< Psalms 78:29 >
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
فَأَكَلُوا وَشَبِعُوا جِدًّا، وَأَتَاهُمْ بِشَهْوَتِهِمْ. |
فَأَكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا جِدّاً، وَأَعْطَاهُمْ مُشْتَهَاهُمْ. |
তেওঁলোকে সেই আহাৰ খাই তৃপ্ত হ’ল; তেওঁলোকে যি বিচাৰিছিল, তেওঁ তেওঁলোকক তাকে দিলে।
Onlar doyunca, çox yedi, İştahaları çəkən şeyləri onlara verdi.
Amalalu, dunu huluane ilia da amo maiba: le bagade sadigia: i ba: i. Gode da ilia hanai amo defele ilima i.
তখন তারা খেল এবং পরিতৃপ্ত হল; তিনি তাদের দিলেন যা তারা আকাঙ্খা করেছিল;
তারা গলা পর্যন্ত খাবার খেয়ে তৃপ্ত হল— তাদের আকাঙ্ক্ষা তিনি পূর্ণ করলেন।
И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
Busa nangaon (sila) ug nangabusog. Gihatag niya ngadto kanila ang ilang gitinguha.
Busa nangaon (sila) ug nangabusog kaayo; Ug gihatag niya ang ilang kaugalingong tinguha.
Ya sija jacano, ya mangosjaspog sija; sa güiya numae sija ni y tinangañiñija.
Iwo anadya mpaka anatsala nazo zochuluka pakuti Iye anawapatsa zimene anazilakalaka.
Nihcae koeh ih baktiah anih mah paek pongah, nihcae loe caak o moe, zok amhah o.
Te dongah a caak uh tih muep cung uh. Amih kah ngaihlihnah vanbangla amih te a paek.
Te dongah a caak uh tih muep cung uh. Amih kah ngaihlihnah vanbangla amih te a paek.
Ami hym ami ngaih ce a peek khqi hawh a dawngawh, a mingmih ing ami phyi aawk dyna ai uhy.
Amahon oivasetin aneuvin ahi. Angaichat dungjuitah in apen ahi.
Hateh, a ca awh teh king a boum awh. Bangkongtetpawiteh, a ngai awh e patetlah a poe.
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
I jedli, a nasyceni jsou hojně, a dal jim to, čehož žádali.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
Og de aade og bleve saare mætte; han tilførte dem det, som de havde faaet Lyst til.
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønsked, lod han dem faa.
Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
Toen aten zij, en werden zeer zat; zodat Hij hun hun lust toebracht.
Zij aten, en werden ten volle verzadigd: Hij had hun geschonken, wat ze begeerden;
Toen aten zij, en werden zeer zat; zodat Hij hun hun lust toebracht.
So they ate, and were well filled, and he gave them their own desire.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.
So they ate and were well filled, for He gave them what they craved.
So they had food and were full; for he gave them their desire;
So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
And they ate until they were greatly satisfied, and he brought to them according to their desires.
And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire:
They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
So they did eat, and were well filled; and He gave them that which they craved.
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
And they eat, and are greatly satisfied, And He brings their desire to them.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
So they did eat, and were filled; For he gave them their own desire.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
So they did eat, and were well filled; and he gave them that they lusted after.
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
And they ate and they were satisfied exceedingly and desire their he brought to them.
and to eat and to satisfy much and desire their to come (in): bring to/for them
[So] the people [cooked the birds and] ate the meat and their stomachs were full, because God had given them what they wanted.
So they ate and were full. He gave them what they craved.
So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
And they eat, and are greatly satisfied, And their desire He bringeth to them.
Kaj ili manĝis kaj tre satiĝis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
Ale woɖui ʋuu heɖi ƒo taŋ, elabena ewɔ nu si dzrom wole la dzi na wo.
Niin he söivät ja yltäkyllä ravittiin: ja hän antoi heille heidän himonsa,
Niin he söivät ja tulivat kylläisiksi; mitä he olivat himoinneet, sitä hän salli heidän saada.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
Et ils en mangèrent, et en furent abondamment rassasiés. Il leur envoya ce qu’ils convoitaient.
Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l’excès; Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Ils mangèrent et furent abondamment repus; il leur accorda ce qu'ils désiraient.
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment; Il leur accorda tout ce qu'ils avaient désiré.
Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
Da aßen sie und wurden reichlich satt, und was sie gewünscht, gewährte er ihnen.
Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen.
Und sie aßen und wurden sehr satt. Er brachte ihnen, wonach sie gelüsteten.
Maarĩire o nginya makĩhũũna, nĩgũkorwo aamaheire kĩrĩa merirĩirie kũrĩa.
Και έφαγον και εχορτάσθησαν σφόδρα· και έφερεν εις αυτούς την επιθυμίαν αυτών·
καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν σφόδρα καὶ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν ἤνεγκεν αὐτοῖς
લોકો ધરાઈ રહ્યા ત્યાં સુધી ખાધું. તેઓના માગ્યા પ્રમાણે તેમણે આપ્યું.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
Suka ci har suka sami fiye da abin da ya ishe su, gama ya ba su abin da suka yi kwaɗayi.
A ai iho la lakou, a maona loa ae la: Hoopuka mai no oia na lakou i ka mea a lakou i kuko ai.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם |
וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃ |
וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃ |
וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבְּעוּ מְאֹד וְתַאֲוָתָם יָבִא לָהֶֽם׃ |
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם׃ |
וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבְּעוּ מְאֹד וְתַֽאֲוָתָם יָבִא לָהֶֽם׃ |
וַיֹּאכְל֣וּ וַיִּשְׂבְּע֣וּ מְאֹ֑ד וְ֝תַֽאֲוָתָ֗ם יָבִ֥א לָהֶֽם׃ |
और वे खाकर अति तृप्त हुए, और उसने उनकी कामना पूरी की।
उन्होंने तृप्त होने के बाद भी इन्हें खाया. परमेश्वर ने उन्हें वही प्रदान कर दिया था, जिसकी उन्होंने कामना की थी.
Evének azért és igen megelégedének, és a mit kivántak, azt hozá nékik.
Ettek és jóllaktak nagyon és a mire vágyódtak, elhozta nekik.
Og fólkið át nægju sína. Hann mettaði hungur þeirra.
Ha riri ihe tutu ruo mgbe ha enwekwaghị ike iri ọzọ, nʼihi na o nyere ha ihe obi ha chọrọ.
Isu a nangan ken nabsogda. Intedna kadakuada ti tartarigagayanda.
Lalu makanlah mereka sampai kenyang, sebab Allah telah memberi apa yang mereka inginkan.
Mereka makan dan menjadi sangat kenyang; Ia memberikan kepada mereka apa yang mereka inginkan.
Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E [Iddio] fece lor venire ciò che desideravano.
Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
斯てかれらは食ひて飽たりぬ 神はこれにその欲みしものを與へたまへり
こうして彼らは食べて、飽き足ることができた。神が彼らにその望んだものを与えられたからである。
斯てかれらは食ひて飽たりぬ神はこれにその欲みしものを與へたまへり
Zamagrama zmanankenku'ma haza zaga Agra zamige'za nezamu hu'naze.
ಆಗ ಅವರು ತಿಂದು ಬಹಳ ತೃಪ್ತಿಗೊಂಡರು. ಅವರು ಆಶಿಸಿದ್ದನ್ನು ದೇವರು ಕೊಟ್ಟರು.
ಅವರು ತಿಂದು ಸಂತೃಪ್ತರಾದರು; ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
저희가 먹고 배불렀나니 하나님이 저희 소욕대로 주셨도다
저희가 먹고 배불렀나니 하나님이 저희 소욕대로 주셨도다
저희가 먹고 배불렀나니 하나님이 저희 소욕대로 주셨도다
Ouinge mwet uh mongo ac arulana kihp, Tuh God El sang nu selos fal nu ke enenu lalos.
خواردیان و زۆر تێر بوون، ئەوەی دڵیان پێوەی بوو بۆی هێنان. |
Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
Et manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
Tad tie ēda un pārēdās; un Viņš tiem lika notikt pēc viņu kārības.
Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
Dia nihinana izy ireo ka voky tsara, ary izay nilainy dia nomeny azy.
Aa le nikama iareo vaho nianjañe amy te nanjotsoa’e ty hasiji’ iareo.
അങ്ങനെ അവർ തിന്ന് തൃപ്തരായി. അവർ ആഗ്രഹിച്ചത് അവിടുന്ന് അവർക്ക് കൊടുത്തു.
അങ്ങനെ അവർ തിന്നു തൃപ്തരായ്തീൎന്നു; അവർ ആഗ്രഹിച്ചതു അവൻ അവൎക്കു കൊടുത്തു.
അങ്ങനെ അവർ തിന്നു തൃപ്തരായ്തീർന്നു; അവർ ആഗ്രഹിച്ചതു അവൻ അവർക്കു കൊടുത്തു.
മതിയാകുവോളം അവർ ഭക്ഷിച്ചു; അവർ ആഗ്രഹിച്ചതുതന്നെ അവിടന്ന് അവർക്ക് നൽകി.
मग त्यांनी ते खाल्ले आणि तृप्त झाले. त्यांच्या हावेप्रमाणे त्याने त्यांना दिले.
သို့ဖြစ်၍လူတို့သည်ကျေနပ်အောင်စားရကြ၏။ ဘုရားသခင်သည်လည်းသူတို့စားလိုသော အစားအစာကိုကျွေးတော်မူ၏။
ထိုသို့ သူတို့ အလိုရှိသည်အတိုင်း ပေးတော် မူသဖြင့်၊ သူတို့သည် ဝပြောစွာ စားရကြ၏။
ထိုသို့ သူ တို့ အလို ရှိသည်အတိုင်း ပေး တော်မူသဖြင့် ၊ သူတို့သည် ဝ ပြောစွာ စား ရကြ၏။
Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
Bazitika baze bakhangela, ngoba wayebaphe ababekade bekukhalela.
Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
त्यसैले तिनीहरूले खाए र अघाए । तिनीहरूले जे लालसा गरे सो उहाँले तिनीहरूलाई दिनुभयो ।
Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
Og dei åt og vart ovleg mette, og det dei hadde hug på, let han deim få.
ତହିଁରେ ସେମାନେ ଭୋଜନ କରି ପରିତୃପ୍ତ ହେଲେ ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କ ଅଭିଳାଷିତ ବିଷୟ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କଲେ।
Isaanis nyaatanii quufan; inni waan isaan dharraʼan isaaniif kenneeraatii.
ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਹੁਤ ਰੱਜ ਕੇ ਖਾਧਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ।
پس خوردند و نیکو سیرشدند و موافق شهوات ایشان بدیشان داد. |
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد. |
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
Então comeram, e fartaram-se abundantemente; e satisfez o desejo deles.
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
Ей ау мынкат ши с-ау сэтурат дин дестул: Думнезеу ле-а дат че дорисерэ.
Așa că au mâncat și au fost bine săturați, căci le-a dat după propria lor poftă;
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
И наједоше се и даде им шта су желели.
I najedoše se i dade im što su željeli.
Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
In jedli so in bili so nasiteni močno, in česar so poželeli, prinesel jim je.
Sidaas daraaddeed iyagii way cuneen, oo aad bay uga dhergeen, Oo isna wuxuu iyagii siiyey wixii ay u jeellanaayeen.
Y comieron, y se llenaron bien; les cumplió pues su deseo.
Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
Y comieron y se hartaron. Así Él les dio lo que habían deseado.
Y comieron, y hartáronse mucho: y cumplióles su deseo.
Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
Así que tenían comida y estaban llenos; porque él les dio su deseo;
Hivyo walikula na walishiba. Maana aliwapa kile walichokitamani sana.
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
Då åto de, och vordo för mätte; han lät dem släcka sin lusta.
Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
Sa gayo'y nagsikain (sila) at nangabusog na mabuti; at ibinigay niya sa kanila ang kanilang pita.
Kaya kumain (sila) at nabusog. Binigay niya ang gusto nila.
அவர்கள் சாப்பிட்டு திருப்தியடைந்தார்கள்; அவர்கள் ஆசைப்பட்டதை அவர்களுக்குக் கொடுத்தார்.
அவர்கள் திருப்தியடையுமட்டும் சாப்பிட்டார்கள்; அவர்கள் எதை ஆசைப்பட்டார்களோ அதையே அவர்களுக்குக் கொடுத்தார்.
వారు కడుపారా తిన్నారు. వారు దేని కోసం వెంపర్లాడారో దాన్ని ఆయన అనుగ్రహించాడు.
Ko ia naʻa nau kai, pea nau mākona: he naʻa ne ʻange kiate kinautolu ʻenau holi.
Yediler, tıka basa doydular, İsteklerini yerine getirdi Tanrı.
Wodidi maa aduan no boroo wɔn so efisɛ ɔmaa wɔn nea wɔhwehwɛ.
Wɔdidi maa aduane no boroo wɔn so ɛfiri sɛ ɔmaa wɔn deɛ wɔhwehwɛ.
Вони їли й добре наситилися – Він задовольнив бажання їхнє.
І їли вони та й наси́тились ду́же, — Він їм їхнє бажа́ння приніс!
तब वह खाकर खू़ब सेर हुए, और उसने उनकी ख़्वाहिश पूरी की।
ئۇلار بولۇشىچە يەپ تويۇشتى، چۈنكى ئۇلارنىڭ نەپسى تارتقىنىنى [خۇدا] ئۇلارغا كەلتۈرگەنىدى. |
Улар болушичә йәп тоюшти, Чүнки уларниң нәпси тартқинини [Худа] уларға кәлтүргән еди.
Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
Ular boluxiqǝ yǝp toyuxti, Qünki ularning nǝpsi tartⱪinini [Huda] ularƣa kǝltürgǝnidi.
Như vậy chúng nó ăn, được no nê chán lán, Ngài ban cho chúng nó điều chúng nó ước ao.
Như vậy chúng nó ăn, được no nê chán lán, Ngài ban cho chúng nó điều chúng nó ước ao.
Dân ăn uống thỏa thuê. Chúa đã cho họ tùy sở thích.
Badia nate bayukuta kuwombo; ayi wuba vana biobi baleba mu kingolo.
Wọ́n jẹ, wọ́n sì yó jọjọ nítorí ó ti fún wọn ní ohun tí wọn fìtara bẹ̀bẹ̀ fún.
Verse Count = 226