< Psalms 78:17 >

Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
ثُمَّ عَادُوا أَيْضًا لِيُخْطِئُوا إِلَيْهِ، لِعِصْيَانِ ٱلْعَلِيِّ فِي ٱلْأَرْضِ ٱلنَّاشِفَةِ.
لَكِنَّهُمْ أَوْغَلُوا فِي غَيِّهِمْ مُسْتَثِيرِينَ غَضَبَ الْعَلِيِّ فِي الصَّحْرَاءِ.
কিন্তু তেওঁলোকে তেওঁৰ বিৰুদ্ধে পাপ কৰিয়েই থাকিল, সৰ্ব্বোপৰি ঈশ্বৰৰ বিৰুদ্ধে মৰুভূমিত বিদ্রোহ আচৰণ কৰিলে।
Amma onlar günah etməyi davam etdirdilər, Səhrada Haqq-Taalaya qarşı üsyankar oldular.
Be ilia da mae yolele Gode Ea ba: ma: ne wadela: i hou gebewane hamonanu, amola hafoga: i soge ganodini ilia da Gode Baligili Bagadedafa Ema lelesu hou hamosu.
তবুও তারা বার বার তার বিরুদ্ধে পাপ করল, মরুপ্রান্তে মহান সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করল;
কিন্তু তারা তাঁর বিরুদ্ধে পাপ করেই গেল, মরুপ্রান্তরে পরাৎপরের প্রতি বিদ্রোহ করল।
Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
Apan nagpadayon (sila) sa pagpakasala batok kaniya, nagasupak batok sa Labing Halangdon didto sa kamingawan.
Apan bisan pa niini, nanagpadayon (sila) sa pagpakasala batok kaniya, Aron sa pagsukol batok sa Hataas Uyamut didto sa kamingawan.
Lao trabia sisigueja mas isagüegüe, ya manmanembeste contra Gueftaquilo gui desierto.
Komabe iwowo anapitiriza kumuchimwira Iye, kuwukira Wammwambamwamba mʼchipululu.
Toe nihcae loe anih nuiah zaehaih to sak o aep, Kasang koek to praezaek ah laisaep o thuih vop.
Tedae rhamrhae ah Khohni te a koek uh tih a taengah tholh ham koep a koei uh.
Tedae rhamrhae ah Khohni te a koek uh tih a taengah tholh ham koep a koei uh.
Cehlai cekkhqi ing ak khan awh thawlh bak bak hyn uhy, Sawsang Soeih ce qamkoh awh oelh sih hyn uhy.
Ahijeng vangin neldi gam achun amahon chonset anabol'un hatchungnung dounan ana kiphin'un ahi.
Hatei, ama taranlahoi hoehoe a yon awh teh, kahrawngum vah Lathueng Poung taranlahoi taran a thaw awh.
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
A však vždy přičíněli hříchů proti němu, a popouzeli Nejvyššího na poušti.
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
Men de bleve endnu ved med at synde imod ham, med at være genstridige imod den Højeste i Ørken.
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
Nog voeren zij wijders voort tegen Hem te zondigen, verbitterende den Allerhoogste in de dorre wildernis.
Maar ze zondigden opnieuw tegen Hem, En tartten den Allerhoogste in de woestijn;
Nog voeren zij wijders voort tegen Hem te zondigen, verbitterende den Allerhoogste in de dorre wildernis.
Yet they went on to still sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.
But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land;
And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
And yet, they continued to sin against him. In a waterless place, they provoked the Most High with resentment.
Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water.
But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Yet went they on still to sin against Him, to rebel against the Most High in the desert.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
And they still add to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Yet still they sinned against him, And provoked the Most High in the desert.
Yet they still went on to sin ·deviate (from the standard goal)· still more against him, to rebel against haElyon [the Most High] in the desert.
Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
Yet went they on still to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
And they repeated again to sin to him by rebelling against [the] Most High in the dry region.
and to add: again still to/for to sin to/for him to/for to rebel Most High in/on/with dryness
But [our ancestors] continued to sin against God; in the desert they rebelled against the one who is greater than any other god.
Yet they continued to sin against him, rebelling against the Most High in the wilderness.
And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
And they add still to sin against Him, To provoke the Most High in the dry place.
Sed ili plue pekis antaŭ Li, Ĉagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
Ke woyi edzi gawɔ nu vɔ̃ ɖe eŋu, eye wodze aglã ɖe Dziƒoʋĩtɔ la ŋu le gbedzi.
Ja vielä he sittenkin syntiä tekivät häntä vastaan, ja vihoittivat korkeimman korvessa.
Yhä he kuitenkin tekivät syntiä häntä vastaan ja olivat uppiniskaisia Korkeimmalle erämaassa.
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
Et ils péchèrent de nouveau contre lui, irritant le Très-haut dans le désert;
Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, se rebellant contre le Très-Haut dans le désert.
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter dans le désert contre le Très-Haut.
Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste
Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen, und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste;
Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste.
Und noch fuhren sie fort zu sündigen gegen Ihn, sich in der Dürre dem Höchsten zu widersetzen.
No-o maathiire o na mbere kwĩhĩria Ngai, magĩkĩremera Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno marĩ kũu werũ-inĩ.
Αλλ' αυτοί εξηκολούθουν έτι αμαρτάνοντες εις αυτόν, παροξύνοντες τον Ύψιστον εν ανύδρω τόπω·
καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ
તેમ છતાં તેઓએ તેમની વિરુદ્ધ પાપ કરવાનું ચાલુ જ રાખ્યું, અરણ્યમાં પરાત્પરની વિરુદ્ધ તેઓ બંડ કરતા રહ્યા.
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
Amma suka ci gaba da yin masa zunubi, suna tayarwa a cikin hamada a kan Mafi Ɗaukaka.
Hana hewa hou aku la lakou ia ia, I ke ku e ana i ka Mea kiekie ma ka waoakua.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה
וַיֹּוסִ֣יפוּ עֹ֖וד לַחֲטֹא־לֹ֑ו לַֽמְרֹ֥ות עֶ֝לְיֹ֗ון בַּצִּיָּֽה׃
וַיּוֹסִ֣יפוּ ע֭וֹד לַחֲטֹא־ל֑וֹ לַֽמְר֥וֹת עֶ֝לְי֗וֹן בַּצִּיָּֽה׃
וַיּוֹסִיפוּ עוֹד לַחֲטֹא־לוֹ לַֽמְרוֹת עֶלְיוֹן בַּצִּיָּֽה׃
ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה׃
וַיּוֹסִיפוּ עוֹד לַחֲטֹא־לוֹ לַֽמְרוֹת עֶלְיוֹן בַּצִּיָּֽה׃
וַיּוֹסִ֣יפוּ ע֭וֹד לַחֲטֹא־ל֑וֹ לַֽמְר֥וֹת עֶ֝לְי֗וֹן בַּצִּיָּֽה׃
तो भी वे फिर उसके विरुद्ध अधिक पाप करते गए, और निर्जल देश में परमप्रधान के विरुद्ध उठते रहे।
यह सब होने पर भी वे परमेश्वर के विरुद्ध पाप करते ही रहे, बंजर भूमि में उन्होंने सर्वोच्च परमेश्वर के विरुद्ध विद्रोह किया.
Mégis folyvást vétkeztek ellene, és haragították a Felségest a pusztában;
De még tovább is vétkeztek ellene, engedetlenkedve a Legfelső iránt a sivatagban.
Samt héldu þeir fast við þrjósku sína og syndguðu gegn hinum hæsta Guði.
Ha nọgidere na-emehie megide ya. Ha nupuru isi nʼọzara megide Onye kachasị ihe niile elu.
Ngem intultuloyda latta ti agbasbasol kenkuana, agsuksukirda iti Kangatoan idiay let-ang.
Tetapi mereka terus berdosa terhadap Allah, di gurun mereka berontak terhadap Yang Mahatinggi.
Tetapi mereka terus berbuat dosa terhadap Dia, dengan memberontak terhadap Yang Mahatinggi di padang kering.
Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l'Altissimo a sdegno nel deserto;
Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
然るにかれら尚たえまなく罪ををかして神にさからひ荒野にて至上者にそむき
ところが彼らはなお神にむかって罪をかさね、荒野でいと高き者にそむき、
然るにかれら尚たえまなく罪ををかして神にさからひ荒野にて至上者にそむき
Hianagi ana hagege ka'ma kopina amnea omani'za kumira hu'za ne-eza, marerirfa Anumzamofona hara rente'za e'naze.
ಆದರೆ ಜನರು ಇನ್ನೂ ದೇವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡಿ, ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಮಹೋನ್ನತರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕೋಪವನ್ನೆಬ್ಬಿಸಿದರು.
ಆದರೂ ಅವರು ನಿರ್ಜಲಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಪರಾತ್ಪರನಾದ ದೇವರಿಗೆ ಪದೇಪದೇ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿ, ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಪಾಪಮಾಡುತ್ತಾ ಬಂದರು.
저희는 계속하여 하나님께 범죄하여 황야에서 지존자를 배반하였도다
저희는 계속하여 하나님께 범죄하여 황야에서 지존자를 배반하였도다
Tusruktu, elos srakna orekma koluk lain God, Ac elos lain El Su Fulatlana yen mwesis.
بەڵام بەردەوام بوون لە گوناهکردن لە دژی، لە یاخیبوون لە دژی خودای هەرەبەرز لە بیابان.
Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
Et apposuerunt adhuc peccare ei: in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
Et apposuerunt adhuc peccare ei: in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
Et apposuerunt adhuc peccare ei; in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
Et apposuerunt adhuc peccare ei: in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
Taču tie joprojām grēkoja pret Viņu un apkaitināja to Visuaugstāko tuksnesī,
Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
Kanjo mbola nandroso nanota taminy ihany izy ireo, ka nampahatezitra ny Avo Indrindra tany an-efitra.
Fe mbe nandilara’ iareo, niola amy Abo Tiañey am-babangoañ’ añe.
എങ്കിലും അവർ കർത്താവിനോട് പാപംചെയ്തു; അത്യുന്നതനോട് മരുഭൂമിയിൽവച്ച് മത്സരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
എങ്കിലും അവർ അവനോടു പാപം ചെയ്തു; അത്യുന്നതനോടു മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു മത്സരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
എങ്കിലും അവർ അവനോടു പാപം ചെയ്തു; അത്യുന്നതനോടു മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു മത്സരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
എന്നിട്ടും അവർ അവിടത്തേക്കെതിരേ പാപംചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നു, മരുഭൂമിയിൽവെച്ച് അത്യുന്നതനെതിരേ മത്സരിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
तरी ते त्याच्याविरुध्द पाप करितच राहिले. रानात परात्पराविरूद्ध बंड केले.
သို့​ရာ​တွင်​သူ​တို့​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​အား ပြစ်​မှား​မြဲ​ပြစ်​မှား​လျက် အ​မြင့်​မြတ်​ဆုံး​ဖြစ်​တော်​မူ​သော​အ​ရှင်​ကို သဲ​ကန္တာ​ရ​တွင်​ပုန်​ကန်​ကြ​၏။
ထိုသူတို့မူကား၊ အမြင့်ဆုံးသော ဘုရားကို တော၌ပုန်ကန်သောအားဖြင့် တိုး၍ပြစ်မှားကြ၏။
ထိုသူတို့မူကား ၊ အမြင့်ဆုံး သော ဘုရားကို တော ၌ ပုန်ကန် သောအားဖြင့် တိုး ၍ ပြစ်မှား ကြ၏။
Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
Kodwa baqhubeka besona phambi kwakhe, bamhlamukela enkangala yena oPhezukonke.
Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
तापनि तिनीहरूले उजाड-स्थानमा सर्वोच्‍चको विरुद्धमा विद्रोह गरेर उहाँको विरुद्धमा पाप गरिरहे ।
Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
Men dei heldt endå på og synda imot honom, og var tråssuge mot den Høgste i øydemarki.
ତଥାପି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିବାକୁ ଓ ମରୁଭୂମିରେ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥଙ୍କ ପ୍ରତିକୂଳରେ ବିଦ୍ରୋହାଚରଣ କରିବାକୁ ନିରସ୍ତ ନୋହିଲେ।
Isaan garuu gammoojjii keessatti Waaqa Waan Hundaa Oliitti fincilan; ittuma fufaniis isatti cubbuu hojjetan.
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦਾ ਹੋਰ ਵੀ ਪਾਪ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਥਲ ਵਿੱਚ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਤੋਂ ਆਕੀ ਹੀ ਰਹੇ।
و بار دیگر بر او گناه ورزیدند و برحضرت اعلی در صحرا فتنه انگیختند،
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند.
Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
E [ainda] prosseguiram em pecar contra ele, irritando ao Altíssimo no deserto.
E ainda proseguiram em peccar contra elle, provocando ao Altissimo na solidão.
E ainda proseguiram em pecar contra ele, provocando ao altíssimo na solidão.
Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
Дар ей тот н-ау ынчетат сэ пэкэтуяскэ ымпотрива Луй, н-ау ынчетат сэ се рэзврэтяскэ ымпотрива Челуй Пряыналт ын пустиу.
Iar ei au păcătuit încă și mai mult împotriva lui, provocându-l pe cel Preaînalt în pustie.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
Али они још једнако грешише Њему, и гневише Вишњег у пустињи.
Ali oni još jednako griješiše njemu, i gnjeviše višnjega u pustinji.
Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
Vendar so dalje grešili še zoper njega, in dražili Najvišjega v sami suhi deželi.
Laakiinse iyagu weli way ku sii socdeen inay isaga ku dembaabaan, Inay ku caasiyoobaan Ilaaha ugu sarreeya intii ay cidladii joogeen.
Pero aun tornaron a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
Mas ellos continuaron pecando contra Él, resistiendo al Altísimo en el yermo;
Y tornaron aun a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
Y siguieron pecando contra él aún más, apartándose del Altísimo en el desierto;
Lakini bado waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi dhidi ya Aliye Juu katika jangwa.
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
Likväl syndade de ännu emot honom, och förtörnade den Högsta i öknene;
Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
Gayon ma'y nagkasala uli (sila) laban sa kaniya, upang manghimagsik laban sa Kataastaasan sa ilang.
Pero pinagpatuloy pa rin nilang magkasala sa inyo, nagrerebelde laban sa Kataas-taasang Diyos sa ilang.
என்றாலும், அவர்கள் பின்னும் அவருக்கு விரோதமாகப் பாவஞ்செய்து, பாலைவனத்திலே உன்னதமான தேவனுக்குக் கோபம் மூட்டினார்கள்.
ஆனாலும் அவர்களோ அவருக்கு விரோதமாய் தொடர்ந்து பாவம் செய்தார்கள்; மகா உன்னதமானவருக்கு விரோதமாய்ப் பாலைவனத்தில் கலகம் செய்தார்கள்.
అయినా వారు మహోన్నతుని మీద తిరుగుబాటు చేసి ఆయనకు వ్యతిరేకంగా పాపం చేస్తూనే వచ్చారు.
Pea naʻa nau toe fai angahala kiate ia, ʻi heʻenau fakahouhau ki he Fungani Māʻolunga ʻi he toafa.
Ama onlar çölde Yüceler Yücesi'ne başkaldırarak Günah işlemeye devam ettiler.
Nanso wɔkɔɔ so yɛɛ bɔne tiaa no, wɔsɔre tiaa Ɔsorosoroni no wɔ sare no so.
Nanso, wɔkɔɔ so yɛɛ bɔne tiaa no, wɔsɔre tiaa Ɔsorosoroni no wɔ ɛserɛ no so.
Але вони продовжували грішити проти Нього, бунтувати проти Всевишнього на висохлій землі.
Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього,
तोभी वह उसके ख़िलाफ़ गुनाह करते ही गए, और वीरान में हक़ता'ला से सरकशी करते रहे।
بىراق ئۇلار يەنە ئۇنىڭ ئالدىدا گۇناھ قىلىۋەردى، چۆلدە ھەممىدىن ئالىي بولغۇچىغا ئاسىيلىق قىلدى.
Бирақ улар йәнә Униң алдида гуна қиливәрди, Чөлдә Һәммидин Алий Болғучиға асийлиқ қилди.
Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
Biraⱪ ular yǝnǝ Uning aldida gunaⱨ ⱪiliwǝrdi, Qɵldǝ Ⱨǝmmidin Aliy Bolƣuqiƣa asiyliⱪ ⱪildi.
Dầu vậy, họ cứ phạm tội cùng Ngài, Phản nghịch cùng Đấng Chí cao trong đồng vắng.
Dầu vậy, họ cứ phạm tội của Ngài, Phản nghịch cùng Ðấng Chí cao trong đồng vắng.
Nhưng họ tiếp tục phạm tội cùng Chúa, giữa hoang mạc, họ nổi loạn chống Đấng Chí Cao.
Vayi babuela tatamana sumuka diaka va ntualꞌandi; batinguna Nzambi Yizangama mu dikanga.
Wọ́n sì tún tẹ̀síwájú láti dẹ́ṣẹ̀ sí i ní ìṣọ̀tẹ̀ sí Ọ̀gá-ògo ní aginjù.
Verse Count = 225

< Psalms 78:17 >