< Psalms 78:13 >
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
شَقَّ ٱلْبَحْرَ فَعَبَّرَهُمْ، وَنَصَبَ ٱلْمِيَاهَ كَنَدٍّ. |
شَقَّ الْبَحْرَ وَأَجَازَهُمْ، وَجَعَلَ الْمِيَاهَ تَقِفُ كَجِدَارٍ. |
তেওঁ সমুদ্ৰক দুভাগ কৰি তাৰ মাজেদি তেওঁলোকক পাৰ কৰিলে, তেওঁ জল সমূহক দম কৰাৰ দৰে থিয় কৰিলে।
Dənizi yarıb onları keçirmişdi, Suları divar kimi saxlamışdı.
E da hano wayabo amo dogoa damunisili, ili amodili oule asi. E da hano amo dobea fei agoane dialowane hamoi.
তিনি সমুদ্রকে ভাগ করে তাদেরকে পার করিয়ে ছিলেন, তিনি জলকে দেওয়ালের মত দাঁড় করিয়েছিলেন।
তিনি সমুদ্র ভাগ করেছিলেন আর তাদেরকে মাঝখান দিয়ে এগিয়ে নিয়ে গেলেন; প্রাচীরের মতো তিনি জলকে দাঁড় করালেন।
Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
Gitunga niya ang dagat ug gigiyahan (sila) patabok niini; gipatindog niya ang katubigan sama sa mga pader.
Gibahin niya ang dagat, ug iyang gipalatas (sila) Ug iyang gipatindog ang mga tubig ingon sa usa ka pinundok.
Jadebide y tase ya janafanmalofan gui inanaco sija todo; yan janafañaga y janom taegüije y monton.
Anagawa nyanja pakati ndi kudutsitsapo iwowo, Iye anachititsa madzi kuyima chilili ngati khoma.
Anih mah tuipui to pakhoih moe, tui to angkatsak; tuinawk to tapang baktiah angdoetsak.
Tuitunli te a phih pah tih amih a kat puei vaengah tui khaw som bangla pai.
Tuitunli te a phih pah tih amih a kat puei vaengah tui khaw som bangla pai.
Tuncunli ce pak khih na hqe phuk nawh lan hqawng awh cekkhqi ce sawi hy; tui ce ip bang amyihna dyih sak hy.
Ajeh chu Aman twikhanglen ana homkhen in twi chu bang bangin akikhangin amaho anapui galkaiyun ahi.
Talîpui hah a kapek teh ahnimanaw hah a cei sak. Tui hah hnopai patetlah a pâhlawp.
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
Rozdělil moře, a převedl je; učinil, aby stály vody jako hromada.
han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
Han adskilte Havet og lod dem gaa igennem og optaarnede Vandet som en Dynge.
han kløved Havet og førte dem over, lod Vandet staa som en Vold;
Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
Hij kliefde de zee, en deed er hen doorgaan; en de wateren deed Hij staan als een hoop.
Hij kliefde de zee en voerde hen er doorheen, Zette de wateren overeind als een dam.
Hij kliefde de zee, en deed er hen doorgaan; en de wateren deed Hij staan als een hoop.
He divided the sea, and caused them to pass through. And he made the waters to stand as a heap.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.
He split the sea and brought them through; He set the waters upright like a wall.
The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.
He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
He broke the sea and he led them through. And he stationed the waters, as if in a vessel.
He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.
He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
He cleaved the sea, and caused them to pass through; and He made the waters to stand as a heap.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
He cleft a sea, and causes them to pass over, Indeed, He causes waters to stand as a heap.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
He divided the sea, and caused them to pass through; Yea, he made the waters to stand as a heap.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
He clave the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
He split open [the] sea and he brought through them and he made to stand up [the] waters like a heap.
to break up/open sea and to pass: bring them and to stand water like heap
[Then] he caused the [Red] Sea to divide, causing the water [on each side] to pile up like a wall, with the result that [our ancestors] walked through it [on dry ground].
He divided the sea and led them across it; he made the waters to stand like walls.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
He cleft a sea, and causeth them to pass over, Yea, He causeth waters to stand as a heap.
Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaŭ muron;
Ema atsiaƒu, hekplɔ wo to emee, eye wòna tsi la tɔ dzɔ kã abe glikpɔ ene.
Hän halkasi meren ja vei heitä sen lävitse, ja asetti vedet niinkuin roukkion.
Hän halkaisi meren ja vei heidät sen läpi, hän seisotti vedet roukkioksi.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;
Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
Il fendit la mer et les fit passer; il dressa les eaux comme en un monceau;
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
Il entr'ouvrit la mer pour leur livrer passage; Il dressa les eaux, pareilles à une digue.
Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehn und türmte die Wasser auf wie einen Wall;
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm,
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch, und stellte die Wasser wie einen Haufen auf.
Aagayanirie iria, akĩmaringia; aatũmire maaĩ marũgame ta rũthingo.
Διέσχισε την θάλασσαν και διεπέρασεν αυτούς και έστησε τα ύδατα ως σωρόν·
διέρρηξεν θάλασσαν καὶ διήγαγεν αὐτούς ἔστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκὸν
તેમણે સમુદ્રના બે ભાગ કરીને તેઓને પાર બહાર લાવ્યા; તેમણે દીવાલની જેમ પાણીને સ્થિર રાખ્યાં.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
Ya raba teku ya kuma bi da su ciki; ya sa ruwa ya tsaya daram kamar bango.
Mahele ae la oia i ke kai, a alakai mai la ia lakou; Hooku ae la oia i na wai me he puu la.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד |
בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמֹו־נֵֽד׃ |
בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמוֹ־נֵֽד׃ |
בָּקַע יָם וַיַּעֲבִירֵם וַֽיַּצֶּב־מַיִם כְּמוֹ־נֵֽד׃ |
בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד׃ |
בָּקַע יָם וַיַּֽעֲבִירֵם וַֽיַּצֶּב־מַיִם כְּמוֹ־נֵֽד׃ |
בָּ֣קַע יָ֭ם וַיַּֽעֲבִירֵ֑ם וַֽיַּצֶּב־מַ֥יִם כְּמוֹ־נֵֽד׃ |
उसने समुद्र को दो भाग करके उन्हें पार कर दिया, और जल को ढेर के समान खड़ा कर दिया।
परमेश्वर ने समुद्र जल को विभक्त कर दिया और इसमें उनके लिए मार्ग निर्मित किया; इसके लिए परमेश्वर ने समुद्र जल को दीवार समान खड़ा कर दिया.
Ketté választotta a tengert s átvitte őket; és felállította a vizeket fal gyanánt.
Meghasította a tengert a átvonultatta őket, s megállította gátképpen a vizeket.
þegar hann klauf hafið og leiddi þá yfir þurrum fótum. Vatnið stóð eins og veggur til beggja handa!
O kewara oke osimiri, site nʼetiti ya dufee ha. O mere ka mmiri ahụ guzo ọtọ dịka mgbidi.
Ginudduana ti taaw ken indalanna ida a lumasat iti daytoy; pinagtakderna ti danum a kasla pader.
Ia membelah laut, lalu menyeberangkan mereka; air ditegakkan-Nya seperti bendungan.
dibelah-Nya laut, diseberangkan-Nya mereka; didirikan-Nya air sebagai bendungan,
Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.
Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
すなはち海をさきてかれらを過ぎしめ水をつみて堆かくしたまへり
神は海を分けて彼らを通らせ、水を立たせて山のようにされた。
すなはち海をさきてかれらを過ぎしめ水をつみて堆かくしたまへり
Na'ankure Agra hagerina amu'nompinti eri ataneno, kana eri fore huno zamavreno kantu kaziga vigeno, timo'a emare hihi huno mareri'ne.
ದೇವರು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ವಿಭಾಗಿಸಿ ಅವರನ್ನು ದಾಟಿಸಿದರು. ನೀರನ್ನು ಗೋಡೆಯಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು.
ಆತನು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ವಿಭಾಗಿಸಿ, ಅದರ ನೀರನ್ನು ರಾಶಿಯಾಗಿ ನಿಲ್ಲುವಂತೆ ಮಾಡಿ, ಅವರನ್ನು ದಾಟಿಸಿದನು.
저가 바다를 갈라 물을 무더기 같이 서게 하시고 저희로 지나게 하셨으며
저가 바다를 갈라 물을 무더기 같이 서게 하시고 저희로 지나게 하셨으며
God El oralik meoa ac lela tuh elos in fahsr sasla; El oru tuh kof uh in tuyak oana eol.
دەریای شەقکرد و پەڕاندنیەوە، وەک بەربەست ئاوی ڕاگرت. |
Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
Interrupit mare, et perduxit eos: et statuit aquas quasi in utre.
Interrupit mare, et perduxit eos: et statuit aquas quasi in utre.
Interrupit mare, et perduxit eos, et statuit aquas quasi in utre:
interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
Interrupit mare, et perduxit eos: et statuit aquas quasi in utre.
Viņš pāršķīra jūru un lika tiem cauri iet, un pacēla ūdeņus stāvu kā kopu;
akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
Nampisaraka ny ranomasina Izy ka nitondra azy nita, dia nampijanona ny rano ho toy ny antontan-javatra.
Finatsi’e i riakey naho nampisorohe’e mb’eo iereo! najoha’e hoe votry i ranoy.
ദൈവം സമുദ്രത്തെ വിഭാഗിച്ച്, അതിൽകൂടി അവരെ കടത്തി; കർത്താവ് വെള്ളത്തെ ചിറപോലെ നില്ക്കുമാറാക്കി.
അവൻ സമുദ്രത്തെ വിഭാഗിച്ചു, അതിൽകൂടി അവരെ കടത്തി; അവൻ വെള്ളത്തെ ചിറപോലെ നില്ക്കുമാറാക്കി.
അവൻ സമുദ്രത്തെ വിഭാഗിച്ചു, അതിൽകൂടി അവരെ കടത്തി; അവൻ വെള്ളത്തെ ചിറപോലെ നില്ക്കുമാറാക്കി.
അവിടന്ന് കടൽ വിഭജിച്ച് അതിലൂടെ അവരെ കടത്തിക്കൊണ്ടുപോയി; അവിടന്ന് ജലപാളികളെ ഒരു മതിൽപോലെ ഉറപ്പിച്ചുനിർത്തി.
त्याने समुद्र दुभागला आणि त्यांना पलिकडे नेले, त्याने पाणी भिंतीसारखे उभे केले.
ကိုယ်တော်သည်ပင်လယ်ကိုနှစ်ခြမ်းကွဲစေ၍ ရေကိုစုပုံစေပြီးလျှင်သူတို့အား ဖြတ်ကူးစေတော်မူ၏။
ပင်လယ်ကိုခွဲ၍ သူတို့ကိုရှောက်သွားစေတော် မူ၏။ ရေများကို စုပုံ၍ ထားတော်မူ၏။
ပင်လယ် ကိုခွဲ ၍ သူ တို့ကိုရှောက်သွား စေတော်မူ ၏။ ရေ များကို စုပုံ ၍ ထား တော်မူ၏။
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
Walwahlukanisa ulwandle wabahola bachapha; wenza amanzi ema aqina saka njengomduli.
Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
उहाँले समुद्रलाई दुई भाग पार्नुभयो र तिनीहरूलाई त्यसको पारिपट्टि लानुभयो । उहाँले पानीलाई पर्खालहरूझैं खडा गर्नुभयो ।
Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
Han kløyvde havet og let deim ganga igjenom, og let vatnet standa som ein haug.
ସେ ସମୁଦ୍ରକୁ ବିଭକ୍ତ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ପାର କରାଇଲେ; ପୁଣି, ସେ ଜଳସମୂହକୁ ରାଶୀ ରୂପେ ଠିଆ କରାଇଲେ।
Inni galaana gargar qoodee gidduun isaan dabarse; bishaan sanas akkuma keenyan manaa dhaabachiise.
ਉਸ ਨੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਚੀਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਾਰ ਲੰਘਾਇਆ, ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਢੇਰ ਵਾਂਗੂੰ ਖੜ੍ਹਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।
دریا را منشق ساخته، ایشان را عبورداد و آبها را مثل توده برپا نمود. |
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند. |
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
Ele dividiu o mar, e os fez passarem por ele; ele fez as águas ficarem paradas como [se estivessem] amontoadas.
Dividiu o mar, e os fez passar por elle; fez com que as aguas parassem como n'um montão.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
А деспэрцит маря ши ле-а дескис ун друм прин еа, ридикынд апеле ка ун зид.
A despărțit marea și i-a făcut să treacă prin ea; și a făcut apele să stea ca o movilă.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
Razdvoji more, i provede ih, od vode naèini zid;
Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
Razklal je bil morje, da jih je prepeljal čez, in postavil je vode, kakor kùp.
Isagu badduu kala gooyay, oo iyagii dhex marsiiyey, Oo biyihiina wuxuu ka dhigay inay sidii taallo u taagnaadaan.
Rompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón.
Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
Dividió el mar por medio, y los hizo pasar, sosteniendo las aguas como un muro.
Rompió la mar, e hízolos pasar: e hizo estar las aguas como en un montón.
Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
El mar fue cortado en dos para que pudieran pasar; las aguas se juntaron de lado a lado.
Aliigawa bahari na akawaongoza katikati ya bahari; aliyafanya maji yasimame kama kuta.
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
Han åtskiljde hafvet, och lät dem gå derigenom, och satte vattnet såsom en mur.
Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
Hinawi niya ang dagat, at pinaraan niya (sila) at kaniyang pinatayo ang tubig na parang bunton.
Hinati niya ang dagat at dinala (sila) sa kabila nito; pinatayo niya ang mga tubig na gaya ng mga pader.
கடலைப் பிளந்து, அவர்களைக் கடக்கச்செய்து, தண்ணீரைக் குவியலாக நிற்கும்படிச் செய்தார்.
அவர் கடலைப் பிரித்து அதற்குள் அவர்களை நடத்தினார்; அவர் தண்ணீரை ஒரு சுவர்போல் உறுதியாய் நிற்கச்செய்தார்.
ఆయన సముద్రాన్ని రెండుగా చీల్చి వారిని అవతలికి దాటించాడు. నీటిని రెండు వైపులా గోడల్లాగా నిలబెట్టాడు.
Naʻe vaeua ʻe ia ʻae tahi, pea ne pule kenau ʻalu atu ai; pea ne ngaohi ʻae tahi ke tuʻu fakatafungofunga pē.
Denizi yarıp geçirmişti onları, Bir duvar gibi ayakta tutmuştu suları.
Ɔkyɛɛ po mu na ɔde wɔn faa mu. Ɔmaa nsu no gyinaa sɛ afasu.
Ɔkyɛɛ ɛpo mu na ɔde wɔn faa mu. Ɔmaa nsuo no gyinaa sɛ afasuo.
Він розділив навпіл море й провів їх через нього, і поставив води грудами.
Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал;
उसने समुन्दर के दो हिस्से करके उनको पार उतारा, और पानी को तूदे की तरह खड़ा कर दिया।
ئۇ دېڭىزنى بۆلۈۋېتىپ، ئۇلارنى ئوتتۇرىسىدىن ئۆتكۈزگەن؛ سۇلارنى دۆۋە-دۆۋە قىلىپ تىكلىدى. |
У деңизни бөлүветип, Уларни оттурисидин өткүзгән; Суларни дога-дога қилип тиклиди.
U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
U dengizni bɵlüwetip, Ularni otturisidin ɵtküzgǝn; Sularni dɵwǝ-dɵwǝ ⱪilip tiklidi.
Ngài rẽ biển ra, làm cho họ đi ngang qua, Khiến nước dựng lên như một đống.
Ngài rẽ biển ra, làm cho họ đi ngang qua, Khiến nước dựng lên như một đống.
Chúa rạch đôi biển cả, dẫn họ đi qua, làm cho nước dựng lên như thành vách.
Wuvasa mbu ayi wuba viokila muawu; wutelimisa nlangu dio ngui banga baka.
Ó pín òkun ní yà, ó sì mú wọn kọjá Ó mù kí omi náà dúró bi odi gíga.
Verse Count = 225