< Psalms 78:15 >
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
شَقَّ صُخُورًا فِي ٱلْبَرِّيَّةِ، وَسَقَاهُمْ كَأَنَّهُ مِنْ لُجَجٍ عَظِيمَةٍ. |
شَقَّ صُخُوراً فِي الْبَرِّيَّةِ وَسَقَاهُمْ مَاءً غَزِيراً كَأَنَّهُ مِنَ اللُّجَجِ. |
মৰুভূমিত শিলবোৰ ফালি মাটিৰ গভীৰ ভাগৰ পৰা তেওঁ তেওঁলোকক পান কৰিবলৈ প্ৰচুৰ পানী দিলে।
Çöldə qayaları yarmışdı, İçsinlər deyə ümman kimi bol su çıxarmışdı.
E da hafoga: i soge ganodini igi goudagala: le amoga hano sa: i amola amoga ilia moma: ne hano i.
তিনি মরুপ্রান্তে শৈল ভেদ করলেন এবং তিনি তাদেরকে প্রচুর জল দিলেন, যথেষ্ট পরিমাণে সমুদ্রের মত দিলেন।
তিনি মরুপ্রান্তরে শৈল বিভক্ত করলেন আর সমুদ্রের মতো অফুরন্ত জল দিলেন;
Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
Gipikas niya ang mga bato didto sa kamingawan, ug gihatagan niya (sila) ug tubig nga madagayaon gayod, nga igo nga makapuno sa kinahiladman sa dagat.
Gipikas niya ang mga pangpang sa kamingawan, Ug gipainum niya (sila) sa madagayaon ingon nga gikan sa mga kahiladman.
Japanag y acho gue desierto, ya janae sija na ufanguinem taegüije na jumuyong guinin y dangculon tinadong.
Iye anangʼamba miyala mʼchipululu ndi kuwapatsa madzi ochuluka ngati a mʼnyanja zambiri;
Praezaek ah lungsongnawk to boh moe, tuipui baktiah pop parai tui to nihcae hanah a paek.
Khosoek ah lungpang rhoek te a hep pah tih tuidung bangla muep a tul.
Khosoek ah lungpang rhoek te a hep pah tih tuidung bangla muep a tul.
Qamkoh awh lungnu ce can sak nawh tuicunli zah tui ce khawzah pehy;
Aman gamthip gamm a songpia kon in adondiu twi anaputdoh sah-in ahi.
Kahrawngum vah, lungsong a bawng teh, talîpui tui patetlah moikapap e tui a pânei.
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
Han kløvede Klipper i Ørken og gav dem at drikke som af store Dyb.
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
Hij kliefde de rotsstenen in de woestijn, en drenkte hen overvloedig, als uit afgronden.
Hij spleet in de woestijn de rotsen vaneen, En drenkte de steppen met plassen;
Hij kliefde de rotsstenen in de woestijn, en drenkte hen overvloedig, als uit afgronden.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
He split the rocks in the wilderness and gave them drink as abundant as the seas.
The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters.
he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
He broke through the rock in the wasteland, and he gave them to drink, as if from the great abyss.
He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
He clave the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
He split the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
He cleaves rocks in a wilderness, And gives drink—as the great deep.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
He clave the rocks in the wilderness, And gave them drink, as from the great deep.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
He clave rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
He split open rocks in the wilderness and he gave [them] to drink like deeps much.
to break up/open rock in/on/with wilderness and to water: drink like/as abyss many
He split rocks open in the desert, giving to our ancestors plenty of water from deep inside the earth.
He split the rocks in the wilderness, and he gave them water abundantly, enough to fill the depths of the sea.
He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
He split the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink — as the great deep.
Li fendis ŝtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaŭ el granda abismo;
Efe agakpe me le gbegbe, eye wòna tsi wo wòsɔ gbɔ abe atsiaƒumetsiwo ene.
Hän halkasi kalliot korvessa, ja juotti heitä vedellä yltäkyllä.
Hän halkoi kalliot erämaassa ja juotti heitä runsaasti, kuin syvistä vesistä.
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme à flots abondants.
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
Il fendit des rochers dans le désert, Et il en fit couler des torrents pour le désaltérer.
Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. [O. wie mit Fluten]
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie mit Fluten;
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten,
Er spaltete in der Wüste Felsen, und tränkte sie viel wie aus Abgründen.
Nĩatũranirie mahiga kũu werũ-inĩ, na akĩmahe maaĩ maingĩ o ta ma iria;
Διέσχισε πέτρας εν τη ερήμω και επότισεν αυτούς ως εκ μεγάλων αβύσσων·
διέρρηξεν πέτραν ἐν ἐρήμῳ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ
તેમણે અરણ્યમાં ખડકને તોડીને અને ઊંડાણમાંથી વહેતું હોય તેમ પુષ્કળ પાણી તેઓને આપ્યું.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
Ya tsage duwatsu a cikin hamada ya kuma ba su ruwaye a yalwace kamar tekuna;
Wahi ae la oia i na pohaku ma ka waonahele, Hoohainu mai oia, e like me na ale nui.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה |
יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמֹ֥ות רַבָּֽה׃ |
יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃ |
יְבַקַּע צֻרִים בַּמִּדְבָּר וַיַּשְׁקְ כִּתְהֹמוֹת רַבָּֽה׃ |
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה׃ |
יְבַקַּע צֻרִים בַּמִּדְבָּר וַיַּשְׁקְ כִּתְהֹמוֹת רַבָּֽה׃ |
יְבַקַּ֣ע צֻ֭רִים בַּמִּדְבָּ֑ר וַ֝יַּ֗שְׁקְ כִּתְהֹמ֥וֹת רַבָּֽה׃ |
वह जंगल में चट्टानें फाड़कर, उनको मानो गहरे जलाशयों से मनमाना पिलाता था।
परमेश्वर ने बंजर भूमि में चट्टानों को फाड़कर उन्हें इतना जल प्रदान किया, जितना जल समुद्र में होता है;
Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bőségesen, akárcsak a mélységes vizekből.
Sziklákat hasított a pusztában, s itatta bőven mint mélységekből;
Hann rauf gat á klettinn í eyðimörkinni. Vatnið streymdi fram og þeir svöluðu þorsta sínum.
Ọ gbawara oke nkume dị nʼọzara, si otu a nye ha mmiri hiri nne, dịka a ga-asị na ọ bụ mmiri si nʼọtụtụ oke osimiri.
Pinagrengngatna ti dakkel a bato iti let-ang, ket inikkanna ida iti aglaplapusanan a danum, nga umdas a mangpunno iti kaunggan iti baybay.
Ia membelah gunung batu di padang gurun, dan memberi mereka minum berlimpah-limpah.
dibelah-Nya gunung batu di padang gurun, diberi-Nya mereka minum banyak air seperti dari samudera raya;
Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
神はあれのにて磐をさき大なる淵より汲がごとくにかれらに飮しめ
神は荒野で岩を裂き、淵から飲むように豊かに彼らに飲ませ、
神はあれのにて磐をさき大なる淵より汲がごとくにかれらに飮しめ
Ka'ma kopina Agra havea rutaneno tina zamigeno, timo'a krohupeno ege'za ne'naze.
ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಬಂಡೆಗಳನ್ನು ಸೀಳಿ, ಜನರಿಗೆ ಮಹಾ ಜಲಾಗಾಧಗಳ ಹಾಗೆ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯಲು ಕೊಟ್ಟರು.
ಆತನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಂಡೆಗಳನ್ನು ಸೀಳಿ, ಅವರಿಗೆ ಸಾಗರದಿಂದಲೋ ಎಂಬಂತೆ ಧಾರಾಳವಾಗಿ ನೀರು ಕುಡಿಸಿದನು.
광야에서 반석을 쪼개시고 깊은 수원에서 나는 것 같이 저희에게 물을 흡족히 마시우셨으며
광야에서 반석을 쪼개시고 깊은 수원에서 나는 것 같이 저희에게 물을 흡족히 마시우셨으며
광야에서 반석을 쪼개시고 깊은 수원에서 나는 것 같이 저희에게 물을 흡족히 마시우셨으며
El foklalik eot uh yen mwesis Ac sang kof nimalos liki acn loal.
لە بیابان تاشەبەردی شەقکرد و ئاوی پێدان، ئەوەندە زۆر وەک لە دەریاوە بێت. |
Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
Interrupit petram in eremo: et adaquavit eos velut in abysso multa.
Interrupit petram in eremo: et adaquavit eos velut in abysso multa.
Interrupit petram in eremo, et adaquavit eos velut in abysso multa.
interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
Interrupit petram in eremo: et adaquavit eos velut in abysso multa.
Viņš pāršķēla klintis tuksnesī un tos dzirdināja papilnam kā no dziļumiem.
Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
Namaky vatolampy tany an-efitra Izy, ka nampisotro azy nanaram-po tahaka ny amin’ ny rano lalina.
Finoi’e o vato am-patrañeo, finaha’e rano bey manahake i an-dalekey;
ദൈവം മരുഭൂമിയിൽ പാറകളെ പിളർന്നു ആഴികളാൽ എന്നപോലെ അവർക്ക് ധാരാളം കുടിക്കുവാൻ കൊടുത്തു.
അവൻ മരുഭൂമിയിൽ പാറകളെ പിളൎന്നു ആഴികളാൽ എന്നപോലെ അവൎക്കു ധാരാളം കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു.
അവൻ മരുഭൂമിയിൽ പാറകളെ പിളർന്നു ആഴികളാൽ എന്നപോലെ അവർക്കു ധാരാളം കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു.
അവിടന്ന് മരുഭൂമിയിൽവെച്ച് പാറകളെ പിളർത്തി ആഴിയിൽനിന്നെന്നപോലെ അവർക്ക് സമൃദ്ധമായി ജലം നൽകി;
त्याने रानात खडक फोडला, आणि समुद्राची खोली पुरे भरण्यापर्यंत त्यांना विपुल पाणी दिले.
ကိုယ်တော်သည်တောကန္တာရတွင် ကျောက်ဆောင်ကိုခွဲ၍နက်ရှိုင်းရာမှရေကို ထိုသူတို့အားတိုက်တော်မူ၏။
တော၌ ကျောက်တို့ကိုဖေါက်၍၊ ပင်လယ်ရေ ကဲ့သို့ များစွာသော ရေကို သူတို့အား တိုက်တော်မူ၏။
တော ၌ ကျောက် တို့ကိုဖေါက် ၍ ၊ ပင်လယ် ရေ ကဲ့သို့ များစွာ သော ရေကို သူတို့အား တိုက် တော်မူ၏။
I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
Wawaqhekeza amadwala enkangala wabapha amanzi amanengi njengolwandle;
Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
उहाँले उजाडस्थानको चट्टा चिर्नुभयो र समुद्रको गहिराइ भर्न प्रशस्त हुने पानी उहाँले तिनीहरूलाई दिनुभयो ।
Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
Han kløyvde berg i øydemarki og let deim drikka som av store vatsdjup.
ପ୍ରାନ୍ତରରେ ସେ ଶୈଳମାନଙ୍କୁ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କଲେ, ପୁଣି, ଯେପରି ଅଗାଧସ୍ଥଳରୁ, ସେପରି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ଜଳ ପାନ କରାଇଲେ।
Inni gammoojjii keessatti kattaa dayyaasee bishaan akka galaanaa baayʼatu isaanii kenne.
ਉਸ ਨੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਚੱਟਾਨ ਪਾੜ ਕੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣੀਦਾ ਡੁੰਘਿਆਈਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤ ਪਾਣੀ ਪਿਲਾਇਆ,
در صحرا صخرهها را بشکافت و ایشان را گویا از لجه های عظیم نوشانید. |
در بیابان صخرهها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد. |
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
Ele partiu as rochas no deserto, e [lhes] deu de beber como que de abismos profundos.
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abysmos.
Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
А деспикат стынчь ын пустиу ши ле-а дат сэ бя ка дин ниште валурь ку апе мулте.
A despicat stâncile în pustie și le-a dat să bea ca din marile adâncuri.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
Raskida stijene u pustinji, i poji ih kao iz velike bezdane;
Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
Razklal je bil skale v puščavi, da bi pijačo pripravil v valovih preobilo.
Wuxuu kala jebiyey dhagaxyadii cidlada, Oo wuxuu iyaga ka siiyey cabniin aad u badan oo ah sidii kan moolka laga helo.
Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes;
Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
Hendió la roca en el desierto, y les dio de beber aguas copiosísimas.
Hendió las peñas en el desierto: y dióles a beber de abismos grandes.
Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
Las rocas del desierto fueron quebradas por su poder, y él les dio a beber como de las aguas profundas.
Alipasua miamba jangwani, na aliwapa maji mengi, ya kutosha kujaza vina virefu vya bahari.
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
Han lät bergsklippona remna i öknene, och gaf dem dricka vatten tillfyllest;
Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
Kaniyang pinuwangan ang mga bato sa ilang, at pinainom niya (sila) ng sagana na gaya ng mula sa mga kalaliman.
Biniyak niya ang mga bato sa ilang, at binigyan (sila) ng maraming tubig, sapat para punuin ang kailaliman ng dagat.
பாலைவனத்திலே கன்மலைகளைப் பிளந்து, மகா ஆழங்களிலிருந்து தண்ணீரை அவர்களுக்குக் குடிக்கக் கொடுத்தார்.
அவர் பாலைவனத்திலே கற்பாறைகளைப் பிளந்து, கடலளவு நிறைவான தண்ணீரை அவர் குடிக்கக் கொடுத்தார்.
అరణ్యంలో బండరాయిని చీల్చి సముద్రమంత సమృద్ధిగా వారికి నీరు అనుగ్రహించాడు.
Naʻe fahiʻi ʻe ia ʻae ngaahi makatuʻu ʻi he toafa, pea ʻange ʻae inu kiate kinautolu ʻo hangē ʻoku mei he loloto lahi.
Çölde kayaları yarmış, Sanki dipsiz kaynaklardan Onlara kana kana su içirmişti.
Ɔpaee ɔbotan mu wɔ sare so, na ɔmaa wɔn nsu a ɛdɔɔso sɛ po;
Ɔpaee ɔbotan mu wɔ ɛserɛ so, na ɔmaa wɔn nsuo a ɛdɔɔso sɛ ɛpo;
Він розсікав скелі в пустелі й напував їх, немов із великої безодні.
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні.
उसने वीरान में चट्टानों को चीरा, और उनको जैसे बहर से खू़ब पिलाया।
چۆل-باياۋاندا تاشلارنى يېرىۋەتتى، چوڭقۇر سۇرلاردىن ئۇرغۇپ چىققاندەك ئىچىملىكنى مول قىلدى؛ |
Чөл-баяванда ташларни йеривәтти, Чоңқур сурлардин урғуп чиққандәк ичимликни мол қилди;
Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
Qɵl-bayawanda taxlarni yeriwǝtti, Qongⱪur surlardin urƣup qiⱪⱪandǝk iqimlikni mol ⱪildi;
Ngài bửa hòn đá ra trong đồng vắng, Ban cho họ uống nước nhiều như từ vực sâu ra.
Ngài bửa hòn đá ra trong đồng vắng, Ban cho họ uống nước nhiều như từ vực sâu ra.
Chúa chẻ vầng đá giữa hoang mạc, ban cho họ dòng nước ngọt từ vực sâu.
Wubasa matadi mu dikanga, ayi wuba vana nlangu wuwombo banga mbu;
Ó sán àpáta ní aginjù ó sì fún wọn ní omi mímu lọ́pọ̀lọ́pọ̀ bí ẹni pé láti inú ibú wá.
Verse Count = 226