< Psalms 78:10 >
They did not keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
لَمْ يَحْفَظُوا عَهْدَ ٱللهِ، وَأَبَوْا ٱلسُّلُوكَ فِي شَرِيعَتِهِ، |
لأَنَّهُمْ لَمْ يُرَاعُوا عَهْدَ اللهِ، وَرَفَضُوا السُّلُوكَ فِي شَرِيعَتِهِ. |
Me Godɨn Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavim batuegha, an akamɨn gɨn zuir puvatɨ. God men apangkuvighavɨra iti.
তেওঁলোকে ঈশ্বৰৰ নিয়মটি পালন নকৰিলে, তেওঁৰ ব্যৱস্থাত চলিবলৈ অস্বীকাৰ কৰিলে।
Allahın əhdini pozanlar belə etdilər, Sənin qanunlarınla yaşamaq istəmədilər.
Ilia da Godema Gousa: su sema hamoi, amo hame dawa: i dialu. Ilia da Ea hamoma: ne sia: i amoma fa: no bobogemu higa: i galu.
তারা ঈশ্বরের নিয়ম পালন করল না এবং তারা তাঁর ব্যবস্থার বাধ্য হতে অস্বীকার করল।
তারা ঈশ্বরের নিয়ম রক্ষা করল না আর তাঁর আইন অনুসারে বাঁচতে অস্বীকার করল।
Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
Wala nila tipigi ang ilang kasabotan tali sa Dios, ug nagdumili (sila) sa pagtuman sa iyang balaod.
Wala nila pagbantayi ang tugon sa Dios, Ug nagdumili sa paglakaw sa iyang Kasugoan;
Wala nila tumana ang ilang kasabotan sa Dios; wala nila sunda ang iyang kasugoan.
Ti jaadaje y traton Yuus, ya ti manmalago na ufanmamocat gui tinagoña.
ओमन परमेसर के करार ला नइं मानिन अऊ ओकर कानून के मुताबिक चले बर इनकार करिन।
iwo sanasunge pangano la Mulungu ndipo anakana kukhala mʼmoyo wotsatira lamulo lake.
Nihcae loe Sithaw lokmaihaih to pakuem o ai, anih mah paek ih kaalok to pazui han koeh o ai.
Pathen kah paipi te ngaithuen uh pawt tih a olkhueng neh pongpa ham khaw a aal uh.
Pathen kah paipi te ngaithuen uh pawt tih a olkhueng neh pongpa ham khaw a aal uh.
Khawsa a paipi ce am ha na unawh a anaa awi a peek amyihna awm am sai uhy.
Amahon Pathen Pathen toh akitepnau ajuitapouvin ama thuhil dinpi ding anom tapouvin ahi.
Cathut lawkkam tarawi awh hoeh. Kâlawk tarawi e ngai awh hoeh.
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
他们不遵守上帝的约, 拒绝遵行祂的律法。
他們不遵守上帝的約, 拒絕遵行祂的律法。
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
A shatangu uzuwakpani u le n Ka̱shile ba, a̱ kpa̱ɗa̱i kutono wila̱ u ni.
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
Nebo neostříhali smlouvy Boží, a v zákoně jeho zpěčovali se choditi.
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
De holdt ikke Guds Pagt og vægrede sig ved at vandre i hans Lov.
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
Unttunttu S'oossaa c'aak'uwaa naagibeykkino; Aa higgiyaadan hamettennan is's'eeddino.
Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
Zij hielden Gods verbond niet, en weigerden te wandelen in Zijn wet.
Ze deden het verbond met God niet gestand, En weigerden, zijn wet te beleven.
Zij hielden Gods verbond niet, en weigerden te wandelen in Zijn wet.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law.
They did not keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
They failed to keep God’s covenant and refused to live by His law.
They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law;
They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
They have not kept the covenant of God. And they were not willing to walk in his law.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk.
They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
They kept not the covenant of God, and refused to walk in His law;
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
They kept not the covenant of Elohim, and refused to walk in his law;
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
They have not kept the covenant of God, And they have refused to walk in His law,
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his torot ·teachings·.
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
Not they kept [the] covenant of God and in law his they refused to walk.
not to keep: obey covenant God and in/on/with instruction his to refuse to/for to go: walk
They kept not the Brit Elohim, and refused to walk in His torah;
They did not do what they had agreed with God that they would do; they refused to obey his laws.
They did not keep the covenant with God, and they refused to obey his law.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk by his Torah.
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk by his Torah.
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
They have not kept the covenant of God, And in His law they have refused to walk,
Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
Womelé Mawu ƒe nubabla me ɖe asi o, eye wogbe be yewomanɔ agbe ɖe eƒe se la nu o.
Ei he pitäneet Jumalan liittoa, ja ei vaeltaneet hänen laissansa.
Eivät he pitäneet Jumalan liittoa, eivät tahtoneet vaeltaa hänen lakinsa mukaan,
ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
Ils n’ont point gardé l’alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
Ils n'ont point observé l'alliance de Dieu, Et ils ont refusé de suivre sa loi.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
ኢስቲ ጾሳ ጫቆ ቃላ ናጊቤቴና፤ ኢዛ ዎጋ ማላ ዶንታ ኢጺዳ።
Istti Xoossa caaqo qaala naagibeettenna; iza wogaa mala dontta ixxida.
Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln
Sie hielten den gottgestifteten Bund nicht und wollten nicht wandeln in seinem Gesetz;
Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Sie hielten den Bund Gottes nicht, und weigerten sich, in Seinem Gesetz zu wandeln.
matiarũmirie kĩrĩkanĩro kĩao na Ngai, na nĩmaregire kũrũmĩrĩra watho wake.
ኤንቲ ፆሳ ጫቁዋ ናግቦኮና፤ እያ ህግያን ሄመቶና እፅዶሶና።
Enti Xoossaa caaquwa naagibookona; iya higgiyan hemetonna ixidosona.
Δεν εφύλαξαν την διαθήκην του Θεού, και εν τω νόμω αυτού δεν ηθέλησαν να περιπατώσι·
οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι
તેઓએ ઈશ્વરનો કરાર પાળ્યો નહિ અને તેમના નિયમ પ્રમાણે વર્તવાની ના પાડી.
Isaan gondooroo Waaqaa hin eeganne; akka seera isaatitti deemuu didane.
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
ba su kiyaye alkawarin Allah ba suka kuma ƙi su yi rayuwa ta wurin dokarsa.
Aole lakou i malama i ka berita o ke Akua, A hoole lakou i ka hele ma kona kanawai:
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת |
לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתֹורָתֹ֗ו מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃ |
לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃ |
לֹא שָׁמְרוּ בְּרִית אֱלֹהִים וּבְתוֹרָתוֹ מֵאֲנוּ לָלֶֽכֶת׃ |
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃ |
לֹא שָׁמְרוּ בְּרִית אֱלֹהִים וּבְתוֹרָתוֹ מֵאֲנוּ לָלֶֽכֶת׃ |
לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃ |
לֹ֣א שָׁ֭מְרוּ בְּרִ֣ית אֱלֹהִ֑ים וּ֝בְתוֹרָת֗וֹ מֵאֲנ֥וּ לָלֶֽכֶת׃ |
उन्होंने परमेश्वर की वाचा पूरी नहीं की, और उसकी व्यवस्था पर चलने से इन्कार किया।
उन्होंने परमेश्वर से स्थापित वाचा को भंग कर दिया, उन्होंने उनकी व्यवस्था की अधीनता भी अस्वीकार कर दी.
Nem őrizték meg az Isten szövetségét, és nem akartak járni az ő törvényében;
Nem őrizték Isten szövetségét és vonakodtak tana szerint járni;
Þannig rufu þeir sáttmálann við Guð og fóru sína eigin leið.
Ha edebeghị ọgbụgba ndụ Chineke. Ha jụkwara ibi ndụ dịka iwu ya si dị.
Saanda a tinungpal ti katulagan ti Dios, ken nagkedkedda a mangtungpal ti lintegna.
Wala nila gintuman ang ila kasugtanan sa Dios; wala nila ginsunod ang iya kasuguan.
Mereka melanggar perjanjian Allah dengan mereka, dan tak mau taat kepada hukum-Nya.
mereka tidak berpegang pada perjanjian Allah dan enggan hidup menurut Taurat-Nya.
Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;
Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
かれら神のちかひをまもらず そのおきてを履ことをいなみ
彼らは神の契約を守らず、そのおきてにしたがって歩むことを拒み、
かれら神のちかひをまもらず そのおきてを履ことをいなみ
Zamagrama huhagerafi huvempa kema Anumzanema hu'nazankea runetagre'za, kasege'ama avarari zankura zamavaresra hu'naze.
ಅವರು ದೇವರ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ದೇವರ ನಿಯಮದಲ್ಲಿ ನಡೆಯಲೊಲ್ಲದೆ ಇದ್ದರು.
ಅವರು ದೇವರ ನಿಬಂಧನೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸಲಿಲ್ಲ, ಆತನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಮನಸ್ಸು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
Bawu bumbaka ve ngwisani ya Nzambi, bawu mangaka na kulanda Musiku ya yandi.
저희가 하나님의 언약을 지키지 아니하고 그 율법 준행하기를 거절하며
저희가 하나님의 언약을 지키지 아니하고 그 율법 준행하기를 거절하며
저희가 하나님의 언약을 지키지 아니하고 그 율법 준행하기를 거절하며
Elos tia liyaung wuleang lalos nu sin God, Ac elos srangesr akos ma sap lal.
پەیمانی خودایان شکاند، بەپێی فێرکردنی نەجوڵانەوە. |
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege eius noluerunt ambulare.
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege eius noluerunt ambulare.
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege ejus noluerunt ambulare.
non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege eius noluerunt ambulare.
Tie neturēja Dieva derību un liedzās staigāt Viņa bauslībā,
Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
Tsy nitandrina ny fanekena amin’ Andriamanitra izy, ary tsy nety nandeha araka ny lalàny;
Tsy nambena’ iareo i fañinan’ Añaharey, vaho nifoneñe tsy hañavelo amy Tsara’ey.
അവർ ദൈവത്തിന്റെ നിയമം പ്രമാണിച്ചില്ല; അവന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തെ ഉപേക്ഷിച്ചു നടന്നു.
അവർ ദൈവത്തിന്റെ നിയമം പ്രമാണിച്ചില്ല; അവന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തെ ഉപേക്ഷിച്ചു നടന്നു.
അവർ ദൈവത്തിന്റെ ഉടമ്പടി പാലിക്കുകയോ അവിടത്തെ ന്യായപ്രമാണം അനുസരിച്ച് ജീവിക്കുകയോ ചെയ്തില്ല.
അവർ ദൈവത്തിന്റെ നിയമം പ്രമാണിച്ചില്ല; കർത്താവിന്റെ ന്യായപ്രമാണം ഉപേക്ഷിച്ചു നടന്നു.
ፆኦሲ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ዔያታ ካፒባኣሴ፤ ዒዛኮ ዎጎ ጎይፆ ዓኣዺፆዋ ዒፄኔ።
त्यांनी परमेश्वराचा करार पाळला नाही, आणि त्यांच्या नियमशास्त्राप्रमाणे जगण्यास नकार दिला.
त्यांनी देवाबरोबर करार पाळला नाही, आणि त्यांनी त्याचे नियमशास्त्र पाळण्याचे नाकारले.
သူတို့သည်ဘုရားသခင်နှင့်မိမိတို့ပြုထားသည့် ပဋိညာဉ်ကိုမစောင့်ထိန်းကြ။ ကိုယ်တော်ရှင်၏ပညတ်တော်ကိုလိုက်နာရန် ငြင်းဆန်ကြ၏။
ဘုရားသခင်၏ သစ္စာတော်ကို မစောင့်။ တရားတော်လမ်း၌ သွားခြင်းငှါ အလိုမရှိကြ။
ဘုရား သခင်၏ သစ္စာ တော်ကို မ စောင့်။ တရား တော်လမ်း၌ သွား ခြင်းငှါ အလို မရှိကြ။
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
kabasigcinanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuphila ngomthetho wakhe.
Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
तिनीहरूले परमेश्वरसँगको करार पालन गरेनन् र तिनीहरूले उहाँको व्यवस्था पालन गर्न इन्कार गरे ।
तिनीहरूले परमेश्वरका करार पालन गरेनन्, र उहाँका व्यवस्थाअनुसार चल्न अस्वीकार गरे।
De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
Dei heldt ikkje Guds pakt og vilde ikkje ferdast i hans lov.
ସେମାନେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନିୟମ ପାଳନ କଲେ ନାହିଁ ଓ ତାହାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାନୁସାରେ ଚାଲିବା ପାଇଁ ଅସ୍ୱୀକାର କଲେ;
Isaan kakuu Waaqaa hin eegne; seera isaattis buluu didan.
እሳን ከኩ ዋቃ ህንኤግኔ፤ ሴረ እሳትስ ቡሉ ድደን።
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨੇਮ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਨਾ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਚੱਲਣ ਤੋਂ ਨਾਂਹ ਕੀਤੀ।
عهد خدا را نگاه نداشتند و از سلوک به شریعت او ابا نمودند، |
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند. |
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram a andar conforme sua Lei.
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
Eles não cumpriram a aliança que tinham feito com Deus, e desobedeceram à sua lei.
Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
пентру кэ н-ау цинут легэмынтул луй Думнезеу ши н-ау воит сэ умбле ынтокмай дупэ Леӂя Луй.
Nu au ținut legământul lui Dumnezeu și au refuzat să umble în legea lui;
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
Нису одржали савез са Богом, одбили су да поступе по његовом Закону.
Nisu održali savez sa Bogom, odbili su da postupe po njegovom Zakonu.
Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
Ne saèuvaše zavjeta Božijega, i po zakonu njegovu ne htješe hoditi.
Ecihango ca Nyamuzinda bàrhacifumaga, bulya bamâlahira bwa kulikira irhegeko lyâge.
havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
Ohranili niso zaveze Božje, in branili so se hoditi po zakonu njegovem,
Axdigii Ilaah ma ay xajin, Oo waxay diideen inay sharcigiisii ku socdaan,
porque no cumplieron el pacto con Dios y no obedecían sus leyes.
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;
No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
no guardaron la alianza con Dios, rehusaron seguir su ley;
No guardaron el concierto de Dios: ni quisieron andar en su ley,
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
No fueron gobernados por la palabra de Dios, y no quisieron ir en el camino de su ley;
Hawakutunza agano na Mungu, na walikataa kutii sheria yake.
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
Hawakulishika agano la Mungu, na walikataa kuishi kwa sheria yake.
De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
De höllo icke Guds förbund, och ville icke vandra i hans lag;
De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
Hindi nila tinupad ang tipan ng Dios, at nagsitangging magsilakad sa kaniyang kautusan;
Hindi nila iningatan ang tipan sa Diyos, at tumanggi silang sumunod sa kaniyang batas.
அவர்கள் தேவனுடைய உடன்படிக்கையைக் கைக்கொள்ளாமலும், அவருடைய கட்டளைகளின்படி நடக்கச் சம்மதிக்காமலும்,
அவர்கள் இறைவனுடைய உடன்படிக்கையைக் கைக்கொள்ளாமல், அவருடைய சட்டத்தின்படி வாழ மறுத்தார்கள்.
వారు దేవునితో నిబంధనను నెరవేర్చలేదు. ఆయన ధర్మశాస్త్రాన్ని అనుసరించ లేదు.
వారు దేవుని నిబంధనను పాటించలేదు, ఆయన న్యాయవిధుల ప్రకారం జీవించడానికి నిరాకరించారు.
Naʻe ʻikai tenau fai ki he fuakava ʻae ʻOtua, pea naʻe ʻikai siʻi tenau loto ke ʻaʻeva ʻi heʻene akonaki;
Tanrı'nın antlaşmasına uymadılar, O'nun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
Wɔanni Onyankopɔn apam no so, wɔampɛ sɛ wodi ne mmara no so.
Wɔanni Onyankopɔn apam no so wɔampɛ sɛ wɔdi ne mmara no so.
Не дотримувалися вони Завіту Божого й відмовилися ходити в Законі Божому.
вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися,
Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
उन्होंने ख़ुदा के 'अहद को क़ाईम न रख्खा, और उसकी शरी'अत पर चलने से इन्कार किया।
اُنہُوں نے خُدا کے عہد کو قائِم نہ رکھا اَور اُن کے آئین پر چلنے سے اِنکار کیا۔ |
ئۇلار خۇدانىڭ ئەھدىسىنى تۇتمىدى، بەلكى ئۇنىڭ تەۋرات-قانۇنىدا مېڭىشنى رەت قىلدى. |
Улар Худаниң әһдисини тутмиди, Бәлки Униң Тәврат-қанунида меңишни рәт қилди.
Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
Ular Hudaning ǝⱨdisini tutmidi, Bǝlki Uning Tǝwrat-ⱪanunida mengixni rǝt ⱪildi.
Hawalibatilile ilagano lya Nguluwi, nawalema kuwinza malajizo ga heye.
Chúng nó không gìn giữ giao ước của Đức Chúa Trời, Cũng không chịu đi theo luật pháp Ngài,
Chúng nó không gìn giữ giao ước của Ðức Chúa Trời, Cũng không chịu đi theo luật pháp Ngài,
Họ không giữ giao ước với Đức Chúa Trời và không chịu tuân theo luật pháp Chúa.
Manga incia inda akenia pekatangka o pojanjiana tee Aulataʼala, tee amendeu aose hukumuna.
E Alaa layirin nabeɲin, e tondi a sariyan suxɛ.
Basi keba ko Nguizani yi Nzambi, ayi bamanga zingila boso buididi Mina miandi.
Wọn kò pa májẹ̀mú Ọlọ́run mọ́ wọn sì kọ̀ láti máa gbé nínú òfin rẹ̀.
Verse Count = 258