< Psalms 78:3 >
which we have heard and known, and our fathers have told us.
ٱلَّتِي سَمِعْنَاهَا وَعَرَفْنَاهَا وَآبَاؤُنَا أَخْبَرُونَا. |
سَمِعْنَاهَا وَعَرَفْنَاهَا وَحَدَّثَنَا بِها آبَاؤُنَا. |
এই যি যি কথা আমি শুনিলো আৰু জানিলোঁ, আমাৰ পূর্বপুৰুষসকলে আমাৰ ওচৰত সেইবোৰ কথা বর্ণনা কৰি গৈছে।
Bunları eşitmişik, bilirik, Bizə atalarımız nəql edib.
Amo liligi ninia nabi amola dawa: digi, amola liligi amo da ninia aowalalia ninima adole i, amo dilima olelemu.
যা আমরা শুনেছি এবং জেনেছি তা আমাদের পিতৃপুরুষেরা আমাদেরকে বলেছিলেন।
যা আমরা শুনেছি আর জেনেছি, সেসব আমাদের পূর্বপুরুষরা আমাদের বলেছেন।
Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
Mao kini ang mga butang nga atong nadungog ug nakat-onan, mga butang nga gitudlo kanato sa atong mga katigulangan.
Nga among nabati ug hingbaloan, Ug gisugilon kanamo sa among mga amahan.
Ayosija ni y injingog yan y intingo, yan y tatanmame ni jasanganejam.
zimene tinazimva ndi kuzidziwa, zimene makolo athu anatiwuza.
to loknawk loe aicae ampanawk mah aicae khaeah thuih o boeh, aicae mah a thaih o moe, a panoek o boeh.
Tekah te n'yaak uh tih m'ming uh vanbangl a a pa rhoek loh mamih taengah han thui uh.
Tekah te n'yaak uh tih m'ming uh vanbangl a a pa rhoek loh mamih taengah han thui uh.
Ningmih ing ning za nawh ni huhkhqi ve, ni pakhqi ing amik kqawn law ce ni.
eihon thusim ijahsa houleh ihetsahou, thusim ipu ipateuva kon a hung kiseilhapeh ho ahi.
Hothateh, ka thai teh, ka panue tangcoung e mintoenaw ni a dei awh e doeh.
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
Co jsme slýchali i poznali, a co nám otcové naši vypravovali,
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
dem, som vi have hørt og vide, og vore Fædre have fortalt os.
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
Die wij gehoord hebben en weten ze, en onze vaders ons verteld hebben.
Wat wij hebben gehoord en vernomen, En onze vaders ons hebben verteld,
Die wij gehoord hebben en weten ze, en onze vaders ons verteld hebben.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
Which we have heard and known, And our fathers have told us.
that we have heard and known and our fathers have relayed to us.
Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.
All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
We have heard and known such great things, as our fathers have described to us.
Which we have heard and known, and our fathers have told us:
How great things have we heard and known, and our fathers have told us.
that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
That which we have heard and known, and our fathers have told us,
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
That we have heard and know, And our fathers have recounted to us.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
What we have heard and learned, And our fathers have told us,
Which we have sh'ma ·heard obeyed· and known, and our fathers have told us.
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
Which we have heard and we have known them and ancestors our they have recounted to us.
which to hear: hear and to know them and father our to recount to/for us
things that we have heard and known previously, things that our parents and grandparents told us.
These are things that we have heard and learned, things that our ancestors have told us.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
That we have heard and do know, And our fathers have recounted to us.
Kion ni aŭdis kaj sciiĝis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
Nu siwo míese, eye míenya, nu siwo mía fofowo tsɔ tu xoe na mí.
Jotka me kuulleet olemme ja tiedämme, ja meidän isämme meille jutelleet ovat,
Mitä olemme kuulleet, minkä olemme saaneet tietää ja mitä isämme ovat meille kertoneet,
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
Que nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
Ce que nous avons entendu et appris à connaître. Ce que nos pères nous ont raconté,
Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben.
Was wir gehört und erkannt, und unsere Väter uns erzählt,
maũndũ marĩa twanaigua na tũkamenya, o marĩa maithe maitũ maanatwĩra.
όσα ηκούσαμεν και εγνωρίσαμεν και οι πατέρες ημών διηγήθησαν εις ημάς.
ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν διηγήσαντο ἡμῖν
જે વાત આપણે સાંભળી છે તથા શીખ્યા છીએ જે આપણા પૂર્વજોએ આપણને કહી છે.
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
abin da muka ji muka kuma sani, abubuwan da kakanninmu suka faɗa mana.
I na mea a kakou i lohe ai, a i ike ai hoi, A ua hai mai no ko kakou poe makua ia kakou.
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו |
אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבֹותֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־לָֽנוּ׃ |
אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־לָֽנוּ׃ |
אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ וַנֵּדָעֵם וַאֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ־לָֽנוּ׃ |
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו׃ |
אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ וַנֵּדָעֵם וַאֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ־לָֽנוּ׃ |
אֲשֶׁ֣ר שָׁ֭מַעְנוּ וַנֵּדָעֵ֑ם וַ֝אֲבוֹתֵ֗ינוּ סִפְּרוּ־לָֽנוּ׃ |
जिन बातों को हमने सुना, और जान लिया, और हमारे बापदादों ने हम से वर्णन किया है।
वे बातें जो हम सुन चुके थे, जो हमें मालूम थीं, वे बातें, जो हमने अपने पूर्वजों से प्राप्त की थीं.
A miket hallottunk és tudunk; és a miket atyáink beszéltek nékünk,
Miket hallottunk és megtudtuk és őseink elbeszélték nekünk:
frásagnir sem varðveist hafa frá kynslóð til kynslóðar.
ihe ndị anyị nụrụla, marakwa, ihe ndị nna nna anyị ha gwara anyị.
Dagitoy dagiti banbanag a nangngegan ken nasursurotayo, dagiti banbanag nga imbaga kadatayo dagiti kapuonantayo.
hal-hal yang kami dengar dan kami terima, yang dikisahkan oleh nenek moyang kami.
Yang telah kami dengar dan kami ketahui, dan yang diceritakan kepada kami oleh nenek moyang kami,
Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
是われらが曩にききしところ知しところ又われらが列祖のかたりつたへし所なり
これはわれらがさきに聞いて知ったこと、またわれらの先祖たちがわれらに語り伝えたことである。
是われらが曩にききしところ知しところ又われらが列祖のかたりつたへし所なり
Kanihe'ma ko'ma antahi'nona kanihe tamasamigahue, ko'ma tagehe'mozama hurasmi anante anante'ma hu'za e'naza kanihe tamasamigahue.
ಅವುಗಳನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಿ ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ. ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ನಮಗೆ ವಿವರಿಸಿದರು.
ನಾವು ನಮ್ಮ ಹಿರಿಯರ ಬಾಯಿಂದ ತಿಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು, ಅವರ ಸಂತಾನದವರಿಗೆ ಮರೆಮಾಡದೆ,
이는 우리가 들은 바요 아는 바요 우리 열조가 우리에게 전한 바라
이는 우리가 들은 바요 아는 바요 우리 열조가 우리에게 전한 바라
이는 우리가 들은 바요 아는 바요 우리 열조가 우리에게 전한 바라
Ke ma su kut lohng ac etu, Su mwet matu lasr elos srumun nu sesr.
ئەو شتانەی بیستوومانە و زانیومانە، ئەوەی باوباپیرانمان پێیان گوتووین. |
Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
Quanta audivimus et cognovimus ea: et patres nostri narraverunt nobis.
Quanta audivimus et cognovimus ea: et patres nostri narraverunt nobis.
Quanta audivimus, et cognovimus ea, et patres nostri narraverunt nobis.
quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
Quanta audivimus et cognovimus ea: et patres nostri narraverunt nobis.
Ko esam dzirdējuši un zinām, un ko mūsu tēvi mums ir stāstījuši,
Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
Izay efa rentsika sy fantatsika, ary nambaran’ ny razantsika tamintsika,
o jinanjin-tika naho fohin-tikañe vaho natalilin-droae aman-tikañeo.
നാം അവയെ കേട്ടറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർ നമ്മളോട് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
നാം അവയെ കേട്ടറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർ നമ്മോടു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
നാം അവയെ കേട്ടറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർ നമ്മോടു പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
നാം കേൾക്കുകയും അറിയുകയും നമ്മുടെ പൂർവികർ നമ്മെ അറിയിക്കുകയുംചെയ്ത കാര്യങ്ങൾതന്നെ.
ज्या आम्ही ऐकल्या आणि ज्या आम्हास समजल्या, त्या आमच्या वाडवडिलांनी आम्हास सांगितल्या.
အတိတ်ကာလမှလျှို့ဝှက် နက်နဲသောအရာများအကြောင်းကို သင်တို့အားငါစကားပုံများဖြင့်ရှင်း ပြမည်။
ဘိုးဘေးတို့သည် ပြော၍ ငါတို့သည် ကြားသိရ သော ထိုအရာများကို၊
ဘိုးဘေး တို့သည် ပြော ၍ ငါ တို့သည် ကြား သိ ရ သော ထို အရာများကို၊
I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
esakuzwayo lesikwaziyo esakutshelwa ngokhokho bethu.
esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
हामीले सुनेका र सिकेका कुराहरू, हाम्रा पुर्खाहरूले हामीलाई भनेका कुराहरू यिनै हुन् ।
Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
Det me hev høyrt og veit, og det våre feder hev fortalt oss,
ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାସବୁ ଶୁଣି ଜାଣିଅଛୁ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃଗଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇ ଅଛନ୍ତି।
Kunis waanuma nu dhageenyee fi waanuma nu beeknu, waan abbootiin keenya nutti himanii dha.
ਜਿਹੜੀਆਂ ਅਸੀਂ ਸੁਣੀਆਂ ਤੇ ਜਾਤੀਆਂ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸੀਆਂ।
که آنها را شنیده و دانستهایم و پدران مابرای ما بیان کردهاند. |
میخواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیدهام تعریف کنم. |
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
As quaes temos ouvido e sabido, e nossos paes nol-as teem contado.
As quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-las tem contado.
que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
Че ам аузит, че штим, че не-ау повестит пэринций ноштри,
Pe care noi le-am auzit și le-am cunoscut și pe care părinții noștri ni le-au spus.
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
Što slušasmo i doznasmo, i što nam kazivaše oci naši,
zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
Kar smo slišali in znali, ko so nam pravili pradedje naši.
Kuwaasoo aynu maqalnay oo aynu niqiin, Oo ay awowayaasheen inoo sheegeen.
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.
que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos han contado nuestros padres,
Los cuales hemos oído y entendido: que nuestros padres nos los contaron.
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
Que han venido a nuestro oído y a nuestro conocimiento, tal como nos fueron dados por nuestros padres.
Haya ni mambo ambayo tumeyasikia na kujifunza mambo ambayo mababu zetu wametuambia sisi. Hatutawaficha uzao wao.
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
De vi hört hafve och vetom, och våra fäder oss förtäljt hafva;
Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
Na aming narinig at naalaman, at isinaysay sa amin ng aming mga magulang.
Ito ang mga bagay na narinig at natutunan natin, mga bagay na sinabi sa atin ng ating mga ninuno.
அவைகளை நாங்கள் கேள்விப்பட்டு அறிந்தோம்; எங்களுடைய முன்னோர்கள் அவைகளை எங்களுக்குத் தெரிவித்தார்கள்.
நாங்கள் கேட்டதையும் அறிந்ததையும் எங்கள் முற்பிதாக்கள் எங்களுக்குச் சொன்னார்கள்.
మాకు తెలిసిన సంగతులను, మా పూర్వికులు మాకు తెలిపిన సంగతులను చెబుతాను.
ʻAia kuo tau fanongo ki ai pea ʻiloʻi, pea naʻe tala ia kiate kitautolu ʻe heʻetau ngaahi tamai.
Duyduğumuzu, bildiğimizi, Atalarımızın bize anlattığını.
nneɛma a yɛate na yɛahu; nneɛma a yɛn agyanom aka ho asɛm akyerɛ yɛn.
nneɛma a yɛate na yɛahunu; nneɛma a yɛn agyanom aka ho asɛm akyerɛ yɛn.
які ми чули й пізнали і які розповідали нам предки наші.
Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, —
जिनको हम ने सुना और जान लिया, और हमारे बाप — दादा ने हम को बताया।
بىز بۇلارنى ئاڭلىغان، بىلگەن، ئاتا-بوۋىلىرىمىز ئۇلارنى بىزگە ئېيتىپ بەرگەن. |
Биз буларни аңлиған, билгән, Ата-бовилиримиз уларни бизгә ейтип бәргән.
Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
Biz bularni angliƣan, bilgǝn, Ata-bowilirimiz ularni bizgǝ eytip bǝrgǝn.
Mà chúng ta đã nghe biết, Và tổ phụ chúng ta đã thuật lại cho chúng ta.
Mà chúng ta đã nghe biết, Và tổ phụ chúng ta đã thuật lại cho chúng ta.
những bài học dân ta đã nghe biết, do tổ phụ truyền dạy chúng ta.
momo tuwa ayi momo tuzaba ayi momo bakulu beto batukamba;
ohun tí a ti gbọ́ tí a sì ti mọ̀, ohun tí àwọn baba wa ti sọ fún wa.
Verse Count = 226