< Psalms 78:19 >
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
فَوَقَعُوا فِي ٱللهِ. قَالُوا: «هَلْ يَقْدِرُ ٱللهُ أَنْ يُرَتِّبَ مَائِدَةً فِي ٱلْبَرِّيَّةِ؟ |
وَتَذَمَّرُوا عَلَى اللهِ قَائِلِينَ: أَيَقْدِرُ اللهُ أَنْ يَبْسُطَ لَنَا مَائِدَةً فِي الْبَرِّيَّةِ؟ |
তেওঁলোকে ঈশ্বৰৰ বিৰুদ্ধে এই কথা ক’লে, “ঈশ্বৰে জানো মৰুভূমিৰ মাজত আহাৰ দি মেজ সজাব পাৰে?
Allahın əleyhinə belə danışdılar: «Məgər Allah çöldə süfrə qura bilər?
Ilia da Godema gadele amola agoane sia: i. “Gode da hafoga: i soge ganodini ha: i manu ninima sagoma: bela: ?
তারা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে কথা বলল; তার বলল, “ঈশ্বর কি সত্যি মরুপ্রান্তে আমাদের জন্য মেজ সাজাতে পারেন?
তারা ঈশ্বরের বিরুদ্ধে কথা বলল; তারা বলল, “ঈশ্বর কি সত্যিই মরুপ্রান্তরে মেজ সাজাতে পারেন?
И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Nagsulti (sila) batok sa Dios; miingon (sila) “Makahatag ba gayod ang Dios ug lamesa alang kanato diha sa kamingawan?
Oo, mingsulti (sila) batok sa Dios; (Sila) ming-ingon: Arang ba ang Dios makatagana ug usa ka lamesa dinhi sa kamingawan?
Magajet na sija manguentos contra si Yuus; ilegñija: Ada siña si Yuus jafamaulequejit lamasa gui desierto?
Iwo anayankhula motsutsana naye ponena kuti, “Kodi Mulungu angatipatse chakudya mʼchipululu?
Ue, nihcae loe Sithaw aekhaih lok to thuih o; praezaek ah Sithaw mah caboi na baih pae tang tih maw? tiah a thuih o.
Pathen taengah khaw, “Khosoek khuiah caboei phaih ham Pathen te coeng thai aya?
Pathen taengah khaw, “Khosoek khuiah caboei phaih ham Pathen te coeng thai aya?
Khawsa oelh doena, “Qamkoh awh Khawsa ing caboei dawn law hly tang nawh nu?
Amahon Elohim Pathen Amatah dounan thu anaseiyun “Elohim Pathen in gamthip gammah an eipejou pouve” atiuve.
Bokheiyah, Cathut taranlahoi a dei awh e teh, kahrawngum vah Cathut ni rawca na poe thai awh han na maw, telah ati awh.
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
A mluvili proti Bohu, řkouce: Zdaliž bude moci Bůh silný připraviti stůl na této poušti?
de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
Og de talte imod Gud; de sagde: Mon Gud kan berede et Bord i Ørken?
de talte mod Gud og sagde: »Kan Gud dække Bord i en Ørken?
Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
En zij spraken tegen God, zij zeiden: Zou God een tafel kunnen toerichten in de woestijn?
En krenkend spraken ze over God: "Zou God een tafel in de woestijn kunnen dekken?"
En zij spraken tegen God, zij zeiden: Zou God een tafel kunnen toerichten in de woestijn?
Yea, they spoke against God. They said, Can God prepare a table in the wilderness?
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?
They spoke against God, saying, “Can God really prepare a table in the wilderness?
They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land?
They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
And they spoke badly about God. They said, “Would God be able to prepare a table in the desert?
And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?
They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Yea, they spoke against God; they said: 'Can God prepare a table in the wilderness?
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Yea, they spake against Elohim; they said, Can El furnish a table in the wilderness?
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Yea, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
And they speak against God—they said: “Is God able to array a table in a wilderness?”
Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
Yea, they spake against God, and said, “Can God spread a table in the wilderness?
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
‘Is God able,’ such was their challenge, ‘to spread in the desert a table?
“Is God able,” such was their challenge, “to spread in the desert a table?
Yea, they spake against God; they said, Can God prepare a table in the wilderness?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
And they spoke against God they said ¿ is he able God to arrange a table in the wilderness.
and to speak: speak in/on/with God to say be able God to/for to arrange table in/on/with wilderness
They insulted God by saying, “We don’t think he can supply food for us [here] in this desert!
They spoke against God; they said, “Can God really lay out a table for us in the wilderness?
Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Yea, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
And they speak against God — they said: 'Is God able to array a table in a wilderness?'
Kaj ili parolis kontraŭ Dio, Kaj diris: Ĉu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
Woƒo nu tsi tsitre ɖe Mawu ŋu be, “Ɖe Mawu ate ŋu aɖo kplɔ̃ na mí le gbedzia?
He puhuivat Jumalaa vastaan ja sanoivat: voineeko Jumala valmistaa pöydän korvessa?
Ja he puhuivat Jumalaa vastaan sanoen: "Voikohan Jumala kattaa pöydän erämaassa?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
Et ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: Dieu pourrait-il dresser une table dans le désert?
Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: « Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: Dieu pourrait-il dresser une table au désert?
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
Ils parlèrent contre Dieu, Et ils dirent: «Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
Und sie redeten wider Gott; [El] sie sprachen: Sollte Gott [El] in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
und redeten gegen Gott und sprachen: “Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?
und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken?
Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste?
Und sie redeten wider Gott, sie sagten: Kann Gott in der Wüste einen Tisch zurichten?
Magĩũkĩrĩra Ngai na mĩario, makĩũrania atĩrĩ, “Mũrungu no ahote kwara metha werũ-inĩ?
και ελάλησαν κατά του Θεού, λέγοντες, Μήπως δύναται ο Θεός να ετοιμάση τράπεζαν εν τη ερήμω;
καὶ κατελάλησαν τοῦ θεοῦ καὶ εἶπαν μὴ δυνήσεται ὁ θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ
તેઓ ઈશ્વરની વિરુદ્ધ બોલ્યા; તેઓએ કહ્યું, “શું અરણ્યમાં ઈશ્વર મેજ તૈયાર કરી શકે?
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
Suka yi magana a kan Allah, suna cewa, “Allah zai iya shimfiɗa tebur a cikin hamada?
Hoowahawaha aku la lakou i ke Akua, i iho la, E hiki anei i ke Akua ke halii i papaaina ma ka waonahele?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר |
וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃ |
וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃ |
וַֽיְדַבְּרוּ בֵּאלֹהִים אָמְרוּ הֲיוּכַל אֵל לַעֲרֹךְ שֻׁלְחָן בַּמִּדְבָּֽר׃ |
וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר׃ |
וַֽיְדַבְּרוּ בֵּֽאלֹהִים אָמְרוּ הֲיוּכַל אֵל לַעֲרֹךְ שֻׁלְחָן בַּמִּדְבָּֽר׃ |
וַֽיְדַבְּר֗וּ בֵּֽאלֹ֫הִ֥ים אָ֭מְרוּ הֲי֣וּכַל אֵ֑ל לַעֲרֹ֥ךְ שֻׁ֝לְחָ֗ן בַּמִּדְבָּֽר׃ |
वे परमेश्वर के विरुद्ध बोले, और कहने लगे, “क्या परमेश्वर जंगल में मेज लगा सकता है?
वे यह कहते हुए परमेश्वर की निंदा करते रहे; “क्या परमेश्वर बंजर भूमि में भी हमें भोजन परोस सकते हैं?
És szólának Isten ellen, mondván: Avagy tudna-é Isten asztalt teríteni a pusztában?
Isten ellen beszéltek, mondták: Bír-e Isten asztalt teríteni a pusztában?
Þeir ásökuðu jafnvel sjálfan Guð og sögðu:
Ha kwuhiere Chineke; jụọ ya ọnụ sị, “Chineke ọ pụrụ inye anyị ezi nri na mmiri ọṅụṅụ nʼọzara a?
Nagsaoda iti maibusor iti Dios; kinunada, “Maikkanatayo ngata ti Dios iti panganantayo idiay let-ang?
Mereka melawan Allah dengan berkata, "Sanggupkah Allah memberi kita makan di padang gurun?
Mereka berkata terhadap Allah: "Sanggupkah Allah menyajikan hidangan di padang gurun?
E parlarono contro a Dio, [E] dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?
mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
然のみならずかれらは神にさからひていへり 神は荒野にて筵をまうけたまふを得んや
また彼らは神に逆らって言った、「神は荒野に宴を設けることができるだろうか。
然のみならずかれらは神にさからひていへり 神は荒野にて筵をまうけたまふを得んや
Ana nehu'za Anumzamofona huhaviza hunente'za amanage hu'naze, Anumzamo'a Agra amne hagege kokampintira ne'zana eri fore huramigahio? hu'za hu'naze.
ಹೌದು, ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿ, “ದೇವರು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಭೋಜನವನ್ನು ಸಿದ್ಧ ಮಾಡಬಲ್ಲನೋ?
ಅವರು ಆತನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, “ದೇವರು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಬಡಿಸಬಲ್ಲನೋ?
그 뿐 아니라 하나님을 대적하여 말하기를 하나님이 광야에서 능히 식탁을 준비하시랴
그뿐 아니라 하나님을 대적하여 말하기를 하나님이 광야에서 능히 식탁을 준비하시랴
그 뿐 아니라 하나님을 대적하여 말하기를 하나님이 광야에서 능히 식탁을 준비하시랴
Elos kaskas lain God ac fahk, “Ya God El ku in ase mwe mongo in acn mwesis uh?
لە دژی خودا دوان و گوتیان: «ئایا خودا دەتوانێت لە چۆڵەوانی مێزێک بڕازێنێتەوە؟ |
Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
Et male locuti sunt de Deo: dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
Et male locuti sunt de Deo: dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
Et male locuti sunt de Deo; dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
Et male locuti sunt de Deo: dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
Un runāja pret Dievu un sacīja: vai Dievs gan varēs sataisīt galdu tuksnesī?
Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
Dia niteny nanohitra an’ Andriamanitra izy ka nanao hoe: mahavelatra latabatra atỳ an-efitra va Andriamanitra?
Toe, nandrabio’ iareo t’i Andrianañahare, ami’ty hoe: Mahafañalankañe fandambañañe an-dratraratra ao hao t’i Andrianañahare,
അവർ ദൈവത്തിനു വിരോധമായി സംസാരിച്ചു: “മരുഭൂമിയിൽ മേശ ഒരുക്കുവാൻ ദൈവത്തിനു കഴിയുമോ?”
അവർ ദൈവത്തിന്നു വിരോധമായി സംസാരിച്ചു: മരുഭൂമിയിൽ മേശ ഒരുക്കുവാൻ ദൈവത്തിന്നു കഴിയുമോ?
അവർ ദൈവത്തിന്നു വിരോധമായി സംസാരിച്ചു: മരുഭൂമിയിൽ മേശ ഒരുക്കുവാൻ ദൈവത്തിന്നു കഴിയുമോ?
അവർ ദൈവത്തിനു വിരോധമായി മുറവിളികൂട്ടിക്കൊണ്ട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു: “മരുഭൂമിയിൽ നമുക്ക് ഭക്ഷണമേശ ഒരുക്കുന്നതിന് ദൈവത്തിന് കഴിയുമോ?
ते देवाविरूद्ध बोलले, ते म्हणाले, “देव खरोखर आम्हास रानात भोजन देऊ शकेल का?
``ဘုရားသခင်သည်တောကန္တာရတွင်ငါတို့အား အစားအစာကိုပေးနိုင်ပါမည်လော။
ဘုရားသခင်သည် တော၌စားပွဲကို ပြင်ဆင် နိုင်သလော။
ဘုရား သခင်သည် တော ၌ စားပွဲ ကို ပြင်ဆင် နိုင် သလော။
I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
Bamchothoza uNkulunkulu besithi, “Kambe uNkulunkulu angendlala itafula lokudlela enkangala na?
Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
तिनीहरू परमेश्वरको विरुद्धमा बोले । तिनीहरूले भने, “परमेश्वरले हामीलाई उजाड-स्थानमा साँच्चै नै खाना खुवाउन सक्नुहुन्छ र?
Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
Og dei tala imot Gud, dei sagde: «Kann vel Gud duka bord i øydemarki?
ହଁ, ସେମାନେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତିକୂଳରେ କଥା କହିଲେ; ସେମାନେ କହିଲେ, “ପରମେଶ୍ୱର କି ପ୍ରାନ୍ତରରେ ମେଜ ସଜାଇ ପାରିବେ?
Akkana jedhanii Waaqa hamatan; “Waaqni gammoojjii keessatti maaddii qopheessuu dandaʼaa?
ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੋਲੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਵੀ ਲੰਗਰ ਦਾ ਅਡੰਬਰ ਰਚ ਸਕੇਗਾ?
و برضد خداتکلم کرده، گفتند: «آیا خدا میتواند در صحراسفرهای حاضر کند؟ |
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا میتواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟ |
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
E falaram contra Deus, e disseram: Poderia Deus preparar uma mesa de comida no deserto?
E fallaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
Ау ворбит ымпотрива луй Думнезеу ши ау зис: „Оаре ва путя Думнезеу сэ пунэ о масэ ын пустиу?
Da, au vorbit împotriva lui Dumnezeu, au spus: Poate să întindă Dumnezeu o masă în pustie?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
I vikaše na Boga, i rekoše: “može li Bog zgotoviti trpezu u pustinji?
Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
In grdo govoreč zoper Boga, rekli so: "Ali bi mogel Bog mogočni napraviti mizo v tej puščavi?
Oo Ilaah bay wax ka sheegeen, Oo waxay yidhaahdeen, Ilaah ma miis buu cidlada ku diyaarin karaa?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto?
Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
Y hablando mal de Dios, dijeron: “¿Podrá Dios prepararnos una mesa en el desierto?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner nos mesa en el desierto?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
Dijeron palabras crueles contra Dios, diciendo: ¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
Waliongea dhidi ya Mungu; walisema, “Kweli Mungu anaweza kuweka meza ya chakula kwa ajili yetu jangwani?
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
Och de talade mot Gud, de sade: "Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
Och talade emot Gud, och sade: Ja, skulle väl Gud kunna bereda ett bord i öknene?
Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
Oo, sila'y nagsalita laban sa Dios; kanilang sinabi, Makapaghahanda ba ang Dios ng dulang sa ilang?
Nagsalita (sila) laban sa Diyos: Sabi nila, “Kaya ba talaga ng Diyos na maglatag ng lamesa para sa atin sa ilang?
அவர்கள் தேவனுக்கு விரோதமாகப் பேசி: தேவன் பாலைவனத்திலே உணவுப்பந்தியை ஆயத்தப்படுத்தக்கூடுமோ?
அவர்கள் இறைவனுக்கு விரோதமாய்ப் பேசி, “பாலைவனத்தில் விருந்தளிக்க இறைவனால் முடியுமோ?
ఈ అరణ్యంలో దేవుడు భోజనం సిద్ధపరచగలడా?
ʻIo, naʻa nau lauʻikoviʻi ʻae ʻOtua; naʻa nau pehē, “ʻE faʻa teuteu ʻe he ʻOtua ʻae keinangaʻanga ʻi he toafa?
“Tanrı çölde sofra kurabilir mi?” diyerek, Tanrı'ya karşı konuştular.
Wɔkasa tiaa Onyankopɔn se, “Onyankopɔn betumi ato pon wɔ sare so ana?
Wɔkasa tiaa Onyankopɔn sɛ, “Onyankopɔn bɛtumi ato ɛpono wɔ ɛserɛ so anaa?
Вони говорили [зухвало] проти Бога, кажучи: «Чи не міг би Бог накрити стіл у пустелі?
І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“
बल्कि वह ख़ुदा के खि़लाफ़ बकने लगे, और कहा, “क्या ख़ुदा वीरान में दस्तरख़्वान बिछा सकता है?
ئۇلار خۇدانى ھاقارەتلەپ: ــ «تەڭرى چۆل-دەشتتە داستىخان سالالامدۇ؟ |
Улар Худани һақарәтләп: — «Тәңри чөл-дәшттә дәстихан салаламду?
Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
Ular Hudani ⱨaⱪarǝtlǝp: — «Tǝngri qɵl-dǝxttǝ dastihan salalamdu?
Họ nói nghịch cùng Đức Chúa Trời, Mà rằng: Đức Chúa Trời há có thể dọn bàn nơi đồng vắng sao?
Họ nói nghịch cùng Ðức Chúa Trời, Mà rằng: Ðức Chúa Trời há có thể dọn bàn nơi đồng vắng sao?
Họ nói nghịch, thách thức Đức Chúa Trời rằng: “Đức Chúa Trời không thể ban thức ăn trong hoang mạc.
Batubidila Nzambi batuba: “Nzambi beki kuandi bu kubikila meza mu dikanga e?
Wọ́n sọ̀rọ̀-òdì sí Ọlọ́run, wí pé “Ọlọ́run ha lè tẹ́ tábìlì ní aginjù?
Verse Count = 226