< Psalms 78:24 >
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
وَأَمْطَرَ عَلَيْهِمْ مَنًّا لِلْأَكْلِ، وَبُرَّ ٱلسَّمَاءِ أَعْطَاهُمْ. |
فَأَمْطَرَ عَلَيْهِمِ الْمَنَّ لِيَأْكُلُوا، وَأَنْزَلَ عَلَيْهِمْ حِنْطَةَ السَّمَاوَاتِ. |
লোকসকলে খাবৰ কাৰণে তেওঁ বৰষুণৰ দৰে মান্না বৰষালে, স্বৰ্গৰ শস্য তেওঁলোকক দিলে।
Onlara yemək üçün manna yağdırdı, Göylərin taxılını verdi.
E da ilia moma: ne, ‘ma: na’ amo Hebenega gadonini salisisi.
তিনি তাদের খাবারের জন্য মান্না বর্ষালেন এবং তাদেরকে স্বর্গের শস্য দিলেন।
লোকেদের খাদ্যের জন্য তিনি বৃষ্টির মতো মান্না নিয়ে এলেন, তিনি তাদের স্বর্গের শস্য দিলেন।
Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
Nagpaulan siya ug mana aron (sila) makakaon, ug gihatagan (sila) ug trigo gikan sa langit.
Ug iyang gipaulan ang mana aron kan-on nila, Ug naghatag kanila ug makaon gikan sa langit.
Yan janauchan papa y mana gui jiloñija para ujacano, yan janae sija ni y maies y langet.
anagwetsa mana kuti anthu adye, anawapatsa tirigu wakumwamba.
caak hanah nihcae nuiah manna kho to angzoh pae; nihcae hanah van takaw to a paek.
Te dongah amih kah a cak ham manna a tlan sak tih amih te vaan cangpai a paek.
Te dongah amih kah a cak ham manna a tlan sak tih amih te vaan cangpai a paek.
cekkhqi ing ami ai ham manna ce khaw na aa sak hy, khan nakawng buh ce pehy.
Aman aneh dingun van a konin Mana gojuh in ahin juhlhah sah in van changlhah chu ahinpen ahi.
Ca hane mana hah ahnimouh lathueng a rak sak teh, kalvanlae rawca hah a poe.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
A dštil na ně mannou ku pokrmu, a obilé nebeské dával jim.
og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
Og han lod Man regne paa dem til at æde og gav dem Himmelkorn.
og Manna regne paa dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
En regende op hen het Man om te eten, en gaf hun hemels koren.
Hij regende manna als spijs op hen neer, En schonk hun het hemelse koren:
En regende op hen het Man om te eten, en gaf hun hemels koren.
and he rained down manna upon them to eat, and gave them food from heaven.
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
He rained down manna for them to eat; He gave them grain from heaven.
And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven.
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
And he rained down manna upon them to eat, and he gave them the bread of heaven.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
And He caused manna to rain upon them for food, and gave them of the corn of heaven.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
And had rained down manna on them to eat, and had given them of the corn of heaven.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the grain of heaven.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
And He rains manna on them to eat, Indeed, He has given grain of the heavens to them.
He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
And had rained down upon them manna for food, And had given them the corn of heaven.
He rained down manna ·what is it· on them to eat, and gave them food from the sky.
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
And he rained down manna upon them to eat, and gave them of the corn of heaven.
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
And he rained down on them manna to eat and [the] grain of heaven he gave to them.
and to rain upon them manna to/for to eat and grain heaven to give: give to/for them
and [then food] fell down like rain, [food which they named] ‘manna’; God gave them grain from (heaven/the sky).
He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the grain of heaven.
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.
Kaj Li pluvigis al ili manaon, por manĝi, Kaj Li donis al ili ĉielan grenon.
ena mana dza tso dziƒo na dukɔ la be woaɖu, eye wòna bli wo tso dziƒo.
Ja antoi sataa heille mannaa syödäksensä, ja antoi heille taivaan leipää.
hän satoi heille ruuaksi mannaa, hän antoi heille taivaan viljaa.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
Et qu’il ait fait pleuvoir sur eux la manne pour manger, et qu’il leur ait donné le blé des cieux:
Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, Et il leur donna le froment des cieux.
Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
Und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.
ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen himmlisches Brotkorn:
und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn.
Und Er ließ Manna auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Korn des Himmels.
oirĩirie andũ mana ta mbura marĩe, na akĩmahe ngano ya kũu igũrũ.
και έβρεξεν εις αυτούς μάννα διά να φάγωσι και σίτον ουρανού έδωκεν εις αυτούς·
καὶ ἔβρεξεν αὐτοῖς μαννα φαγεῖν καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς
તેઓના ખોરાક માટે માન્નાની વૃષ્ટિ કરી અને તેમણે સ્વર્ગમાંથી ધાન્ય આપ્યું.
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
ya sauko da Manna wa mutanensa don su ci, ya ba su hatsin sama.
A ua hooua mai oia maluna o lakou, i mane e ai ai, A ua haawi mai i ka hua palaoa o ka lani na lakou.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו |
וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמֹו׃ |
וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃ |
וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכֹל וּדְגַן־שָׁמַיִם נָתַן לָֽמוֹ׃ |
וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו׃ |
וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכֹל וּדְגַן־שָׁמַיִם נָתַן לָֽמוֹ׃ |
וַיַּמְטֵ֬ר עֲלֵיהֶ֣ם מָ֣ן לֶאֱכֹ֑ל וּדְגַן־שָׁ֝מַ֗יִם נָ֣תַן לָֽמוֹ׃ |
और उनके लिये खाने को मन्ना बरसाया, और उन्हें स्वर्ग का अन्न दिया।
उन्होंने उनके भोजन के लिए मन्ना वृष्टि की, उन्होंने उन्हें स्वर्गिक अन्न प्रदान किया.
És hullatott reájuk mannát eledelül, és mennyei gabonát adott nékik.
hullatott rájuk mannát, hogy egyenek, égi gabonát adott nekik;
og léti manna rigna niður.
O mere ka mánà zokwasị ndị mmadụ a dịka mmiri, ka ha rie. O nyere ha mkpụrụ ọka nke si nʼeluigwe.
Pinagtudona ti mana nga agpaay a kanenda, ken intedna kadakuada ti trigo manipud iti langit.
Ia menurunkan gandum dari surga, manna untuk makanan mereka.
menurunkan kepada mereka hujan manna untuk dimakan, dan memberikan kepada mereka gandum dari langit;
Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.
fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
彼等のうへにマナをふらせて食はしめ天の穀物をあたへたまへり
彼らの上にマナを降らせて食べさせ、天の穀物を彼らに与えられた。
Verse not available
Mana ne'zanema nehaza ne'zana ko'ma riankna huno monafinkati herafi tregeno, monafintira witia zmige'za ne'naze.
ಉಣ್ಣುವುದಕ್ಕೆ ಮನ್ನವನ್ನು ಜನರ ಮೇಲೆ ಸುರಿಸಿ, ಪರಲೋಕದ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು.
ಸ್ವರ್ಗಧಾನ್ಯವಾದ ಮನ್ನವನ್ನು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಸುರಿಸಿ, ಉಣ್ಣಲಿಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟನು.
저희에게 만나를 비 같이 내려 먹이시며 하늘 양식으로 주셨나니
저희에게 만나를 비같이 내려 먹이시며 하늘 양식으로 주셨나니
El sang wheat inkusrao me Ke El supwama manna nalos.
مەنی بەسەریاندا باراند بۆ خواردن و دانەوێڵەی ئاسمانی پێدان. |
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem caeli dedit eis.
Un lika mannai uz tiem līt, ko ēst, un deva tiem labību no debesīm.
anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
Dia nandatsaka mana teny aminy hohaniny Izy, ary varin’ ny lanitra no nomeny azy.
nampikojojoaha’e mane ho kamae’iereo; nanjotsoa’e ampemban-dikerañe.
അവർക്ക് തിന്നുവാൻ മന്ന വർഷിപ്പിച്ചു; സ്വർഗ്ഗീയധാന്യം അവർക്ക് കൊടുത്തു.
അവൎക്കു തിന്മാൻ മന്ന വൎഷിപ്പിച്ചു; സ്വൎഗ്ഗീയധാന്യം അവൎക്കു കൊടുത്തു.
അവർക്കു തിന്മാൻ മന്ന വർഷിപ്പിച്ചു; സ്വർഗ്ഗീയധാന്യം അവർക്കു കൊടുത്തു.
അവിടന്ന് ജനത്തിന് ആഹാരമായി മന്ന പൊഴിച്ചു, സ്വർഗീയധാന്യം അവിടന്ന് അവർക്കു നൽകി.
खाण्यासाठी त्याने त्यांच्यावर मान्नाचा वर्षाव केला, आणि त्यांना आकाशातून धान्य दिले.
ကိုယ်တော်သည်သူတို့စားရန်မန္နမုန့်မိုးရွာစေ တော်မူ၏။ သူတို့စားသုံးရန်ကောင်းကင်မှဆန်စပါးကို ချပေးတော်မူ၏။
Verse not available
ကောင်းကင် ဆန် စပါးကိုပေး တော်မူသည်ဖြစ်၍ ၊ ထိုသူ အပေါင်းတို့သည် ကြီးမြတ် သောသူတို့ ၏ အစာ ကိုသုံး ဆောင်၍၊
A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
wanisa imana ukuthi badle abantu, wabapha amabele asezulwini.
wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
तिनीहरूलाई खानलाई उहाँले मन्न बर्साउनुभयो, र उहाँले तिनीहरूलाई स्वर्गको अन्न दिनुभयो ।
Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
Og han let manna regna yver deim til føda, og himmelkorn gav han deim.
ଆଉ, ସେ ଭୋଜନାର୍ଥେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ମାନ୍ନା ବର୍ଷାଇଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱର୍ଗର ଶସ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କଲେ।
akka isaan nyaataniif mannaa gad roobseef; midhaan samiis isaaniif kenne.
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖਾਣ ਲਈ ਮੰਨ ਵਰ੍ਹਾਇਆ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਵਰਗੀ ਅੰਨ ਦਿੱਤਾ।
و من را برایشان بارانید تا بخورند و غله آسمان را بدیشان بخشید. |
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند. |
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
E choveu sobre eles o maná, para comerem; e lhes deu trigo dos céus.
E chovera sobre elles o manná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
а плоуат песте ей манэ де мынкаре ши ле-а дат грыу дин чер.
Și a plouat mană peste ei, pentru a mânca și le-a dat din grânele cerului.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
I pusti, te im podaždje mana za jelo, i hljeb nebeski dade im.
akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
In dežil nad nje máno za jed in dajal žito nebeško;
Oo wuxuu ku soo daayay maanna ay cunaan, Oo wuxuu iyagii wax ka siiyey hadhuudhkii samada.
e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.
e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
y llovió sobre ellos maná para su sustento, dándoles trigo del cielo.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
Y envió como lluvia de maná, y les dio el grano del cielo.
Aliwanyeshea mana ili wale, na aliwapa nafaka kutoka mbinguni.
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
Och lät regna Man till dem till mats, och gaf dem himmelsbröd.
han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
At pinaulanan niya (sila) ng mana upang makain. At binigyan (sila) ng trigo ng langit.
Nagpaulan siya ng manna para sa kainin nila, at binigyan (sila) ng butil mula sa langit.
மன்னாவை அவர்களுக்கு ஆகாரமாகப் பெய்யச்செய்து, வானத்தின் தானியத்தை அவர்களுக்குக் கொடுத்தார்.
அவர் மக்கள் உண்பதற்காக மன்னாவைப் பொழியப்பண்ணினார்; பரலோகத்தின் தானியத்தை அவர்களுக்குக் கொடுத்தார்.
ఆయన వారికి ఆహారంగా మన్నాను కురిపించాడు. ఆకాశధాన్యం వారికి అనుగ్రహించాడు.
ʻO ne tuku ke tō hifo ʻae mana kiate kinautolu kenau kai, pea ne foaki kiate kinautolu ʻae uite ʻoe langi.
Man yağdırdı onları beslemek için, Göksel tahıl verdi onlara.
Ɔtɔɔ mana guu fam maa nnipa no sɛ wunni, ɔmaa wɔn ɔsoro aduan.
Ɔtɔɔ mana firi soro maa nnipa no sɛ wonni, ɔmaa wɔn ɔsoro aduane.
і дощем пролив на них манну, щоб їли, і дав їм зерно небесне.
і спустив, немов дощ, на них ма́нну для їжі, — і збі́жжя небесне їм дав:
और खाने के लिए उन पर मन्न बरसाया, और उनको आसमानी खू़राक बख़्शी।
ئۇ ئۇلار ئۈستىگە «ماننا»نى ياغدۇرۇپ، ئۇلارغا ئەرشتىكى ئاشلىقنى بەرگەنىدى؛ |
У улар үстигә «манна»ни яғдуруп, Уларға әрштики ашлиқни бәргән еди;
U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
U ular üstigǝ «manna»ni yaƣdurup, Ularƣa ǝrxtiki axliⱪni bǝrgǝnidi;
Cho mưa ma-na xuống trên họ đặng ăn, Và ban cho lúa mì từ trên trời.
Cho mưa ma-na xuống trên họ đặng ăn, Và ban cho lúa mì từ trên trời.
Chúa ban mưa ma-na xuống cho họ ăn. Ngài ban bánh cho họ từ trời.
Wunokisa mana mu diambu di batu muingi badia; wuba vana zitheti zi diyilu.
Ó rọ manna fún àwọn ènìyàn láti jẹ, ó fún wọn ní ọkà láti ọ̀run.
Verse Count = 223