< Psalms 78:16 >
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
أَخْرَجَ مَجَارِيَ مِنْ صَخْرَةٍ، وَأَجْرَى مِيَاهًا كَٱلْأَنْهَارِ. |
أَخْرَجَ مِنَ الصَّخْرَةِ سَوَاقِيَ، أَجْرَى مِيَاهَهَا كَأَنْهَارٍ. |
তেওঁ শিলৰ পৰা পানীৰ সোঁত বাহিৰ কৰি আনিলে, সেই পানী তেওঁ নদীৰ নিচিনাকৈ বোৱাই দিলে।
Qayadan suları sel kimi çıxarmışdı, Bu suları çaylar kimi axıtmışdı.
E da si hano magufu damanadi misa: ne hamobeba: le, hano da bagade sa: ili, hano bagade hamoi.
তিনি শৈল থেকে ঝর্না বার করলেন এবং নদীর জলের মত বওয়ালেন।
শৈল থেকে তিনি জলস্রোত নির্গত করলেন আর নদীর মতো জল প্রবাহিত করলেন।
И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
Naghimo siya ug mga tuboran nga nag-agas gikan sa bato ug iyang gipadagayday ang tubig sama sa kasubaan.
Gikan sa mga pangpang usab mipabul-og siya ug mga tubod sa tubig, Ug gipaagay niya ang mga tubig ingon sa mga suba.
Ya mañule minilalag locue guinin y acho, yan janafalalago y janom taegüije y sadog.
Anatulutsa mitsinje kuchokera mʼmingʼalu ya miyala ndi kuyenda madzi ngati mitsinje.
Thlung thung hoiah tui to tacawtsak moe, tuinawk to vapui baktiah a longsak.
Thaelpang khuikah tuicip a thoeng sak tih tuiva tui bangla a hlawn.
Thaelpang khuikah tuicip a thoeng sak tih tuiva tui bangla a hlawn.
Lungnu ak kqek awhkawng tui phyt sak nawh lawngnu amyihna lawng sak hy.
Aman songpia konna twichu vadung bangin analondohsah in ahi.
Lungsong thung hoi tui a tâco sak teh, palangpui patetlah a lawng sak.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
Vyvedl potoky z skály, a učinil, aby vody tekly jako řeky.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
Og han lod Bække strømme frem af Klippen og lod Vand rinde ned som Floder.
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
Want Hij bracht stromen voort uit de steenrots, en deed de wateren afdalen als rivieren.
Uit de klippen liet Hij beken ontspringen, En er water uit vloeien bij stromen.
Want Hij bracht stromen voort uit de steenrots, en deed de wateren afdalen als rivieren.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.
He brought streams from the stone and made water flow down like rivers.
He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers.
And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
He brought forth water from the rock, and he conducted the waters, as if they were rivers.
And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers.
He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
And brings out streams from a rock, And causes waters to come down as rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
From the rock he brought flowing streams, And made water to run down like rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
And he brought out streams from a rock and he made to flow down like rivers water.
and to come out: issue to flow from crag and to go down like/as river water
He caused a stream of water to flow from the rock; the water flowed like a river [DOU].
He made streams flow out of the rock and made the water flow like rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
And bringeth out streams from a rock, And causeth waters to come down as rivers.
Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
Ena tsi do tso agakpe me eye tsi la si bababa abe tɔsisiwo ene.
Ja hän laski ojat vuotamaan kalliosta, niin että vedet siitä vuosivat niinkuin virrat.
Hän juoksutti puroja kalliosta ja vuodatti virtanaan vettä.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
Et il fit sortir des ruisseaux du rocher, et fit couler les eaux comme des fleuves.
Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l’eau par torrents.
De la pierre il fit sortir des ruisseaux; il fit descendre les eaux comme des rivières.
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
De la pierre, il fit jaillir des ruisseaux; Il en fit sortir des eaux, abondantes comme des fleuves.,
Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehn und Wasser gleich Strömen niederfließen.
und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen.
Und Bächlein ließ Er aus der Felsklippe ausgehen, und Wasser wie Flüsse herabflie-ßen.
nĩatũmire tũrũũĩ tuume rwaro-inĩ rwa ihiga, na agĩtũma maaĩ matherere ta njũũĩ.
και εξήγαγε ρύακας εκ της πέτρας και κατεβίβασεν ύδατα ως ποταμούς.
καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα
તેમણે ખડકમાંથી પાણીની ધારો કાઢી અને વહેતી નદીની જેમ પ્રવાહ વહેવડાવ્યો.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
ya fid da rafuffuka daga dutsen da ya tsaga ya sa ruwa ya gudu kamar koguna.
Hoopuka ae la oia i na wai kahe mailoko mai o ka pohaku, A kahe mai la na wai e like me na muliwai.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים |
וַיֹּוצִ֣א נֹוזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיֹּ֖ורֶד כַּנְּהָרֹ֣ות מָֽיִם׃ |
וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם׃ |
וַיּוֹצִא נוֹזְלִים מִסָּלַע וַיּוֹרֶד כַּנְּהָרוֹת מָֽיִם׃ |
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים׃ |
וַיּוֹצִא נוֹזְלִים מִסָּלַע וַיּוֹרֶד כַּנְּהָרוֹת מָֽיִם׃ |
וַיּוֹצִ֣א נוֹזְלִ֣ים מִסָּ֑לַע וַיּ֖וֹרֶד כַּנְּהָר֣וֹת מָֽיִם׃ |
उसने चट्टान से भी धाराएँ निकालीं और नदियों का सा जल बहाया।
उन्होंने चट्टान में से जलधाराएं प्रवाहित कर दीं, कि जल नदी समान प्रवाहित हो चला.
Patakokat fakasztott a kősziklából, és folyamok módjára vizeket ömlesztett:
fakasztott folyó vizeket a szirtből, s aláeresztett folyamokként vizeket.
Já, það flæddi frá klettinum, líkast rennandi á!
O mere ka mmiri iyi site na nkume gbapụta, mee ka mmiri rudata dịka osimiri.
Pinagubbogna ti danum manipud iti dakkel a bato ken pinagayusna a kasla kadagiti karayan.
Bukit batu disuruh-Nya mengeluarkan air, lalu mengalirlah air seperti sungai.
dibuat-Nya aliran air keluar dari bukit batu, dan dibuat-Nya air turun seperti sungai.
Ed aveva fatto uscir de' ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.
Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
また磐より流をひきて河のごとくに水をながれしめたまへり
また岩から流れを引いて、川のように水を流れさせられた。
また磐より流をひきて河のごとくに水をながれしめたまへり
Hagi Agra neone tintamina erifore higeno, havefintira hanatino tirantima eviaza huno enevie.
ಬಂಡೆಯೊಳಗಿಂದ ಹೊಳೆಗಳನ್ನು ಹೊರಗೆ ತಂದು, ನದಿಗಳನ್ನು ನೀರನ್ನು ಹರಿಯಮಾಡಿದರು.
ಗಿರಿಶಿಲೆಯಿಂದ ಜಲಪ್ರವಾಹಗಳನ್ನು ಹೊರಡಿಸಿ, ನದಿಗಳಾಗಿ ಹರಿಯಮಾಡಿದನು.
또 반석에서 시내를 내사 물이 강 같이 흐르게 하셨으나
또 반석에서 시내를 내사 물이 강 같이 흐르게 하셨으나
또 반석에서 시내를 내사 물이 강 같이 흐르게 하셨으나
El oru tuh soko infacl srisrik in tuku ke eot uh me, Ac orala tuh kof uh soror oana soko infacl.
جۆگەی لەناو تاشەبەرد هەڵقوڵاند، وەک ڕووبار ئاوی بەردایەوە. |
Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
Et eduxit aquam de petra: et deduxit tamquam flumina aquas.
Et eduxit aquam de petra: et deduxit tamquam flumina aquas.
Et eduxit aquam de petra, et deduxit tamquam flumina aquas.
et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
Et eduxit aquam de petra: et deduxit tamquam flumina aquas.
Viņš arī izveda upes no akmens un lika tecēt ūdenim straumēm.
abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
Ary nampivoaka rano mandriaka avy tamin’ ny harambato Izy ka nampirotsaka rano ho tahaka ny ony.
Nampitotsaha’e torahañe ty lamilamy vaho nampikararaha’e rano hoe oñe.
പാറയിൽനിന്ന് അവിടുന്ന് അരുവികളെ പുറപ്പെടുവിച്ചു; വെള്ളം നദികളെപ്പോലെ ഒഴുകുമാറാക്കി.
പാറയിൽനിന്നു അവൻ ഒഴുക്കുകളെ പുറപ്പെടുവിച്ചു; വെള്ളം നദികളെപ്പോലെ ഒഴുകുമാറാക്കി.
പാറയിൽനിന്നു അവൻ ഒഴുക്കുകളെ പുറപ്പെടുവിച്ചു; വെള്ളം നദികളെപ്പോലെ ഒഴുകുമാറാക്കി.
കടുന്തൂക്കായ പാറകളിൽനിന്ന് അവിടന്ന് അരുവികൾ പുറപ്പെടുവിച്ചു. ആ നീർച്ചാലുകളെ, താഴ്വരയിലേക്ക് നദികൾപോലെ ഒഴുക്കി.
त्याने खडकातून पाण्याचे प्रवाह आणि नदीसारखे पाणी बाहेर वाहविले.
ကိုယ်တော်သည်ကျောက်ဆောင်မှ စမ်းရေထွက်စေလျက်မြစ်သဖွယ် စီးဆင်းစေတော်မူ၏။
ကျောက်ထဲကစီးသော ရေကိုထွက်စေ၍၊ မြစ်ရေ ကဲ့သို့ရေများကို စီးစေတော်မူ၏။
ကျောက် ထဲက စီး သော ရေကိုထွက် စေ၍ ၊ မြစ် ရေ ကဲ့သို့ ရေများကို စီး စေတော်မူ၏။
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
wantshazisa impophoma emadwaleni amawa wenza amanzi ageleza njengemifula.
Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
चट्टानबाट उहाँले खोलाहरू बगाउनुभयो र पानीलाई नदीहरूझैं बगाउनुभयो ।
Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
Og han let bekkjer koma or fjellet og fekk vatn til å renna ned som elvar.
ସେ ଶୈଳରୁ ସ୍ରୋତ ବାହାର କଲେ ଓ ନଦୀ ତୁଲ୍ୟ ଜଳ ବହାଇଲେ।
Kattaa keessaa burqaa burqisiisee akka bishaan akkuma lagaatti yaaʼu godhe.
ਉਸ ਨੇ ਢਿੱਗ ਵਿੱਚੋਂ ਧਾਰਾਂ ਕੱਢੀਆਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਦਰਿਆਵਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਵਗਾਇਆ।
پس سیلها رااز صخره بیرون آورد و آب را مثل نهرها جاری ساخت. |
بله، از صخره چشمههای آب جاری ساخت! |
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
Porque ele tirou correntes da rocha, e fez as águas descerem como rios.
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as aguas como rios.
Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
А фэкут сэ цышняскэ извоаре дин стынчь ши сэ кургэ апе ка ниште рыурь.
De asemenea a scos izvoare din stâncă și a făcut apele să curgă asemenea râurilor.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
Izvodi potoke iz kamena, i vodi vodu rijekama.
akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
Valove je izpeljal iz skale, in vode dol spuščal kakor reke.
Oo weliba wuxuu dhagaxa weyn ka soo faruuray durdurro, Oo wuxuu biyo u qulquliyey sidii webiyada oo kale.
y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos.
¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
Sacó torrentes de la peña, hizo salir aguas como ríos.
Y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas, como ríos.
Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
Hizo salir arroyos de la peña; y las aguas descender como ríos.
Alifanya maporomoko ya maji kutiririka tokea mwambani na aliyafanya maji yatiririke kama mito.
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
Och lät bäcker flyta utu bergsklippone, att de flöto derut, såsom vattuströmmar.
Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
Nagpabukal naman siya mula sa bato. At nagpababa ng tubig na parang mga ilog.
Nagpaagos siya ng tubig mula sa bato at pinadaloy ang tubig gaya ng mga ilog.
கன்மலையிலிருந்து நீரோட்டங்களைப் புறப்படச்செய்து, தண்ணீரை நதிபோல ஓடிவரும்படி செய்தார்.
அவர் கற்பாறை வெடிப்புகளிலிருந்து நீரோடைகளை வருவித்து, தண்ணீரை ஆறுகளைப்போல் பாயும்படி செய்தார்.
బండలోనుండి ఆయన నీటికాలువలు పారజేశాడు.
Naʻa ne ʻomi foki kiate kinautolu ʻae ngaahi vaitafe mei he makatuʻu, ʻo ne pule ke tafe hifo ʻae ngaahi vai ʻo hangē ko e ngaahi vaitafe lahi.
Kayadan akarsular fışkırtmış, Suları ırmak gibi akıtmıştı.
Ɔmaa asuti fii abotan mu na ɔmaa nsu sen sɛ nsubɔnten.
Ɔmaa asutire firii abotan mu na ɔmaa nsuo tenee sɛ nsubɔntene.
Із скелі вивів потоки, і потекли рікою води.
Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки.
उसने चट्टान में से नदियाँ जारी कीं, और दरियाओं की तरह पानी बहाया।
ئۇ خادا تاشتىن ئۆستەڭ-ئېقىنلارنى ھاسىل قىلدى، سۇنى دەريالاردەك ئاققۇزدى. |
У хада таштин өстәң-еқинларни һасил қилди, Суни дәриялардәк аққузди.
U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
U hada taxtin ɵstǝng-eⱪinlarni ⱨasil ⱪildi, Suni dǝryalardǝk aⱪⱪuzdi.
Ngài cũng khiến suối từ hòn đá phun ra, Và làm cho nước chảy ra như sông.
Ngài cũng khiến suối từ hòn đá phun ra, Và làm cho nước chảy ra như sông.
Chúa cho suối phun ra từ tảng đá, khiến nước chảy cuồn cuộn như dòng sông!
Wutotula mimvuila minlangu mu ditadi ayi wukumbisa minlangu banga minlangu minneni.
Ó mú ìṣàn omi jáde láti inú àpáta omi ṣíṣàn sílẹ̀ gẹ́gẹ́ bí odò.
Verse Count = 226