lạ lùng của Ngài.
Thế mà họ vẫn cứ phạm tội. Hoài nghi các phép lạ Ngài.
Ka diambu ko mambu moso momo, batatamana vola masumu ka diambu ko matsiminanga mandi, basia wilukila ko.
Nínú gbogbo ìwọ̀nyí, wọ́n ń dẹ́ṣẹ̀ síwájú; nínú gbogbo iṣẹ́ ìyanu rẹ̀, wọ́n kò gbàgbọ́.
Verse Count = 225