< Psalms 78:22 >
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
لِأَنَّهُمْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِٱللهِ وَلَمْ يَتَّكِلُوا عَلَى خَلَاصِهِ. |
لأَنَّهُمْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِاللهِ وَلَمْ يَتَّكِلُوا عَلَى خَلاصِهِ. |
কাৰণ ঈশ্বৰৰ ওপৰত তেওঁলোকৰ বিশ্বাস নাছিল; তেওঁত যে পৰিত্ৰাণ আছে, সেই কথাত তেওঁলোকে নিৰ্ভৰ নকৰিলে।
Çünki onlar Allaha inanmırdılar, Onun qurtuluşuna arxalanmırdılar.
Bai ili da Ema dafawaneyale hame dawa: i, amola E da ili gaga: mu amo ili dafawaneyale hame dawa: i.
কারণ তারা ঈশ্বরে বিশ্বাস করত না এবং তাঁর পরিত্রাণে নির্ভর করত না।
কেননা তারা ঈশ্বরে বিশ্বাস করেনি এবং তাঁর উদ্ধারে আস্থা রাখেনি।
Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
tungod kay wala man (sila) mituo sa Dios ug wala misalig sa iyang kaluwasan.
Tungod kay (sila) wala motoo sa Dios, Ug wala mosalig sa iyang kaluwasan.
Sa ti jajonggue si Yuus, yan ti jaangoco sija gui satbasionña.
pakuti iwo sanakhulupirire Mulungu kapena kudalira chipulumutso chake.
tipongah tih nahaeloe nihcae loe Sithaw tang o ai, anih ih pahlonghaih ah doeh oephaih to tawn o ai.
Pathen te tangnah uh pawt tih Boeipa kah khangnah dongah a pangtung uh pawt dongah ni.
Pathen te tangnah uh pawt tih Boeipa kah khangnah dongah a pangtung uh pawt dongah ni.
Cekkhqi ing Khawsa ce ap cang na unawh a hulnaak awm ap cangna uhy.
ajeh chu amahon Elohim Pathen atahsan pouvin chuleh amaho akhoukhah diuvin jong ana tahsan pouvin ahi.
Bangkongtetpawiteh, Cathut hah yuem awh hoeh. A rungngangnae hai kâuep awh hoeh.
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
Proto že se nedověřili Bohu, a neměli naděje v spasení jeho,
fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
fordi de ikke troede paa Gud og ikke forlode sig paa hans Frelse.
fordi de ikke troede Gud eller stolede paa hans Frelse.
nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
Omdat zij in God niet geloofden, en op Zijn heil niet vertrouwden.
Omdat ze niet in God geloofden, En niet vertrouwden op zijn hulp.
Omdat zij in God niet geloofden, en op Zijn heil niet vertrouwden.
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.
because they did not believe God or rely on His salvation.
Because they had no faith in God, and no hope in his salvation.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
For they neither put their trust in God, nor did they hope in his salvation.
Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
Because they believed not in God: and trusted not in his salvation.
for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
Because they believed not in God, and trusted not in His salvation.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Because they believed not in Elohim, and trusted not in his salvation:
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
Because they believed not in God, And trusted not in his aid.
because they didn’t trust in God, and didn’t trust in his yishu'ah ·salvation·.
For they put no trust in God, no confidence in his help.
For they put no trust in God, no confidence in his help.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
For not they trusted in God and not they trusted in salvation his.
for not be faithful in/on/with God and not to trust in/on/with salvation his
[He did that] because they did not trust in him, and they did not believe that he would rescue them.
because they did not believe in God and did not trust in his salvation.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation [yeshuat].
because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation [yeshuat].
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
For they have not believed in God, Nor have they trusted in His salvation.
Ĉar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
elabena womexɔ Mawu dzi se, alo ka ɖe eƒe xɔname dzi o.
Ettei he uskoneet Jumalan päälle, ja ei uskaltaneet hänen apuunsa.
koska he eivät uskoneet Jumalaan eivätkä luottaneet hänen apuunsa.
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
Car ils ne crurent pas Dieu, et ne se fièrent pas en son salut,
Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu et n’avaient pas espéré en son secours.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu, et ne s'étaient pas confiés en son salut.
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et qu'ils ne s'étaient pas confiés en son secours.
Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
Weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.
weil sie an Gott nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten.
Weil sie an Gott nicht glaubten und auf Sein Heil nicht vertrauten.
nĩgũkorwo matiigana gwĩtĩkia Ngai, kana kwĩhoka ũhonokania wake.
διότι δεν επίστευσαν εις τον Θεόν, ουδέ ήλπισαν επί την σωτηρίαν αυτού·
ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τῷ θεῷ οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ
કારણ કે તેઓએ ઈશ્વર પર વિશ્વાસ કર્યો નહિ અને તેમના દ્વારા મળતા ઉદ્ધાર પર ભરોસો રાખ્યો નહિ.
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
gama ba su gaskata ga Allah ba ko su dogara ga cetonsa.
No ka mea, aole lakou i manaoio i ke Akua; Aole hoi i paulele i kona kokua ana.
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו |
כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֹֽו׃ |
כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֽוֹ׃ |
כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ בֵּאלֹהִים וְלֹא בָטְחוּ בִּישֽׁוּעָתֽוֹ׃ |
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃ |
כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ בֵּאלֹהִים וְלֹא בָטְחוּ בִּֽישׁוּעָתֽוֹ׃ |
כִּ֤י לֹ֣א הֶ֭אֱמִינוּ בֵּאלֹהִ֑ים וְלֹ֥א בָ֝טְח֗וּ בִּֽישׁוּעָתֽוֹ׃ |
इसलिए कि उन्होंने परमेश्वर पर विश्वास नहीं रखा था, न उसकी उद्धार करने की शक्ति पर भरोसा किया।
क्योंकि उन्होंने न तो परमेश्वर में विश्वास किया और न उनके उद्धार पर भरोसा किया.
Mert nem hittek Istenben, és nem bíztak az ő segedelmében,
mert nem hittek Istenben és nem bíztak segítségében.
Enda treystu þeir honum ekki, né trúðu forsjá hans.
Nʼihi na ha ekwenyeghị na Chineke, maọbụ tụkwasị obi na nzọpụta ya.
gapu ta saanda a namati iti Dios ken saanda a nagtalek iti panangisalakanna.
sebab mereka tidak percaya kepada Allah, pada kuasa-Nya yang dapat menyelamatkan mereka.
sebab mereka tidak percaya kepada Allah, dan tidak yakin akan keselamatan dari pada-Nya.
Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;
perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
こはかれら神を信ぜずその救にたのまざりし故なり
これは彼らが神を信ぜず、その救の力を信用しなかったからである。
こはかれら神を信ぜずその救にたのまざりし故なり
Na'ankure zamagra Anumzamofontera zamentintia nosu'za, kegava hurantegahie hu'za antahi omi'naze.
ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಲಿಲ್ಲ. ದೇವರ ರಕ್ಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡಲಿಲ್ಲ.
ಆತನಿಗೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಮೇಲೆ ಕೋಪವುಂಟಾಯಿತು; ಯಾಕೋಬ್ ವಂಶದವರಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿ ಹತ್ತಿತು.
이는 하나님을 믿지 아니하며 그 구원을 의지하지 아니한 연고로다
이는 하나님을 믿지 아니하며 그 구원을 의지하지 아니한 연고로다
이는 하나님을 믿지 아니하며 그 구원을 의지하지 아니한 연고로다
Mweyen wangin lulalfongi lalos in El, Ac elos tia lulalfongi lah El ac ku in molelosla.
چونکە بڕوایان بە خودا نەهێنا و پشتیان بە ڕزگاریی ئەو نەبەست. |
quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
Quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari eius:
Quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari eius:
quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari ejus.
quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
Quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari eius:
Tāpēc, ka tie neticēja uz Dievu, nedz cerēja uz Viņa pestīšanu.
pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
Satria tsy nino an’ Andriamanitra izy ireo ka tsy natoky ny famonjeny.
Amy t’ie tsy natoky an’Andrianañahare, vaho tsy niatoa’ iareo ty fandrombaha’e;
അവർ ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിക്കുകയും കർത്താവിന്റെ രക്ഷയിൽ ആശ്രയിക്കുകയും ചെയ്യായ്കയാൽ തന്നെ.
അവർ ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിക്കയും അവന്റെ രക്ഷയിൽ ആശ്രയിക്കയും ചെയ്യായ്കയാൽ തന്നേ.
അവർ ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിക്കയും അവന്റെ രക്ഷയിൽ ആശ്രയിക്കയും ചെയ്യായ്കയാൽ തന്നേ.
അവർ ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിക്കുകയോ അവിടത്തെ കരുതലിൽ ആശ്രയിക്കുകയോ ചെയ്യാതിരുന്നതിനാൽത്തന്നെ.
कारण त्यांनी देवावर विश्वास ठेवला नाही, आणि त्याच्या तारणावर भरवसा ठेवला नाही.
Verse not available
အကြောင်းမူကား၊ အထက်မိုဃ်းတမ်တို့ကို မှာထားလျက်၊ ကောင်းကင်တံခါးတို့ကို ဖွင့်၍၊ သူတို့ စားစရာဘို့ မန္နကို မိုဃ်းရွာစေသဖြင့်၊ ကောင်းကင် ဆန် စပါးကို ပေးတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် ကြီးမြတ်သော သူတို့၏ အစာကိုသုံးဆောင်၍၊ ဝပြောစွာ စားကြမည် အကြောင်းပြုတော်မူသော်လည်း၊ သူတို့သည် ဘုရားသခင်ကို မယုံကြည်။ ကယ်တင်တော်မူခြင်း ကျေးဇူးကို မကိုးစားဘဲ နေကြ၏။
အကြောင်း မူကား၊ အထက် မိုဃ်းတိမ် တို့ကို မှာ ထားလျက်၊
Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
ngoba kabamkholwanga uNkulunkulu njalo kabawathembanga amandla okuhlenga kwakhe.
ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
किनभने तिनीहरूले परमेश्वरमा विश्वास गरेनन् र उहाँको उद्धारमा भरोसा गरेनन् ।
fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
for dei trudde ikkje på Gud og leit ikkje på hans frelsa.
କାରଣ ସେମାନେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ ଓ ତାହାଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣରେ ନିର୍ଭର ରଖିଲେ ନାହିଁ।
isaan Waaqa hin amananneetii; fayyisuu isaattis hin amanne.
ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਪਰਤੀਤ ਨਾ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਬਚਾਓ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਾ ਰੱਖਿਆ।
زیرا به خدا ایمان نیاوردند و به نجات او اعتماد ننمودند. |
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد. |
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
Porque eles não creram em Deus, nem confiaram na salvação que dele vem;
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
пентру кэ н-ау крезут ын Думнезеу, пентру кэ н-ау авут ынкредере ын ажуторул Луй.
Deoarece nu au crezut în Dumnezeu și nu s-au încrezut în salvarea lui,
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
Jer ne vjerovaše Bogu i ne uzdaše se u pomoæ njegovu.
nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
Ker niso verovali v Boga, in niso zaupali v blaginjo njegovo.
Maxaa yeelay, Ilaah ma ay rumaysan, Oo badbaadintiisana iskuma ay hallayn.
por cuanto no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
porque no creyeron a Dios, ni confiaron en su auxilio.
Porque no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
Porque no tenían fe en Dios, ni esperanza en su salvación.
kwa sababu hawakumwamini Mungu na hawakuamini katika wokovu wake.
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
Att de icke trodde uppå Gud, och hoppades icke uppå hans hjelp.
eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
Sapagka't sila'y hindi nagsisampalataya sa Dios, at hindi nagsitiwala sa kaniyang pagliligtas.
dahil hindi (sila) naniwala sa Diyos at hindi (sila) nagtiwala sa kaniyang kaligtasan.
யாக்கோபுக்கு விரோதமாக நெருப்பு பற்றியெரிந்தது; இஸ்ரவேலுக்கு விரோதமாகக் கோபம் மூண்டது.
ஏனெனில் அவர்கள் இறைவனை விசுவாசிக்கவுமில்லை, அவருடைய மீட்பில் நம்பிக்கை வைக்கவுமில்லை.
వారు దేవునిలో విశ్వాసముంచలేదు. ఆయన అనుగ్రహించిన రక్షణలో నమ్మకం పెట్టుకోలేదు.
Koeʻuhi naʻe ʻikai tenau tui ki he ʻOtua, pea naʻe ʻikai ha falala ki heʻene fakamoʻui:
Çünkü Tanrı'ya inanmıyorlardı, O'nun kurtarıcılığına güvenmiyorlardı.
efisɛ na wonni Onyankopɔn mu gyidi anaasɛ ne nkwagye mu ahotoso.
ɛfiri sɛ, na wɔnni Onyankopɔn mu gyidie anaasɛ ne nkwagyeɛ mu ahotosoɔ.
бо не повірили вони Богові й не покладали надії на Його спасіння.
бо не ві́рували вони в Бога, і на спасі́ння Його не наді́ялись.
इसलिए कि वह ख़ुदा पर ईमान न लाए, और उसकी नजात पर भरोसा न किया।
چۈنكى ئۇلار خۇداغا ئىشەنمىدى، ئۇنىڭ نىجاتلىقىغا ئۇلار تايانمىدى، |
Чүнки улар Худаға ишәнмиди, Униң ниҗатлиғиға улар таянмиди,
Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
Qünki ular Hudaƣa ixǝnmidi, Uning nijatliⱪiƣa ular tayanmidi,
Bởi vì chúng nó không tin Đức Chúa Trời, Cũng chẳng nhờ cậy sự cứu rỗi của Ngài.
Bởi vì chúng nó không tin Ðức Chúa Trời, Cùng chẳng nhờ cậy sự cứu rỗi của Ngài.
vì họ không đặt niềm tin nơi Đức Chúa Trời, không tin vào quyền giải cứu của Ngài.
Bila basia wilukila Nzambi ko, voti basia tula diana diawu mu khudulu andi ko.
nítorí wọn kò gba Ọlọ́run gbọ́, wọn kò sì gbẹ́kẹ̀lé ìgbàlà rẹ̀.
Verse Count = 225